Ils siègent habituellement à trois et sont secondés par un greffier qui possède une formation juridique et qui les conseille sur des points de droit. | UN | وهم يجلسون عادة على منضدة لثلاثة أشخاص مع كاتب مؤهل لإرشادهم في النقاط القانونية. |
En 2006, le Procureur général a rejeté la demande des auteurs, qui souhaitaient la formation d'un recours sur des points de droit. | UN | وفي عام 2006، رفض المدعي العام طلب صاحبيْ البلاغ الطعن في النقاط القانونية. |
De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l'examen des faits et des éléments de preuve. | UN | وعندما تجري هذه المراجعة فإنها تنحصر في المسائل القانونية فقط ولا تتيح أية مراجعة للوقائع والأدلة. |
De telles procédures de réexamen étaient limitées à des points de droit et ne concernaient pas l'examen des faits et des éléments de preuve. | UN | وإذا ما أجريت إعادة النظر هذه فإنها تقتصر على المسائل القانونية ولا تجيز إعادة النظر في الوقائع والأدلة. |
Lorsqu'un tel contrôle était effectué, il ne portait que sur des points de droit et ne permettait nullement d'apprécier les faits et les éléments de preuve. | UN | ومتى تمت هذه المراجعة، فإنها تقتصر فقط على مسائل القانون ولا تسمح بأي مراجعة للوقائع والأدلة. |
De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l'examen des faits et des éléments de preuve. | UN | وفي حال القيام بهذه المراجعة، فإنها تقتصر على مسائل قانونية لا غير ولا تسمح بأية مراجعة للوقائع والأدلة. |
Lorsqu'un tel contrôle est effectué, il ne porte que sur des points de droit et ne permet nullement d'apprécier les faits et les éléments de preuve. | UN | وعند حدوث هذه المراجعة، فإنها تقتصر على قضايا القانون وحدها ولا تجيز أي مراجعة للوقائع والأدلة. |
En 2006, le Procureur général a rejeté la demande des auteurs, qui souhaitaient la formation d'un recours sur des points de droit. | UN | وفي عام 2006، رفض المدعي العام طلب صاحبيْ البلاغ الطعن في النقاط القانونية. |
Au vu des considérations susmentionnées, le Bureau du Procureur général de la République slovaque a rejeté la demande des auteurs qui souhaitaient le voir former un recours sur des points de droit. | UN | واستناداً إلى الاعتبارات الواردة أعلاه، رفض مكتب المدعي العام للجمهورية السلوفاكية التماس صاحبيْ البلاغ تقديم طعن في النقاط القانونية. |
Il n'était pas non plus possible de former un recours sur des points de droit pour suspendre la procédure car l'article 243 du Code de procédure civile y faisait obstacle. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن من الممكن تقديم طعن في النقاط القانونية لوقف الإجراءات لأن المادة 243 من قانون أصول المحاكمات المدنية تحظر ذلك. |
L'État partie considère en outre que la date de notification du rejet de la demande des auteurs relative à la formation d'un recours sur des points de droit n'a aucune incidence sur l'écoulement du délai en question. | UN | وترى الدولة الطرف، علاوةً على ذلك، أن وقت تسليم الإشعار إلى صاحبي البلاغ برفض التماسهما المتعلق بالطعن في النقاط القانونية لا يؤثر في سريان المهلة القانونية المتنازع عليها. |
De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l'examen des faits et des éléments de preuve. | UN | وعندما تُجرى إعادة النظر تلك، فإنها تقتصر على المسائل القانونية فحسب ولا تسمح بأي استعراض للوقائع والأدلة. |
De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l'examen des faits et des éléments de preuve. | UN | وعندما تُجرى إعادة النظر تلك، فإنها تقتصر على المسائل القانونية فحسب ولا تسمح بأي استعراض للوقائع والأدلة. |
Un appel pourrait ensuite être interjeté devant la Haute Cour et la Cour d'appel sur des points de droit. | UN | ويتوقف الاستئناف حينئذ على قرار المحكمة العليا ومحكمة الاستئناف بشأن المسائل القانونية. |
Un tel réexamen, s'il est autorisé, a lieu sur pièces uniquement et ne peut porter que sur des points de droit. | UN | وإعادة النظر تلك، إن تمت الموافقة عليها، تتم دون عقد جلسة استماع ولا يُسمح إلا بتناول المسائل القانونية فقط. |
Conformément à la responsabilité qui lui incombe de consulter d'autres organes afin d'échanger des vues sur des points de droit international, la Commission pourrait souhaiter étudier la possibilité de nouer des relations constructives avec la Commission de l'Union africaine sur le droit international récemment créée, de façon à tirer parti de perspectives régionales. | UN | 7 - وتابع قائلا إن اللجنة، في سعيها إلى تحمل مسؤوليتها في الوصول إلى هيئات أخرى لتبادل وجهات النظر في مسائل القانون الدولي، قد ترغب في استكشاف إمكانية التعامل البناء مع مفوضية الاتحاد الأفريقي للقانون الدولي الحديثة الإنشاء لضمان الأخذ بالمنظورات الإقليمية في سياق عمل لجنة القانون الدولي. |
De telles procédures de réexamen sont limitées à des points de droit et ne concernent pas l'examen des faits et des éléments de preuve. | UN | وفي حال القيام بمثل هذه المراجعة، فإنها تقتصر على مسائل قانونية لا غير ولا تسمح بأية مراجعة للوقائع والأدلة. |
Lorsqu'un tel contrôle est effectué, il ne porte que sur des points de droit et ne permet pas d'apprécier les faits et les éléments de preuve. | UN | وعند حدوث مثل هذه المراجعة، فإنها تقتصر على قضايا القانون وحدها ولا تجيز أي مراجعة للوقائع والأدلة. |
Elles sont également habilitées à examiner les directives arrêtées par des agences de réglementation indépendantes telles que la Commission fédérale du commerce lorsque les mécanismes de recours internes de ces dernières ont été épuisés et qu'un désaccord important subsiste sur des points de droit. | UN | ولها أيضاً سلطة مراجعة الأوامر الصادرة عن الوكالات التنظيمية المستقلة، من قبيل لجنة التجارة الاتحادية، لما تُستنفد آليات المراجعة الداخلية للوكالات ويستمر وجود خلاف كبير في القضايا القانونية. |
De plus, les juristes seraient chargés de plaider devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies lors des audiences préliminaires concernant les affaires disciplinaires, tandis que les juristes adjoints procéderaient aux travaux de recherche nécessaires sur des points de droit en rapport avec les affaires disciplinaires traitées et aideraient à préparer les audiences. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيمثل الموظفون القانونيون أمام محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في جلسات استماع تمهيدية بشأن مسائل تتعلق بقضايا تأديبية، بينما يجري الموظفون القانونيون المعاونون البحث عند الاقتضاء في نقاط القانون المتعلقة بقضايا تأديبية ويساعدون في التحضير لجلسات استماع شفوية. |
Outre les points nouveaux examinés dans le chapitre précédent, les réclamations soulèvent des points de droit abordés dans des rapports précédents du présent Comité et d'autres comités de la Commission. | UN | وتثير المطالبات قضايا قانونية جرى معالجتها في تقارير سابقة لهذا الفريق وغيره من الأفرقة التابعة للجنة، وكذلك القضايا الجديدة التي نوقشت في الفرع السابق. |
:: Entendre des appels du Groupe d'appel des terres aborigènes uniquement sur des points de droit; | UN | :: الاستماع لدعاوى استئناف من لجنة الاستئناف الوطنية الخاصة بالأراضي فيما يتعلق بنقاط قانونية فقط؛ |
● A donné des avis sur des points de droit international ayant trait à des traités, conventions et accords internationaux ainsi qu'à l'ONU et aux autres organisations internationales; | UN | - تقديم المشورة بشأن المشاكل المتصلة بالقانون الدولي فيما يخص المسائل الناشئة عن المعاهدات والاتفاقات والاتفاقيات الدولية وفيما يخص الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية؛ |
D'autres magistrats, des juristes formés dans un pays du Commonwealth, sont désignés pour présider la Cour lorsqu'elle examine des points de droit. | UN | ويعين لرئاسة المحكمة عند النظر في مسائل تتصل بقضايا قانونية قضاة صلح آخرون ممن لديهم المؤهلات القانونية التي تسمح لهم بالعمل في أحد بلدان الكمنولث. |
Au Japon, un accusé peut faire appel devant la Cour suprême pour des points de droit, de fait et de procédure ainsi qu'en raison de la sévérité de la peine, mais conformément à la loi la procédure n'est pas obligatoire. | UN | وفي اليابان يمكن للمتهم ممارسة حق الاستئناف استناداً إلى للأسباب المتعلقة بالقانون والوقائع والإجراءات وشدة العقوبة، وصولاً إلى المحكمة العليا، ولكن القانون لا يجعل الاستئناف إلزامياً. |
En l'occurrence, l'auteur prétendait que ses droits au titre du paragraphe 5 de l'article 14 avaient été violés puisque l'appel ne pouvait porter que sur des points de droit et ne permettait pas de connaître à nouveau des faits. | UN | وفي تلك القضية، زعم صاحب البلاغ أن حقوقه المكفولة في الفقرة 5 من المادة 14 قد انتهكت، بما أن الاستئناف لا يُقبل إلا في ما يتعلق بمسائل قانونية ولا يسمح بإعادة عرض الوقائع. |