"des plaintes reçues" - Traduction Français en Arabe

    • من الشكاوى الواردة
        
    • للشكاوى الواردة
        
    • الشكاوى التي تلقتها
        
    • للشكاوى التي وردت
        
    • من الشكاوى المتلقاة
        
    • الشكاوى التي ترد
        
    • الشكاوى التي وردت
        
    • للشكاوى المقبولة
        
    La vérification des plaintes reçues a révélé certaines carences dans les domaines de l'administration de la justice et du respect de la loi et a mis en lumière la nécessité de renforcer les institutions compétentes. UN وقد كشف التحقق من الشكاوى الواردة عن وجود مواطن ضعف محددة في مجالي إقامة العدل وإنفاذ القوانين، وأوضح ضرورة تعزيز المؤسسات ذات الصلة.
    Entre cette date et le 31 mai 2006, 17 % des plaintes reçues (14 sur 84) portaient sur la discrimination liée au sexe. UN ومن هذا التاريخ إلى 31 أيار/مايو 2006، كانت نسبة 17 في المائة (أو 14/84) من الشكاوى الواردة متعلقة بنوع الجنس.
    Figure 7 Vue d'ensemble des plaintes reçues en 2013 UN الشكل 7: عرض عام للشكاوى الواردة في عام 2013
    Vue d'ensemble des plaintes reçues en 2013 UN عرض عام للشكاوى الواردة في عام 2013
    La plupart des plaintes reçues portaient sur des tortures infligées pendant cette période. UN وكانت معظم الشكاوى التي تلقتها تتعلق بعمليات تعذيب تمت خلال هذه الفترة.
    Les cinq catégories principales des plaintes reçues en 2010 sont décrites dans la figure ci-dessous. UN وتوصف الفئات الرئيسية الخمس للشكاوى التي وردت في عام 2010 في الشكل أدناه.
    Une trentaine des plaintes reçues ont été jugées par un tribunal ou fait l'objet d'un règlement. UN وقد تمّ الفصل في نحو ٣٠ من الشكاوى المتلقاة من جانب المحاكم أو عن طريق التسوية.
    En outre, un bureau du Médiateur a été créé au sein du Conseil afin de faciliter l'examen des plaintes reçues par ce dernier. UN كما تم إنشاء مكتب شكاوىOmbudsman في إطار المجلس لدعم التعامل مع الشكاوى التي ترد للمجلس ومتابعتها.
    Le Représentant spécial remercie le Vice-Premier Ministre qui lui a rendu compte dans le détail des plaintes reçues et des mesures prises par le Bureau central de sécurité dans plusieurs des cas les plus graves de violence électorale. UN ويرحب الممثل الخاص بالبيان المفصل الذي صدر عن رئيس الوزراء والذي يتضمن الشكاوى التي وردت والإجراءات التي اتخذها مكتب الأمن المركزي فيما يتعلق بعدد من أخطر حالات العنف المتصل بالانتخابات.
    Les allégations concernant des mesures de rétorsion à l'encontre de personnes ayant signalé des irrégularités ne représentaient que 2 % des plaintes reçues en 2011 (sur un total de 3 plaintes). UN 71 - وشكلت الإدعاءات المتعلقة بالانتقام من المبلغين عن المخالفات نسبة 2 في المائة من الشكاوى الواردة عام 2011 (من مجموع 3 شكاوى).
    Les allégations concernant des mesures de rétorsion à l'encontre de personnes ayant signalé des irrégularités ne représentaient que 2 % des plaintes reçues en 2011 (sur un total de 3 plaintes). UN 71 - وشكلت الإدعاءات المتعلقة بالانتقام من المبلغين عن المخالفات نسبة 2 في المائة من الشكاوى الواردة عام 2011 (من مجموع 3 شكاوى).
    145. La Banque interaméricaine de développement (BID) a en février 2010 créé un Mécanisme indépendant de consultation et d'enquête (MICE), son Conseil d'administration ayant demandé la mise en place d'un mécanisme renforcé tenant compte des enseignements tirés des plaintes reçues et s'inspirant des mécanismes de responsabilisation d'autres institutions. UN 145- فقد أنشأ مصرف التنمية للبلدان الأمريكية آلية مستقلة للتشاور والتحقيق في شباط/فبراير 2010 عقب طلب قدمه مجلس مديريه التنفيذيين لوضع آلية معززة لدمج الدروس المستفادة من الشكاوى الواردة وكذلك من آليات المساءلة القائمة في مؤسسات أخرى.
    145. La Banque interaméricaine de développement (BID) a en février 2010 créé un Mécanisme indépendant de consultation et d'enquête (MICE), son Conseil d'administration ayant demandé la mise en place d'un mécanisme renforcé tenant compte des enseignements tirés des plaintes reçues et s'inspirant des mécanismes de responsabilisation d'autres institutions. UN 145 - فقد أنشأ مصرف التنمية للبلدان الأمريكية آلية مستقلة للتشاور والتحقيق في شباط/فبراير 2010 عقب طلب قدمه مجلس مديريه التنفيذيين لوضع آلية معززة لدمج الدروس المستفادة من الشكاوى الواردة وكذلك من آليات المساءلة القائمة في مؤسسات أخرى.
    21. La Commission nationale des droits de l'homme dit qu'elle reçoit quotidiennement des plaintes concernant l'emploi de moyens cruels, inhumains et dégradants pour extorquer des < < aveux > > aux suspects, et que 40 % des plaintes reçues concernent des actes de torture et des exécutions extrajudiciaires par la police et d'autres groupes d'autodéfense. UN 21- وأفادت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بتلقيها شكاوى يومية عن استخدام وسائل قاسية ولا إنسانية ومهينة لانتزاع اعتـرافات من المشتبه بهم، وأن 40 في المائة من الشكاوى الواردة تتعلق بالتعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء على أيدي الشرطة أو جماعات الأمن الأهلية(31).
    Le Médiateur signale que le pourcentage des plaintes reçues portant sur les travaux des tribunaux reste élevé et que les recours engagés en vertu de la loi sur la protection du droit d'être jugé dans des délais raisonnables ont un faible taux de réussite. UN وأشار أمين المظالم إلى أن النسبة المئوية للشكاوى الواردة فيما يتعلق بعمل المحاكم لا تزال عالية وأن هناك نجاحاً ضئيلاً للأطراف الذين يلجؤون إلى سبل الانتصاف القانونية وفقاً لقانون حماية الحق في المحاكمة في فترة زمنية معقولة.
    Dans les deux autres cas dans lesquels aucune présomption n'avait été établie, l'un des plaignants a demandé un réexamen par le Président du Comité, examen qui est actuellement en cours (voir la figure 6 pour le résultat du processus de protection dans le cas des plaintes reçues pendant la période à l'examen). UN وفي الحالتين المتبقيتين اللتين لم يتأكد حدوث انتقام فيهما، طلب أحد مقدمي الشكويين أن يقوم رئيس اللجنة بإعادة النظر في القضية، ويجري تنفيذ ذلك في الوقت الحالي. (انظر الشكل 6 الذي يبين نتائج عملية الحماية بالنسبة للشكاوى الواردة خلال الفترة المشمولة بالتقرير)
    En examinant les résumés des plaintes reçues par la Commission des pratiques commerciales loyales, on constate qu'aucune d'entre elles ne concernait les trois types de pratique visés. UN ويكشف استعراض لموجزات الشكاوى التي تلقتها لجنة التجارة المنصفة أن التصرفات المحددة الثلاثة لم تكن موضوع أية شكوى.
    Une comparaison des plaintes reçues à la Commission révèle une tendance, corroborée par les statistiques du Groupe sur la violence intrafamiliale et l'aide aux victimes, les litiges relatifs aux pensions alimentaires, les agressions et les infractions sexuelles figurant en première place des catégories de plaintes reçues. UN وتكشف مقارنة الشكاوى التي تلقتها اللجنة عن وجود اتجاه مماثل لإحصاءات وحدة مكافحة العنف المنزلي ودعم الضحايا المتعلقة بحالات الإعالة والاعتداء والجرائم الجنسية التي تتصدر فئات الشكاوى المقدمة.
    Les cinq catégories principales des plaintes reçues en 2011 sont décrites dans la figure ci-dessous. UN وتوصف الفئات الرئيسية الخمس للشكاوى التي وردت في عام 2011 في الشكل (6).
    Près de 26 % des plaintes reçues en 2010 ont été transmises par l'Administration ou d'autres membres du personnel. 20 % sont parvenues au Groupe de l'audit interne et des investigations via la ligne téléphonique d'urgence. UN 82 - وأحيل حوالي 26 في المائة من الشكاوى المتلقاة في عام 2010 من الإدارة أو من موظفين آخرين. وجاء 20 في المائة منها عن طريق الخط الساخن لفريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات.
    Quant au choix des plaintes devant faire l'objet d'une enquête, en raison tant de l'indépendance du Bureau que du grand nombre des problèmes signalés, il est normal que le Bureau puisse dans une certaine mesure déterminer lui-même ses priorités, en ce qui concerne aussi bien l'examen des plaintes reçues que les questions qu'il étudie à sa propre initiative. UN وفيما يتعلق باختيار الشكاوى للتحقيق فيها، يقتضي استقلال المكتب والعدد الكبير من المشاكل التي ترد بها إفادات، أن يتمتع المكتب بقدر من التقدير اﻹداري من حيث أولوياته المتعلقة بكل الشكاوى التي ترد اليه، والمسائل التي يقرر التحقيق فيها وفاء بدوره بوصفه عنصرا يتحسب سلفا للمشاكل.
    La Commission pour l'égalité des chances a constaté que la majorité des plaintes reçues en vertu de l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle concernent l'emploi. UN وانطلاقاً من الخبرة التشغيلية للجنة، تتعلق الغالبية العظمى من الشكاوى التي وردت بموجب القانون المتعلق بالتمييز على أساس الجنس، بالتوظيف.
    80. Il ressort de l'analyse statistique des plaintes reçues que les menaces de mort constituent la principale cause de violation du droit à la vie. UN ٨٠ - يتضح من التحليل الاحصائي للشكاوى المقبولة أن التهديدات بالقتل تستأثر بالنصيب اﻷوفر في حالات انتهاك الحق في الحياة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus