"des populations affectées" - Traduction Français en Arabe

    • السكان المتضررين
        
    • للسكان المتضررين
        
    • السكان المتأثرين
        
    • الفئات السكانية المتضررة
        
    • السكان المتأثرون
        
    En fin de compte, nous travaillons tous à répondre aux besoins des populations affectées. UN وإننا جميعا، في نهاية المطاف، نعمل على تلبية احتياجات السكان المتضررين.
    Ces informations font état également d'une chute de la production agricole, d'une dégradation de l'environnement et d'un déplacement des populations affectées qui pourrait durer plusieurs années. UN وتصف هذه المعلومات أيضا تردي الناتج الزراعي، والتدهور البيئي، وتشريد السكان المتضررين اﻷمر الذي قد يستمر لعدة سنوات.
    Domaine prioritaire 5 : Recherche de solutions durables à la question foncière et relèvement socioéconomique des populations affectées par la guerre et les conflits UN مجال الأولوية 5: البحث عن حلول دائمة لقضية الأراضي وتعافي السكان المتضررين من الحرب والصراعات، اقتصاديا واجتماعيا
    Sous-objectif 3 : Promouvoir le relèvement durable et la réadaptation des populations affectées UN الهدف الفرعي 3: تعزيز الإنعاش المستدام للسكان المتضررين وإعادة تأهيلهم.
    :: Réintégration des populations affectées par la guerre dans les communautés locales par le biais de programmes d'acquisition de moyens d'existence durables et de renforcement des institutions locales; UN :: إعادة إدماج السكان المتأثرين بالحرب في المجتمعات المحلية من خلال برامج تضمن لهم أسباب العيش، وبناء المؤسسات المحلية؛
    :: Aider la Commission mixte Cameroun-Nigéria à régler les questions relatives aux besoins des populations affectées dans les zones frontalières et dans la péninsule de Bakassi. UN :: مساعدة اللجنة المشتركة بين الكاميرون ونيجيريا في معالجة المسائل المتعلقة باحتياجات السكان المتضررين في المناطق الحدودية في شبة جزيرة باكاسي.
    La majorité des populations affectées resteraient probablement à l'intérieur de leur pays d'origine et seraient donc considérées comme des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ومن المرجح أن غالبية السكان المتضررين سيبقون ضمن حدود بلادهم الأصلية، ليُعتبروا، نتيجة لذلك، مشردين داخليا.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) a développé ses activités à Kisangani auprès des populations affectées par les inondations et des personnes déplacées. UN ٢٨ - زاد برنامج اﻷغذية العالمي من أنشطته في كينشاسا لدى السكان المتضررين من الفيضانات والمشردين.
    Convaincue que les gouvernements seraient bien avisés de mettre au point des programmes complets de prévention de l’empoisonnement par le plomb comportant des campagnes d’information, le recensement des populations affectées, et le contrôle des sources d’exposition et, si possible, leur élimination, UN واقتناعا منها بأنه يستحسن على أن تطور الحكومات برامج شاملة لمنع التسمم بالرصاص تشمل إزكاء الوعي، وتحديد السكان المتضررين من التسمم بالرصاص، ومكافحته، كلما أمكن، والتخلص من مصادر التعرض،
    Convaincue que les gouvernements seraient bien avisés de mettre au point des programmes complets de prévention de l'empoisonnement par le plomb comportant des campagnes d'information, le recensement des populations affectées, et le contrôle des sources d'exposition et, si possible, leur élimination, UN واقتناعا منها بأنه يستحسن على أن تطور الحكومات برامج شاملة لمنع التسمم بالرصاص تشمل إزكاء الوعي، وتحديد السكان المتضررين من التسمم بالرصاص، ومكافحته، كلما أمكن، والتخلص من مصادر التعرض،
    La réunion a également examiné la question de la rédaction d'un accord frontalier international et pris note des progrès accomplis dans la planification du projet et la mobilisation de fonds pour des initiatives de renforcement de la confiance des populations affectées par la démarcation de la frontière. UN وناقش المشاركون في الاجتماع أيضا صياغة اتفاق الحدود الدولية، وأشاروا إلى التقدم في مجال تخطيط المشاريع وحشد الأموال من أجل مبادرات بناء الثقة لفائدة السكان المتضررين من تعليم الحدود.
    Des normes sont progressivement adoptées par le secteur financier et les marchés des capitaux et cela pourrait contribuer à une plus grande transparence et aider à garantir que le bien-être des populations affectées par les opérations minières est bien pris en considération. UN وتنطوي المعايير التي يجري اعتمادها من جانب القطاع المالي وأسواق رؤوس الأموال على إمكانات للإسهام في زيادة الشفافية والمساعدة في كفالة إيلاء الاهتمام الواجب لرفاه السكان المتضررين من عمليات التعدين.
    L'UNICEF et ses partenaires ont réussi à fournir des services de santé de base à 2 millions de personnes, soit 60 % environ des populations affectées. UN وتمكنت اليونيسيف وشركاؤها من تزويـد مليونـَـيْ طفل بخدمات الرعاية الصحية الأساسية، أي حوالي 60 في المائة من السكان المتضررين.
    Il est alloué des ressources suffisantes aux activités prioritaires visant à résoudre la question foncière et à appuyer le relèvement socioéconomique des populations affectées par la guerre. UN تخصيص الموارد الكافية لتنفيذ الأولويات التي تساهم في حل القضايا المتعلقة بالأراضي وتدعم تعافي السكان المتضررين من الحرب اقتصاديا واجتماعيا
    Sous-objectif 3 : Veiller à ce qu'il existe un lien effectif entre les opérations de secours et le développement qui favorise le relèvement durable et la réhabilitation des populations affectées et renforce les mécanismes permettant à la population de faire face, notamment les personnes déplacées et les réfugiés UN الهدف الفرعي ٣: ضمان صلة فعلية بين اﻹغاثة والتنمية من شأنها تعزيز الانتعاش المستدام للسكان المتضررين وتأهيلهم وتعزيز آليات قدرتهم على التحمل، ولا سيما فيما يتعلق بالمشردين واللاجئين
    Malheureusement, quelques États continuent d'ignorer les principes et les normes établis en matière de respect des droits de l'homme et de recourir à des mesures unilatérales pour faire prévaloir leurs objectifs politiques au détriment des droits fondamentaux des populations affectées. UN وللأسف، ما زالت دول قليلة العدد تتجاهل مبادئ وأعراف حقوق الإنسان السارية، وتلجأ إلى تدابير انفرادية تستهدف تحقيق أهدافها السياسية، إضرارا بالحقوق الأساسية الواجبة للسكان المتضررين.
    Il s'est notamment associé à des initiatives visant à lutter contre l'impunité, à prévenir l'exploitation sexuelle des populations affectées par les crises, à promouvoir la sécurité du personnel humanitaire et à encourager l'accès aux services humanitaires. UN وتشتمل هذه السياسات على مبادرات محددة للتصدي للإفلات من العقاب، ومنع الاستغلال الجنسي للسكان المتضررين من الأزمة، وتعزيز سلامة موظفي الإغاثة، وتشجيع وصول المساعدات الإنسانية.
    Les bureaux de pays font état de solides soutiens accordés aux activités axées sur les collectivités dans les situations postconflit, notamment par la redynamisation des économies locales, la reconstruction des infrastructures locales et la réintégration des populations affectées par les guerres; UN وتبلغ المكاتب القطرية أنها تقدم دعما قويا لأنشطة المجتمع المحلي في حالات ما بعد الصراع، لا سيما في مجال إنعاش الاقتصادات المحلية، وإعادة بناء الهياكل الأساسية وإعادة إدماج السكان المتأثرين بالحرب؛
    Programmes En vertu de son mandat relatif au développement humain durable, le PNUD devrait orienter son appui vers la réinsertion des populations affectées par la guerre et la restauration du capital social et humain. UN نظرا للولاية المسندة للبرنامج الإنمائي والمتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة، يركز البرنامج دعمه على إعادة إدماج السكان المتأثرين بالحرب وإعادة بناء رأس المال الاجتماعي والبشري.
    La question des réfugiés et des populations déplacées exacerbe la difficulté de réintégration des populations affectées par le conflit et constitue un défi à la paix dans la sous-région, et par conséquent nécessite une attention continue. UN 47 - وتؤدي مسألة اللاجئين والسكان المشردين إلى تفاقم مشكلة إعادة إدماج السكان المتأثرين بالصراع وتشكل تحديا للسلام في المنطقة دون الإقليمية، وتقتضي بالتالي اهتماما متواصلا.
    c) Promouvoir les services de soins de santé appropriés pour la prévention, le traitement et les soins des populations affectées par l'exposition au mercure ou aux composés de mercure; et UN (ج) تعزيز خدمات الرعاية الصحية الملائمة لوقاية الفئات السكانية المتضررة جراء التعرض للزئبق أو لمركبات الزئبق وعلاجها ورعايتها؛
    En fonction des besoins des parties prenantes − c'est-à-dire des populations affectées ou des institutions chargées d'appliquer les politiques, qui demandent cet examen −, il sera possible de prendre en considération les liens existants entre pauvreté et dégradation des terres. UN وبناءً على احتياجات أصحاب المصلحة، أي السكان المتأثرون أو المؤسسات المنفذة للسياسة العامة، وهي الأطراف التي تطلب الانتقاء، يمكن بحث العلاقة بين الفقر وتردي الأراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus