En effet, pour de larges fractions des populations, dans de nombreuses sociétés, la simple survie quotidienne absorbe la plupart des énergies. | UN | وبالنسبة لقطاعات واسعة من السكان في العديد من المجتمعات يستهلك السعي اليومي من أجل البقاء كل الطاقة المتاحة. |
La promotion d'activités génératrices de revenus et l'implication des populations dans l'exécution des projets sont préconisées pour favoriser la réduction de la pauvreté. | UN | ويطلب تشجيع الأنشطة المدرة للدخل وإشراك السكان في تنفيذ المشاريع لتيسير الحد من الفقر. |
Elle vise l'amélioration des conditions de vie des populations dans les zones rurales. | UN | وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للسكان في المناطق الريفية. |
Ce dialogue a pour objet de favoriser la coopération, d'avancer sur le chemin menant à l'Union européenne et d'améliorer les conditions de vie des populations dans la région. | UN | ويهدف الحوار إلى تعزيز التعاون وإحراز تقدم في مسار الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي وتحسين حياة الناس في المنطقة. |
Il est regrettable de constater que les mines terrestres antipersonnel et les engins non explosés menacent la vie des populations dans un grand nombre de régions du monde. | UN | ومما يبعث على الأسى أن نلاحظ أن الألغام الأرضية والأجهزة غير المفجرة لا تزال تهدد حياة الشعوب في مناطق كثيرة من العالم. |
Non seulement l’espace extra-atmosphérique exaltait l’esprit mais il avait aussi d’importantes conséquences concrètes sur la vie des populations dans le monde entier. | UN | وأضاف قائلا ان الفضاء الخارجي لم يثر الحيوية في النفوس ، فحسب ، بل وكانت له أيضا آثار عملية عظيمة تهم حياة البشر في كل مكان . |
L'urbanisation et la concentration des populations dans les zones à risque sont deux exemples parmi tant d'autres de facteurs aggravants. | UN | والتوسـع الحضري وتركيز السكان في المناطق المعرضة للأخطار ما هما إلا مثالان على ذلك. |
vi Le contrôle des populations dans les sites de réfugiés de façon à empêcher leur recrutement et leur participation aux actions contre la sécurité et la souveraineté dans les trois États; | UN | ' ٦ ' مراقبة السكان في مواقع اللاجئين لمنع تجنيدهم واشراكهم في اﻷعمال المخلة بأمن وسيادة الدول الثلاث؛ |
- Elles peuvent faciliter le processus de contrôle des populations dans le pays de sorte à favoriser l'amélioration des conditions de vie; | UN | - ستُصبح المرأة قادرة على المساعدة في عملية ضبط حياة السكان في البلد بحيث يمكن تحسين مستوى الحياة بسهولة. |
Il s'agit d'un sujet important qui affecte la vie des populations dans tous les pays du monde. | UN | وهذا موضوع هام يؤثر على حياة السكان في كل بلدان العالم. |
Le mur n'est pas encore achevé mais il a déjà des effets dévastateurs sur l'agriculture palestinienne et a contribué au déplacement des populations dans toute la Cisjordanie. | UN | وفي حين أن الجدار لم يكتمل بعد فإنه قد تمخض عن آثار مدمرة طالت الزراعة الفلسطينية وأدت إلى تشريد السكان في كل أنحاء الضفة الغربية. |
289. On a accordé une attention croissante, ces dernières années, au problème du vieillissement des populations dans nombre de pays. | UN | ٢٨٩ - وفي السنوات اﻷخيرة، أولي اهتمام متزايد لشيخوخة السكان في بلدان كثيرة. |
La coopération internationale dans les efforts d'éradication doit tenir compte de la nécessité de maintenir le niveau de vie économique et social des populations dans les zones touchées. | UN | ويجب أن يأخذ التعاون الدولي في جهود الاستئصال بعين الاعتبار التام استمرار النمو الاقتصادي والاجتماعي للسكان في المناطق المتأثرة. |
Leurs conditions de vie, leur éducation, leur vie sociale et leur état psychologique sont affectés par les répercussions de la politique israélienne d'occupation qui se manifestent par le bombardement aveugle et quotidien des populations dans le sud du pays. | UN | فقد تأثرت ظروف معيشتهم وتعليمهم وحياتهم الاجتماعية وحالتهم النفسية من آثار سياسة الاحتلال اﻹسرائيلية، التي تتجلى في القصف اﻷعمى واليومي للسكان في جنوب البلد. |
iii) Assurant la protection totale des populations dans les zones de combat et envoyant une commission internationale indépendante sous l'égide des Nations Unies pour enquêter sur les allégations de massacre dans ces zones; | UN | ' ٣ ' كفالة الحماية الكاملة للسكان في مناطق الصراع، وإيفاد بعثة دولية مستقلة تحت سلطة اﻷمم المتحدة للتحقيق في التقارير المتعلقة بالمذابح في هذه المناطق؛ |
Ce paragraphe représente une amorce modeste de la définition précise de la relation intégrale qui existe entre la sécurité sur le terrain et le bien-être des populations dans notre région. | UN | وتمثل تلك الفقرة بداية متواضعة لترسيم العلاقة المتكاملة بين الأمن في الميدان ورفاهية الناس في منطقتنا. |
Une telle impunité compromet la démocratie, l'état de droit, et la confiance des populations dans leurs institutions. | UN | وأضافت قائلة إن الإفلات من العقوبة يخل بالديمقراطية وحكم القانون وثقة الناس في مؤسساتهما. |
Nous devons mettre un coup d'arrêt au processus mortel de la désertification, restaurer la santé et la vitalité de notre précieuse planète et protéger les moyens de subsistance des populations dans le monde entier. | UN | وعلينا أن نوقف المسار الفتاك للتصحر وأن نعيد لأرضنا الغالية عافيتها وحيويتها وأن نحمي مصادر أرزاق الناس في العالم أجمع. |
Les parlements nationaux sont bien placés pour accomplir de nombreuses tâches à la fois sages et productives pour améliorer la vie des populations dans le monde. | UN | والبرلمانات الوطنية في وضع جيد يتيح لها أن تقوم بعمل حكيم ومثمر، لتحسين معيشة الشعوب في شتى أنحاء العالم. |
Pour la plupart des populations dans le monde, en particulier dans les pays en développement, le sentiment d'insécurité découle plus des problèmes qu'elles ont à assurer leur subsistance quotidienne que du danger d'un conflit cataclysmique mondial. | UN | وبالنسبة لمعظم الشعوب في العالم، وخصوصا في البلدان النامية، فإن أي شعور بعدم الاطمئنان إنما ينبع من القلق بشأن القوت اليومي أكثر مما ينبع من الخوف من وقوع صراع عالمي عنيف. |
1. Le logo de l'Année internationale des forêts, 2011 (Forêts 2011) évoque le thème < < Des forêts pour les populations > > en célébrant le rôle central des populations dans la gestion durable, la conservation et le développement viable des forêts de notre planète. | UN | 1 - صُمم شعار السنة الدولية للغابات لعام 2011 للتعبير عن موضوع " الغابات من أجل الناس " والاحتفاء بالدور المحوري الذي يضطلع به البشر في الإدارة المستدامة والحفظ والتنمية المستدامة للغابات في عالمنا. |
En incluant la contribution de différents segments de la société mondiale dans les travaux des Nations Unies, nous les sensibiliserons davantage aux problèmes actuels des populations dans les différentes régions du monde. | UN | وعن طريق دمج مساهمات فئات مختلفة من المجتمع المدني العالمي في عمل الأمم المتحدة، سنجعلها أكثر تعاطفا مع المشاكل الحقيقية للناس في مختلف أنحاء العالم. |
Fonds d'affectation spéciale de la CE : appui à la sécurité des populations dans le Soudan oriental | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لدعم الأمن البشري في شرق السودان |
e) La recommandation de mesures de protection pour limiter l'exposition des populations dans les zones affectées; | UN | (ﻫ) التوصية باتخاذ تدابير حماية من أجل الحد من تعرض الفئات السكانية لتلك المواد في المناطق المتضررة؛ |
Le Sommet en lui-même ne permettra pas de résoudre les problèmes que sont la pauvreté, le chômage et la désintégration sociale, mais devrait donner l'impulsion et la lucidité nécessaires pour renforcer les mesures nationales et la coopération internationale, grâce à un engagement renouvelé en vue d'améliorer la vie des populations dans toutes les sociétés. | UN | ومؤتمر القمة في حد ذاته لن " يحل " مشاكل الفقر والبطالة والانحلال الاجتماعي، ولكن ينبغي أن يكون قادرا على توليد قوة الدفع السياسية وعلى توضيح الرؤية لتكثيف العمل الوطني والتعاون الدولي عن طريق التزام مجدد لتحقيق حياة أفضل للشعوب في جميع المجتمعات. |
Les établissements publics destinés à la survie des populations dans les situations de crise. | UN | المرافق العامة لبقاء السكان على قيد الحياة في حالات الأزمات. |