"des plaintes relatives à" - Traduction Français en Arabe

    • الشكاوى المتعلقة
        
    • الشكاوى المتصلة
        
    • المعنية بالشكاوى المقدمة ضد
        
    • الشكاوى بشأن
        
    • بشكاوى بشأن
        
    • المعنية بشكاوى
        
    Cette institution devrait être accessible aux enfants et habilitée à recevoir des plaintes relatives à des violations de leurs droits et à enquêter sur ces violations et à y remédier en employant des méthodes adaptées à l'enfant; et UN وينبغي أن تتاح سبل الوصول إلى تلك المؤسسة أمام الأطفال وأن تخوَّل لها سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الأطفال والتحقيق فيها بأسلوب تراعى فيه حقوق الأطفال والبت في هذه الشكاوى بفعالية؛
    Au Ministère brésilien de la justice, on procède actuellement au contrôle de la façon dont des plaintes relatives à l'exploitation sexuelle des filles et des adolescentes ont été examinées. UN ويتم داخل وزارة العدل البرازيلية رصد عملية البت في الشكاوى المتعلقة باستغلال الفتيات والمراهقات لأغراض جنسية.
    En Namibie, le Ombudsman, institué par une loi de 1990, est un commissaire indépendant et impartial, désigné par le Président sur recommandation de la Commission judiciaire et habilité à recevoir des plaintes relatives à des injustices commises par des fonctionnaires et pouvant accéder à tous les dossiers et documents officiels ainsi qu'à tous les locaux du Gouvernement. UN وفي ناميبيا يعد نظام القاضي الذي أنشئ بقانون عام ١٩٩٠ نظاما مستقلا ونزيها ويقوم الرئيس بتسمية القاضي بناء على توصية اللجنة القانونية ومن حقه قبول الشكاوى المتعلقة بأوجه الظلم التي ترتكب من قبل موظفي الحكومة ومن حقه الاطلاع على جميع الملفات والوثائق الرسمية وكذلك دخول جميع مقار الحكومة.
    À l’heure actuelle, l’examen complet des plaintes relatives à ces décisions prenait un an et demi. UN وفي الوقت الحالي، يصل الوقت الذي يستغرقه بحث الشكاوى المتصلة بقرارات اللجنة إلى عام ونصف العام.
    Loi de 1988 portant création de l'Office des plaintes relatives à la police (Police Complaints Authority Act) UN قانون الهيئة المعنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة لعام 1988
    J'ai reçu des plaintes relatives à la puanteur venant de votre cheminée. Open Subtitles لقد تلقينا بعض الشكاوى بشأن الرائحة الكريهة المنبعثة من مدخنتكم
    des plaintes relatives à des abus d'autorité ou de mauvais traitements infligés par des membres du Service sont soumises au Directeur de l'immigration et font l'objet d'enquêtes avec promptitude conformément aux procédures prévues au Règlement. UN ويمكن تقديم الشكاوى المتعلقة بإساءة استعمال السلطة أو سوء المعاملة من جانب موظفي الدائرة إلى مدير الهجرة ويجري التحقيق فيها على وجه السرعة وفقا لﻹجراءات الواردة في اﻷوامر المستديمة.
    Elle devrait être accessible aux enfants, habilitée à recevoir des plaintes relatives à la violation des droits de l'enfant, à procéder à des enquêtes en ménageant la sensibilité des enfants et à traiter les plaintes dans de bonnes conditions d'efficacité. UN وينبغي أن تكون هذه المؤسسة من السهل وصول الأطفال إليها ومُخوّلة سلطة تلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل والتحقيق فيها بطريقة تراعي الطفل ومعالجتها بفعالية.
    En ce qui concerne l'examen des plaintes relatives à la violation de ce principe dans le secteur privé, il est prévu que l'Inspection du travail apporte sa collaboration au Médiateur; UN كما ينص هذا القانون على درس الشكاوى المتعلقة بانتهاك هذا المبدأ في القطاع الخاص وعلى التعاون بين مفتشية العمل وأمين المظالم اليوناني.
    Il permettra également l'examen des plaintes relatives à des conduites incompatibles avec les obligations de l'Organisation à l'égard de ses fonctionnaires ou qui portent atteinte à leurs droits subjectifs. UN وسيفسح المجال أمام الشكاوى المتعلقة بالسلوك الذي يتنافى مع الواجبات التي تقع على عاتق المنظمة حيال موظفيها أو الذي ينتهك حقوقهم كأفراد.
    Organisation de 2 programmes de formation à l'intention des membres et du personnel de la Commission indépendante des droits de l'homme, portant sur l'examen des plaintes relatives à des violations des droits de l'homme UN تنظيم برنامجين تدريبيين لأعضاء مفوضية حقوق الإنسان المستقلة والموظفين العاملين في هذه المفوضية في مجال معالجة الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان
    En tant que responsable de l'application de la loi, le Médiateur donne des avis sur des plaintes relatives à des violations de lois et règlements relevant de sa compétence et fournit des conseils et des directives concernant la législation en question. UN ويتولى أمين المظالم، كجهة قائمة بتنفيذ القانون، تقديم آراء بشأن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات التشريعات والأحكام في حدود مجال نشاطه، كما أنه يقدم المشورة والتوجيه بالنسبة لهذا التشريع.
    :: Organisation de 2 programmes de formation à l'intention des membres et du personnel de la Commission indépendante des droits de l'homme, portant sur l'examen des plaintes relatives à des violations des droits de l'homme UN :: تنظيم برنامجين تدريبيين لأعضاء لجنة حقوق الإنسان المستقلة والموظفين العاملين في هذه اللجان في مجال معالجة الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان
    Il en va de même des plaintes relatives à la manière dont l'interrogatoire a été conduit et à la représentation devant la Cour constitutionnelle. UN والشيء نفسه ينطبق على الشكاوى المتصلة بأسلوب توجيه الأسئلة والتمثيل أمام المحكمة ا لدستورية.
    À l’heure actuelle, l’examen complet des plaintes relatives à ces décisions prenait un an et demi. UN وفي الوقت الحالي، يصل الوقت الذي يستغرقه بحث الشكاوى المتصلة بقرارات اللجنة إلى عام ونصف العام.
    Cette institution devrait être accessible aux enfants et avoir compétence pour recevoir des plaintes relatives à des violations à des droits de l'enfant, pour enquêter sur ces violations en employant des méthodes adaptées à l'enfant et pour y remédier; et UN وينبغي أن يسهل وصول الأطفال إلى هذه المؤسسة وأن تكون المؤسسة مخولة لتلقي الشكاوى المتصلة بانتهاكات حقوق الطفل والتحقيق فيها بطريقة حساسة بشؤون الطفل والتصدي بفعالية لتلك الانتهاكات؛
    L'Office des plaintes relatives à la police a d'ailleurs recommandé que les effectifs de la police soient mieux formés pour répondre aux situations de violences familiales. UN وقد أوصت السلطة المعنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة بضرورة تدريب أفراد الشرطة بشكل أفضل بهدف الاستجابة لحالات العنف العائلي.
    Cette décision n'entraîne aucune modification de la loi, mais des amendements seront nécessaires pour changer le nom de l'Office, qui s'appellera désormais l'Office indépendant des plaintes relatives à la police (Independent Police Complaints Authority), et pour accroître le nombre de ses membres. UN وإذ كان تنفيذ هذا القرار لا يستدعي تعديلاً تشريعياً، فإن تعديلاً تشريعياً سيُتخذ لتغيير اسم الهيئة إلى الهيئة المستقلة المعنية بالشكاوى المقدمة ضد الشرطة وتوسيع عضويتها.
    Le Haut-Commissariat s'attendait en outre à recevoir une ou deux communications par mois, étant donné qu'il existait au niveau international très peu de mécanismes habilités à recevoir des plaintes relatives à des violations directes de droits économiques, sociaux et culturels. UN علاوة على ذلك، تتوقع المفوضية تلقي بلاغ أو بلاغين شهريا، بالنظر إلى وجود عدد قليل جدا من الآليات على الصعيد الدولي لتلقي الشكاوى بشأن الانتهاكات المباشرة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il lui recommande également de prévoir des procédures précises pour le dépôt des plaintes relatives à la violence à l'égard des femmes et de mettre en place des sections féminines dans les commissariats de police pour la prise en charge de ces plaintes et des enquêtes auxquelles elles donnent lieu. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى بشأن العنف ضد المرأة، وأن تنشئ أقساما للمرأة في مخافر الشرطة للتعامل مع تلك الشكاوى والتحقيقات.
    67. Le Gouvernement soudanais donne à la communauté internationale l'assurance que tous ceux qui fournissent des informations ou déposent des plaintes relatives à des violations des droits de l'homme ne subiront pas de représailles, de conséquences négatives ou tout autre inconvénient. UN ٧٦ - وتؤكد حكومة السودان للمجتمع الدولي أن جميع أولئك الذين يقدمون معلومات أو يتقدمون بشكاوى بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان لن يقاسوا من أي عملية انتقام أو يتعرضوا ﻷي آثار سلبية أو أي أضرار أخرى.
    Comité pour l'examen des plaintes relatives à l'examen médical d'embauche UN اللجنة المعنية بشكاوى الفحص الطبي السابق للتشغيل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus