La portée des politiques fiscales dont il conviendrait d’examiner les effets sur la gestion durable des forêts déborde largement le cadre du secteur forestier. | UN | ويتجاوز نطاق السياسات الضريبية التي يجب دراستها من ناحية تأثيرها على اﻹدارة المستدامة للغابات، قطاع الغابات نفسه. |
De même, au Panama, le climat d'incertitude provoqué par l'annonce d'une possible modification des politiques fiscales et douanières a entraîné une contraction de l'activité industrielle. | UN | وانكمشت كذلك الصناعات التحويلية في بنما نتيجة الانتظار المشوب بعدم التيقن من إمكانية تعديل السياسات الضريبية والجمركية. |
des politiques fiscales progressistes doivent financer ces investissements essentiels qui permettraient de réduire la charge de travail de soins non rémunérée. | UN | وينبغي وضع سياسات ضريبية تدريجية لتمويل هذه الاستثمارات الأساسية التي تخفف عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Sous un régime commercial libéralisé, nous entendons suivre des politiques fiscales et monétaires prudentes de façon à préserver la stabilité et la concurrence. | UN | وفي ظل نظام تجاري محرر، سنتبع سياسات ضريبية ونقدية حكيمة بغية الحفاظ على الاستقرار والقدرة على التنافس الاقتصادي. |
Bien que le pays ait connu une croissance économique pendant la période considérée, des politiques fiscales avisées sont utilisées pour gérer les ressources et pour permettre à la croissance de se poursuivre. | UN | وبالرغم من أن البلد ما برح يشهد نمواً اقتصادياً في الفترة قيد الاستعراض، فإنه يجري استخدام سياسات مالية حصيفة لإدارة الموارد ولضمان استمرار تحقيق نموٍ إيجابي. |
Le Japon ne ménage aucun effort pour que son économie recouvre la stabilité, en appliquant des politiques fiscales et monétaires. | UN | وقال إن اليابان تبذل كل جهد ممكن لإعادة اقتصادها إلى الاستقرار بتنفيذ السياسات المالية والنقدية اللازمة. |
L'examen et la révision des politiques fiscales ont eu à cet égard des résultats positifs. | UN | وقد ساعدت العمليات الاستعراضية للسياسات الضريبية والتنقيحات المدخلة عليها هذه الأسر في هذا الصدد. |
Ces pays ont de plus suivi des politiques fiscales différentes. | UN | وكانت السياسات الضريبية من مظاهر الاختلاف اﻷخرى. |
Certains États doivent intensifier la mobilisation des ressources intérieures par des réformes gouvernementales, une judicieuse gestion des ressources, des politiques fiscales plus efficaces et une croissance du marché de l'emploi. | UN | إذ يجب على الدول أن توسع نطاق تعبئة الموارد الداخلية من خلال الإصلاحات الحكومية والإدارة الحكيمة للموارد وزيادة فعالية السياسات الضريبية وتحقيق النمو في أسواق العمل. |
C'est le cas notamment des politiques fiscales et sociales. L'autonomie des pouvoirs publics s'en trouve réduite. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على ذلك ميدان السياسات الضريبية والاجتماعية، مما يضع بعض القيود على استقلال الإرادة الوطنية في تقرير السياسة العامة على الصعيد الوطني. |
Les principaux domaines en sont la réforme des politiques fiscales et tarifaires, la modernisation des douanes, les données commerciales, l'introduction de la TVA, la réforme de l'impôt sur le revenu, et l'harmonisation fiscale. | UN | وتشمل المجالات الرئيسية لهذه المساعدة اصلاح السياسات الضريبية والتعريفية، وتحديث الجمارك، وبيانات التجارة، وادخال ضريبة القيمة المضافة واصلاح ضريبة الدخل وتحقيق المواءمة الضريبية. |
des politiques fiscales fortes doivent être associées à une administration et des institutions capables de percevoir les impôts équitablement et efficacement18. | UN | ويجب أن يقترن وضع سياسات ضريبية محكمة بتوفر القدرة الإدارية والمؤسسية على تحصيل الضرائب بإنصاف وكفاءة. |
Dans cette optique, les pouvoirs publics devraient simplifier les procédures d'enregistrement et d'agrément et mettre en œuvre des politiques fiscales et commerciales équitables. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، ينبغي للحكومات أن تقوم بتبسيط إجراءات التسجيل وإصدار التراخيص، وأن تطبق سياسات ضريبية وتجارية عادلة. |
des politiques fiscales efficaces qui sont équitables, neutres et simples et qui ont une large assise ainsi que des réglementations fiscales faciles à respecter sont essentielles pour le développement durable. | UN | ووضع سياسات ضريبية فعالة تتسم بالنزاهة والحياد والبساطة واتساع القاعدة مع إيجاد نظم لإدارة الضرائب يسهل الامتثال لها هما أمران لا غنى عنهما لتحقيق التنمية المستدامة. |
À cette fin, le Botswana a mis en place des politiques fiscales et monétaires axées sur la promotion de la croissance économique et une inflation réduite. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، وضعت بوتسوانا سياسات مالية ونقدية تركز على تعزيز النمو الاقتصادي وخفض التضخم. |
Le FMI aide à concevoir des politiques fiscales visant à limiter les gaz à effet de serre, et offre une assistance technique aux pays désireux d'entreprendre une réforme des taxes sur la pollution. | UN | ويساعد صندوق النقد الدولي في صياغة سياسات مالية للتخفيف من غازات الاحتباس الحراري ويقدم مساعدة تقنية للبلدان المهتمة بالإصلاح الضريبي البيئي. |
Certains pays ont également commencé à instituer des politiques fiscales écologiquement rationnelles, notamment l'écotaxation et la réforme des subventions. | UN | كما بدأت بعض البلدان في إدخال سياسات مالية حساسة من الناحية البيئية بما في ذلك فرض الضرائب الإيكولوجية وإصلاح نظم الإعانات. |
Toutefois, la croissance n'augmentera les revenus domestiques que si elle s'accompagne de changements structurels, de l'amélioration des politiques fiscales et de la gestion des recettes fiscales. | UN | ومع ذلك، سيزيد النمو الإيرادات المحلية إذا ما رافقه تغيير هيكلي، وتحسين في السياسات المالية وإدارة ضريبية على نحو أفضل. |
Il s'agit notamment de l'orientation des politiques fiscales où nous favorisons le transfert des fiscalités permettant d'alléger le coût du travail tout en accroissant les charges indirectes sur l'énergie. | UN | وهــذا يتطلب توجيه السياسات المالية نحو تأييد التحويلات المالية، وذلك للتخفيف من تكاليف العمالة، مع زيادة التكلفة غير المباشرة للطاقة. |
iv) l'utilisation efficace des politiques fiscales et des mécanismes de marché pour la promotion des objectifs environnementaux; | UN | `٤` الاستخدام الفعال للسياسات الضريبية واﻵليات القائمة على السوق في تعزيز اﻷهداف البيئية؛ |
d) La révision des politiques fiscales et tarifaires et l’adoption de stratégies destinées à simplifier et à renforcer les techniques de recouvrement; | UN | )د( المراجعة الشاملة للسياسة الضريبية المالية ولسياسة التسعير وإدخال استراتيجيات بهدف تبسيط وتدعيم أساليب الجباية؛ |
Concrètement, ils définissent des normes claires en matière de responsabilité, de transparence et de gouvernance participative; ils précisent aussi des normes et des objectifs spécifiques dans le domaine des politiques fiscales et monétaires et mettent en place des cadres juridiques transparents dans le secteur des marchés financiers. | UN | وتم على وجه التحديد وضع معايير واضحة للمساءلة والشفافية والحكم القائم على المشاركة؛ ويجري وضع معايير وأهداف مناسبة للسياسات المالية والنقدية؛ كما يجري وضع أطر قانونية تتسم بالشفافية للأسواق المالية. |
Le secteur des entreprises privées pourrait être redynamisé par une action appropriée aux plans économique, budgétaire et juridique qui se caractériserait essentiellement par : des politiques prévisibles et stables; des politiques fiscales, monétaires et commerciales garantissant des mesures d'incitation appropriées pour les investissements; et un système qui protège les droits de propriété et les contrats commerciaux. | UN | وحتى ينمو أي قطاع خاص دينامي للمشاريع الحرة ينبغي أن يستند إلى إطار اقتصادي ومالي وقانوني يتميز بالسمات اﻷساسية التالية: سياسات ثابتة ويمكن النبؤ بها؛ وسياسات ضريبية ونقدية وتجارية تكفل تقديم حوافز كافية للاستثمار؛ ونظام قانوني يحمي حقوق الملكية والعقود التجارية. |
Les domaines d'action stratégiques doivent faire une place à des politiques fiscales pragmatiques et des politiques monétaires judicieuses qui préservent la stabilité macroéconomique tout en encourageant l'investissement public et privé, la création d'emplois et la croissance. | UN | وتشمل خطوط العمل الاستراتيجي إتباع سياسات ضريبة عملية وسياسات نقدية سليمة تحافظ على الاستقرار الاقتصادي الكلي مع القيام في الوقت ذاته بتشجيع الاستثمار العام والخاص وإيجاد فرص للعمل وتحقيق النمو. |