"des politiques et des pratiques de" - Traduction Français en Arabe

    • سياسات وممارسات
        
    • السياسات والممارسات المتبعة في
        
    • للسياسات والممارسات
        
    Coûts et avantages des politiques et des pratiques de gestion durable des terres, y compris coûts cachés et externalités UN تكاليف وفوائد سياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي، بما فيها التكاليف المستترة والمؤثرات الخارجية
    Plusieurs orateurs ont évoqué les efforts fournis par leur pays pour établir des politiques et des pratiques de prévention de la corruption. UN وقدَّم عدّةُ متكلمين لمحات عامة عن الجهود المبذولة في بلدانهم لوضع سياسات وممارسات لمنع الفساد.
    Le Groupe a commencé ses travaux en partant du principe que le problème des surplus est en grande partie dû à des politiques et des pratiques de gestion inadéquates des stocks. UN وبدأ الفريق عمله من مسَلّمة أن مشكلة الفائض ناجمة إلى حد كبير عن سياسات وممارسات غير ملائمة لإدارة المخزونات.
    e) Que des politiques et des pratiques de développement agricole et rural intégrées et durables, centrées en particulier sur les petits paysans et le secteur agroalimentaire, et l'accroissement des investissements dans les pays les moins avancés sont des conditions préalables à l'élimination de la pauvreté et de la famine et à la réalisation de la sécurité vivrière et nutritionnelle; UN (هـ) نؤكد أن تكامل السياسات والممارسات المتبعة في مجالي الزراعة والتنمية الريفية واستدامتها، بالتركيز خصوصا على المزارعين الصغار والمشاريع الزراعية الصغيرة، فضلا عن زيادة الاستثمارات في أقل البلدان نموا، عناصر أساسية لاستئصال شأفة الفقر والقضاء على الجوع وتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي؛
    La lettre de la Grèce contient, à propos des politiques et des pratiques de la Turquie et de la Grèce, un certain nombre d'affirmations incorrectes qui appellent une réponse brève et factuelle. UN وتتضمن الرسالة اليونانية إشارات غير ملائمة في وصفها للسياسات والممارسات التي تتبعها تركيا واليونان. وتحتاج هذه التأكيدات الى رد مختصر ووقائعي.
    On continuera aussi à accorder toute l’attention voulue à la réforme des politiques et des pratiques de la gestion des ressources humaines au Secrétariat. UN ٢٤ - وسيولى أيضا اهتمام مستمر ﻹصلاح سياسات وممارسات إدارة الموارد البشرية في اﻷمانة العامة.
    À cet égard, envisager la mise en place d'un mécanisme d'évaluation permanente et de suivi indépendant faisant partie intégrante des politiques et des pratiques de l'Union européenne en matière de contrôle des flux migratoires. UN وفي هذا الصدد، النظر في إنشاء آلية دائمة للتقييم وللرصد المستقل كجزء لا يتجزأ من سياسات وممارسات الاتحاد الأوروبي في مجال مراقبة الهجرة.
    76. La mise en œuvre de la recommandation ci-après devrait améliorer l’efficacité des politiques et des pratiques de transparence financière dans les organisations du système des Nations Unies. UN 76 - ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى دعم فعالية سياسات وممارسات الكشف المالي في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    - La tenue de négociations afin de mettre au point des politiques et des pratiques de mobilisation en faveur de la protection des enfants et de renforcer les activités de mobilisation à l'avenir. UN إجراء مناقشات لوضع سياسات وممارسات عالمية لإنشاء الدعوة من أجل حماية الطفل بغية اضطلاع هذه الأنشطة مستقبلا بدور أكثر قوة.
    Le PNUE a travaillé en partenariat avec le < < CEO Water Mandate > > (Mandat sur l'eau) du Pacte mondial pour élaborer, mettre en œuvre et diffuser des politiques et des pratiques de gestion durable des ressources en eau. UN 45 - دخل برنامج الأمم المتحدة للبيئة في شراكة مع الولاية الموكولة في مجال المياه للمدير التنفيذي للميثاق العالمي للأمم المتحدة لوضع وتنفيذ ونشر سياسات وممارسات تكفل استدامة المياه.
    76. La mise en œuvre de la recommandation ci-après devrait améliorer l'efficacité des politiques et des pratiques de transparence financière dans les organisations du système des Nations Unies. UN 76- ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى دعم فعالية سياسات وممارسات الكشف المالي في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة.
    La MINUL a continué de promouvoir l'intégration de l'égalité des sexes dans la mise en œuvre du mandat de la Mission, par le biais de programmes de formation, de discussions de groupes, de l'examen des plans de travail des sections et de l'évaluation des politiques et des pratiques de la Mission. UN 58 - وواصلت البعثة تعزيز تعميم مراعاة المنظور الجنساني في تنفيذ ولاية البعثة من خلال الدورات التدريبية، ومناقشات أفرقة التركيز، واستعراض خطط عمل أقسام البعثة، وتقييمات سياسات وممارسات البعثة.
    Le Gouvernement israélien devrait également élaborer et mettre en œuvre des politiques et des pratiques de détention et d'emprisonnement applicables à la population palestinienne qui soient appropriées, notamment en respectant strictement l'interdiction de transférer des prisonniers reconnus coupables par les tribunaux militaires israéliens de crimes contre la sécurité du pays occupant. UN وينبغي أيضاً استحداث سياسات وممارسات ملائمة للاحتجاز والسجن فيما يتعلق بالفلسطينيين، بما في ذلك المراعاة التامة لمنع نقل السجناء الذين أدانتهم المحاكم العسكرية بارتكاب جرائم أمنية إلى سجون البلد القائم بالاحتلال.
    C'est pourquoi l'Union portera son attention - comme il est dit dans la Déclaration de Thessalonique - sur le renforcement des politiques et des pratiques de contrôle dans le cadre de l'Union européenne et au-delà, en coordination avec les partenaires. UN ولهذا سيركز الاتحاد، كما هو وارد في إعلان تسالونيكي - على تعزيز سياسات وممارسات التحكم في الصادرات داخل الاتحاد الأوروبي وخارجه، بالتنسيق مع الشركاء.
    Le fait le plus important dont tout le monde doit se souvenir, notamment les Israéliens, c'est que la promesse de sécurité faite par le Gouvernement israélien actuel ne se matérialisera jamais. Cela découle directement des politiques et des pratiques de ce gouvernement, qui a choisi d'ignorer le dialogue et les négociations au profit de l'oppression et de la violence pour résoudre le problème palestinien. UN وأهم حقيقة يجب أن يتذكرها الجميع، خاصة الشعب الإسرائيلي، هي أن الأمن الذي وعدتهم به حكومتهم الحالية هم أبعد ما يكونون عنه، وذلك بسبب سياسات وممارسات هذه الحكومة التي ابتعدت عن أسلوب الحوار والتفاوض، واختارت سبيل القمع والقهر أسلوبا لحل المشكلة الفلسطينية.
    38. Encourage la communauté des donateurs à améliorer sa capacité d'intervention face aux urgences humanitaires à travers des politiques et des pratiques de < < bonne donation > > , avec des mécanismes propres à en assurer le suivi, et se félicite des mesures prises dans ce sens; UN 38 - يشجع المجتمع المانح على تحسين استجابته للطوارئ الإنسانية عن طريق سياسات وممارسات المنح الجيد، مع آليات لاستعراضها، ويرحب بالخطوات التي اتخذت في هذا الاتجاه؛
    45. Nous demandons aux gouvernements de s'engager à élaborer, mettre en œuvre et promouvoir des politiques et des pratiques de prêt et d'emprunt responsables, transparentes et démocratiques. UN 45- ندعو الحكومات إلى الالتزام بوضع سياسات وممارسات مسؤولة شفافة وديمقراطية في مجال الإقراض والاقتراض وتنفيذها وتشجيعها.
    e) Que des politiques et des pratiques de développement agricole et rural intégrées et durables, centrées en particulier sur les petits paysans et le secteur agroalimentaire, et l'accroissement des investissements dans les pays les moins avancés sont des conditions préalables à l'élimination de la pauvreté et de la famine et à la réalisation de la sécurité vivrière et nutritionnelle; UN (هـ) نؤكد أن تكامل السياسات والممارسات المتبعة في مجالي الزراعة والتنمية الريفية واستدامتها، بالتركيز خصوصا على المزارعين الصغار والمشاريع الزراعية الصغيرة، فضلا عن زيادة الاستثمارات في أقل البلدان نموا، عناصر أساسية لاستئصال شأفة الفقر والقضاء على الجوع وتحقيق الأمن الغذائي والتغذوي؛
    À la suite des événements de mars, j'ai demandé à ce que soit réalisé un examen approfondi des politiques et des pratiques de tous les acteurs au Kosovo et à ce que différentes options et recommandations soient formulées en vue d'engager une réflexion sur l'avenir. UN 60 - وفي أعقاب الأحداث التي جرت في آذار/مارس، طلبتُ إجراء استعراض شامل للسياسات والممارسات التي تنتهجها الجهات الفاعلة كافة في كوسوفو، فضلا عن توفير الخيارات والتوصيات كأساس للتمعن في السبيل الذي ينبغي انتهاجه للمضي قدما في هذا الاتجاه.
    La Bolivie demande au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de continuer d'informer les États Membres et les différents organes concernés des conséquences négatives des politiques et des pratiques de blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba, menées par le Gouvernement des États-Unis contre ce pays souverain et qui ont également des répercussions pour la souveraineté des autres États Membres de l'ONU. UN وتلتمس بوليفيا من الأمين العام للأمم المتحدة مواصلة إطلاع الدول الأعضاء ومختلف الهيئات المعنية على الأثر السلبي للسياسات والممارسات التي تتبعها حكومة الولايات المتحدة في إطار الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه على كوبا، وهي بلد ذو سيادة، والذي يؤثر أيضا على سيادة باقي الدول الأعضاء في منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus