"des populations civiles dans" - Traduction Français en Arabe

    • السكان المدنيين في
        
    • للسكان المدنيين في
        
    A défaut de pouvoir, à notre grand regret, imposer un cessez-le-feu immédiat et effectif, notre organisation doit, au minimum, assurer la protection des populations civiles dans les zones de sécurité, déjà déterminées et placées, depuis longtemps, sous une couverture aérienne. UN وبما أن منظمتنا لم تستطع لﻷسف أن تفرض وقفا فوريا وفعالا لاطلاق النار، ينبغي لها على اﻷقل أن تكفل حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة التي حـددت وانشئت قبل فترة من الزمن تحت غطاء جوي.
    L'OSCE contribue avec succès à alléger les souffrances des populations civiles dans cette région, à promouvoir un dialogue politique entre les parties en conflit et à assurer le suivi des dispositions prises après les conflits par le biais de missions d'observation. UN وتسهم المنظمة إسهاما فعلا في تخفيف حدة معاناة السكان المدنيين في هذه المنطقة، وفي دعم الحوار السياسي بين الأطراف المتحاربة ومراقبة ترتيبات ما بعد الصراع بواسطة بعثات للمراقبة.
    Elles visent à préserver les droits des populations civiles dans les territoires occupés par une puissance occupante, pour qu'au fil du temps, la situation sur le terrain ne soit pas modifiée, ce qui permettrait à l'occupant de devenir le propriétaire du territoire ou d'acquérir des droits sur ce territoire. UN وهذا التحريم ليس بلا سبب، فهو يهدف إلى الحفاظ على حق هؤلاء السكان المدنيين في اﻷراضي التي تحتلها الدولة القائمة بالاحتلال، حتى لا تتغير بمرور الزمن الحقائق على اﻷرض، ويصبح المحتل مالكا لﻷرض أو يدفع بحجة أنه يكتسب أي نوع من الحق فيها.
    Aux termes des Conventions de Genève de 1949 et du droit international humanitaire, les groupes armés assument eux aussi une responsabilité directe vis-à-vis de la protection des populations civiles dans les conflits armés. UN ووفقا لاتفاقيات جنيف لعام 1949، والقانون الإنساني الدولي العرفي، تتحمل الجماعات المسلحة أيضا مسؤولية مباشرة عن حماية السكان المدنيين في الصراعات المسلحة.
    Des démarches disparates à ces égards peuvent se traduire par une protection inadéquate des populations civiles dans des situations de conflit armé. UN فتباين النُهج في هذه المجالات قد يُسفر عن ضروب غير ملائمة من الحماية التي توفر للسكان المدنيين في حالات النـزاع المسلح.
    D'une part, aussi bien l'Assemblée générale que le Conseil de sécurité ont redoublé d'efforts pour la protection des populations civiles dans les conflits armés. UN ومن ناحية أخرى، قامت الجمعية العامة ومجلس الأمن على السواء بتكثيف جهودهما لتعزيز حماية السكان المدنيين في أوقات الصراع المسلح.
    Ils ont demandé à tous les groupes locaux, aux États de la région, en particulier le Rwanda et l'Ouganda, chacun en ce qui le concerne, de s'investir en faveur d'un règlement politique et de veiller activement à la sécurité des populations civiles dans les zones où ils maintiennent des forces. UN وناشدوا جميع المجموعات المحلية ودول المنطقة، ولا سيما رواندا وأوغندا، بذل جهودهم من أجل التوصل إلى تسوية سياسية وكفالة أمن السكان المدنيين في المناطق التي تسيطر عليها قواتها.
    Les États doivent respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme et le droit international humanitaire applicables, en vue d'assurer la protection des populations civiles dans les situations d'urgence et de conflit armé, et s'abstenir: UN وتراعي الدول المعايير الدولية، وبخاصة اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949، من أجل حماية السكان المدنيين في ظروف الطوارئ والنزاعات المسلحة، وتمتنع عما يلي:
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour renforcer sa capacité à assurer la protection des populations civiles dans les zones de conflit armé, et notamment celle des femmes et des enfants. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتعزيز قدرتها على ضمان حماية السكان المدنيين في مناطق النـزاع المسلح، ولا سيما حماية النساء والأطفال.
    Les États doivent respecter les normes internationales relatives à la protection des populations civiles dans les situations d'urgence et de conflit armé, en particulier la quatrième Convention de Genève de 1949 et de s'abstenir: UN وتراعي الدول معايير حقوق الإنسان الدولية السارية والقانون الإنساني الدولي الساري، من أجل حماية السكان المدنيين في ظروف الطوارئ والنزاعات المسلحة، وتمتنع عما يلي:
    L'adoption de la Convention a été une importante mesure vers l'humanisation des principes de guerre en diminuant le nombre de pertes en vies humaines et en atténuant les souffrances des populations civiles dans la période d'après conflit. UN وكان اعتماد الاتفاقية خطوة هامة نحو إضفاء الطابع الإنساني على مبادئ الحرب والحد من الخسائر والتخفيف من معاناة السكان المدنيين في فترة ما بعد انتهاء الصراع.
    53. La mission initiale du système d'alerte précoce (SAT), qui était de prévenir les déplacements forcés liés aux risques d'affrontements, semble avoir été détournée au profit d'une militarisation accrue des zones à risque et de l'implication des populations civiles dans les hostilités. UN 53- ويبدو أن المهمة الأصلية لنظام الإنذار المبكر، التي تمثلت في منع التهجير القسري المرتبط بخطر المواجهات العسكرية قد تحولت إلى زيادة عسكرة المناطق المعرضة للخطر، وإشراك السكان المدنيين في القتال.
    - Demander l'établissement de rapports réguliers par les missions de maintien de la paix des Nations Unies et autres missions pertinentes autorisées par le Conseil de sécurité sur les dispositions concrètes prises pour assurer la protection des populations civiles dans la conduite des hostilités, et les mesures visant à amener les auteurs de violations du droit international humanitaire applicable à répondre de leurs actes. UN طلب تقارير منتظمة من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات ذات الصلة التي يأذن بها مجلس الأمن بشأن الخطوات الملموسة المتخذة لضمان حماية السكان المدنيين في الأعمال العدائية وبشأن التدابير اللازمة لضمان المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي الساري.
    Les États doivent respecter les normes internationales relatives aux droits de l'homme et le droit international humanitaire applicables en particulier la quatrième Convention de Genève de 1949, en vue d'assurer la protection des populations civiles dans les situations d'urgence et de conflit armé, et s'abstenir: UN وتراعي الدول المعايير الدولية، وبخاصة اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 معايير حقوق الإنسان الدولية السارية والقانون الإنساني الدولي الساري، من أجل حماية السكان المدنيين في ظروف الطوارئ والنزاعات المسلحة، وتمتنع عما يلي:
    Pour l'ONU comme pour ses partenaires en matière d'assistance, le défi consistait à empêcher un épuisement du capital social, à améliorer la situation des populations civiles dans les zones de conflit et à assurer une protection suffisante aux groupes les plus vulnérables dans les zones d'accès difficile. UN وشدد على أن التحدي الحالي الذي تواجهه الأمم المتحدة وشركاؤها في تقديم المساعدة يتمثل في تجنب استنفاد رأس المال الاجتماعي، والتخفيف من معاناة السكان المدنيين في مناطق الصراعات، وتوفير الحماية الملائمة للفئات الأضعف في المناطق التي يتعذر الوصول إليها.
    Les États doivent respecter les normes internationales relatives à la protection des populations civiles dans les situations d'urgence et de conflit armé, en particulier la quatrième Convention de Genève de 1949 et de s'abstenir: UN وتراعي الدول المعايير الدولية، وبخاصة اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 معايير حقوق الإنسان الدولية السارية والقانون الإنساني الدولي الساري، من أجل حماية السكان المدنيين في ظروف الطوارئ والنزاعات المسلحة، وتمتنع عما يلي:
    7. Demande au régime en place en République centrafricaine d'assurer la sécurité des populations civiles dans le pays et prévient que ses membres seront tenus individuellement et collectivement responsables de toute violation des droits de l'homme dans le pays; UN 7 - يطالب نظام جمهورية أفريقيا الوسطى بكفالة سلامة السكان المدنيين في البلد ويحذره من أنه سيحمل بصورة فردية وجماعية مسؤولية أي انتهاكات لحقوق الإنسان يتعرض لها السكان المدنيون في البلد؛
    L'ONU devra donc envisager de prendre des dispositions en vue de faire face à la situation que va créer en République démocratique du Congo le retrait des forces étrangères qui assurent actuellement la sécurité des populations civiles dans les régions sous leur contrôle. UN وعلى ذلك يجب أن تدرك الأمم المتحدة ماذا يمكن أن تفعله للتأهب للحالة التي قد تنشأ في جمهورية الكونغو الديمقراطية عقب انسحاب القوات الأجنبية المسؤولة حاليا عن أمن السكان المدنيين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Pour expliquer ses réticences, le chef du FLC a déclaré craindre pour la sécurité des populations civiles dans les zones devant être évacuées par ses troupes, en raison en partie de la possibilité de représailles de la part des forces gouvernementales et de la présence signalée à proximité d'Interahamwe. UN وتعليلا لممانعته في فض الاشتباك، أشار قائد جبهة تحرير الكونغو إلى مخاوف بشأن سلامة السكان المدنيين في المناطق التي ستخليها قواته وذلك جزئيا نظرا لاحتمال حدوث أعمال ثأرية تقوم بها قوات الحكومة، وما تفيد به التقارير عن وجود ميليشيات انتراهاموي في المنطقة المجاورة.
    14. Pour être efficace, une négociation fondée sur les principes humanitaires, doit faire en sorte que toutes les parties au conflit comprennent et prennent leurs responsabilités en ce qui concerne la protection des populations civiles dans les zones placées sous leur juridiction. UN ٤١ - وتهدف المفاوضات الفعالة، القائمة على أساس المبادئ اﻹنسانية، إلى ضمان أن يتفهم جميع أطراف النزاع مسؤوليته ويلتزم بها إزاء المصلحة اﻷساسية للسكان المدنيين في المناطق التي يسيطرون عليها.
    97. Avant que des mesures économiques ne soient imposées, il conviendrait d'organiser entre les comités des sanctions et des organismes humanitaires des consultations qui faciliteraient la solution des problèmes humanitaires soulevés par la situation des populations civiles dans le pays visé. UN ٩٧ - وقبـل تنفيذ التدابير الاقتصاديــة اﻹلزامية، يمكـن أن تساهم المشــاورات بين لجنة الجزاءات والمنظمات اﻹنسانية في وضع ترتيبات تساعد على تحسين الحالة اﻹنسانية للسكان المدنيين في البلد المستهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus