"des populations de ces" - Traduction Français en Arabe

    • شعوب تلك
        
    • شعوب هذه
        
    • لسكان تلك
        
    • السكان في تلك
        
    • لشعوب تلك
        
    • للأفراد في تلك
        
    • سكان هذين
        
    Il a reconnu qu'il importait d'obtenir l'avis des populations de ces territoires et qu'il avait, dans ce domaine, un rôle prépondérant à jouer. UN وسلمت بضرورة استطلاع آراء شعوب تلك اﻷقاليم وبأن لها دورا رائدا تؤديه في هذه المساعي.
    Néanmoins, le Royaume-Uni demeure résolu à moderniser ses relations avec ses territoires d'outre-mer, tout en tenant compte de l'avis des populations de ces territoires. UN وعلى الرغم من ذلك، تظل المملكة المتحدة ملتزمة بتحديث علاقتها بأقاليمها فيما وراء البحار، آخذة في الاعتبار التام آراء شعوب تلك الأقاليم.
    Les participants accorderont la priorité aux vues des populations de ces territoires. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لطائفة واسعة النطاق من آراء شعوب تلك الأقاليم.
    Cela étant, les séminaires sont devenus le seul moyen disponible de déterminer les vues et les aspirations des populations de ces territoires. UN وأصبحت الحلقات الدراسية في ظل هذه الظروف، هي الوسيلة الوحيدة المتاحة للتحقق من آراء ورغبات شعوب هذه اﻷقاليم.
    C'est pourquoi nous réaffirmons une fois de plus qu'il est nécessaire de mettre fin à l'occupation israélienne de tous les territoires arabes et palestiniens occupés, ainsi qu'à la violation des droits de l'homme des populations de ces territoires. UN ولهــذا، نؤكد من جديد وجوب إنهاء الاحتلال اﻹسرائيلي لجميع اﻷراضي العربية والفلسطينية المحتلة، وانتهاك حقوق اﻹنسان لسكان تلك اﻷراضي.
    Parallèlement, leurs activités avaient souvent un impact plus direct sur la vie et le revenu des populations de ces pays. UN وفي الوقت نفسه، فإن أنشطة هذه المؤسسات غالباً ما تؤثر بصورة مباشرة على حياة ودخل السكان في تلك البلدان.
    Les participants accorderont la priorité aux vues des populations de ces territoires. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لطائفة واسعة النطاق من آراء شعوب تلك الأقاليم.
    Les participants accorderont la priorité aux vues des populations de ces territoires. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لطائفة واسعة النطاق من آراء شعوب تلك الأقاليم.
    Les participants accorderont la priorité aux vues des populations de ces territoires. UN وستولي الحلقة الدراسية أهمية خاصة لطائفة واسعة النطاق من آراء شعوب تلك الأقاليم.
    Nous partageons la souffrance des populations de ces États, et nous les assurons de notre soutien constant. UN وإننا نشارك شعوب تلك الدول أحزانها، ونؤكد لها دعمنا المتواصل.
    Néanmoins, le Royaume-Uni demeure résolu à moderniser ses relations avec ses territoires d'outre-mer tout en tenant compte de l'avis des populations de ces territoires. UN ومع ذلك، ما زالت المملكة المتحدة ملتزمة بتحديث علاقاتها مع أقاليمها الواقعة فيما وراء البحار، مع مراعاة تامة لآراء شعوب تلك الأقاليم.
    Cette participation serait un moyen efficace de promouvoir le progrès des populations de ces territoires, en leur permettant de relever leur niveau de vie et d’être plus autonomes. UN وتمثل هذه المشاركة وسيلة فعﱠالة لتعزيز تقدم شعوب تلك اﻷقاليم، وتمكينها من تحسين مستوى معيشتها وتحقيق قدر أكبر من الاكتفاء الذاتي.
    Cette participation serait un moyen efficace de promouvoir le progrès des populations de ces territoires, en leur permettant de relever leur niveau de vie et d’être plus autonomes. UN وتمثل هذه المشاركة وسيلة فعﱠالة لتعزيز تقدم شعوب تلك اﻷقاليم، وتمكينها من تحسين مستوى معيشتها وتحقيق قدر أكبر من الاكتفاء الذاتي.
    Cette participation serait un moyen efficace de promouvoir le progrès des populations de ces territoires, en leur permettant de relever leur niveau de vie et d’être plus autonomes. UN ومن شأن هذه المشاركة أن تشكل وسيلة فعّالة لتعزيز تقدم شعوب تلك الأقاليم، بما يمكّنها من تحسين مستوى معيشتها وتحقيق قدر أكبر من الاكتفاء الذاتي.
    Cette participation serait un moyen efficace de promouvoir le progrès des populations de ces territoires, en leur permettant de relever leur niveau de vie et d’être plus autonomes. UN ومن شأن هذه المشاركة أن تشكل وسيلة فعّالة لتعزيز تقدم شعوب تلك الأقاليم، بما يمكّنها من تحسين مستوى معيشتها وتحقيق قدر أكبر من الاكتفاء الذاتي.
    Ils ont souligné par ailleurs que de tels séminaires permettraient d’exprimer d’une manière plus précise les sentiments et les aspirations des populations de ces territoires. UN وعلاوة على ذلك، أكد المشاركون أن هذه الحلقات الدراسية من شأنها أن تبين على نحو أكثر دقة مشاعر ومطامح شعوب هذه اﻷقاليم.
    Il s'agit là de fonds qui proviennent non pas des gouvernements mais directement des populations de ces pays et territoires. UN وقد وردت هذه المساهمات في صورة أموال، بعثت بها شعوب هذه البلدان واﻷقاليم مباشرة وليس حكوماتها.
    Ce n'est pas seulement dans l'intérêt des populations de ces Etats; c'est aussi la condition préalable à l'instauration de la paix et à la création d'un ordre international stable dans cette partie du monde. UN وذلك لن يكون في مصلحة شعوب هذه الدول فحسب، بل هو أيضا شرط ضروري ﻹحلال السلم وﻹقامة نظام دولي مستقر في هذا الجزء من العالم.
    Cette réforme ne se fait pas au détriment des habitants des régions reculées: en effet, des juges magistrats sont désormais chargés des demandes civiles et administratives de moindre montant et des procédures préliminaires en matière pénale, ce qui garantit l'accès à la justice des populations de ces régions. UN وأكد أن هذا الإصلاح لا يتم على حساب سكان المناطق النائية: فقد أصبح قضاة الصلح يكلفون الآن بتناول الطلبات المدنية والإدارية التي لا تدور حول مبالغ كبيرة، وبمباشرة الإجراءات التمهيدية في القضايا الجنائية، مما يضمن لسكان تلك المناطق إمكانية الوصول إلى العدالة.
    S'agissant des coûts, elle a signalé que l'augmentation du prix du matériel dans les pays en développement était un sujet de préoccupation dans la mesure où cette augmentation ne serait pas sans conséquences sur le bien-être des populations de ces pays. UN وفيما يتعلق بالتكاليف، قالت الممثلة إن ارتفاع تكاليف هذه المعدات في البلدان النامية يبعث على القلق حيث سيكون له تأثير على رفاهية السكان في تلك البلدان.
    1. Réaffirme le droit inaliénable des populations de ces territoires à l’autodétermination, y compris, si elles le souhaitent, à l’indépendance, conformément à la Charte des Nations Unies et à la résolution 1514 (XV) de l’Assemblée générale, contenant la Déclaration sur l’octroi de l’indépendance aux pays et aux peuples coloniaux; UN ١ - تؤكــد مــن جديــد ما لشعوب تلك اﻷقاليم من حق غير قابل للتصرف في تقرير المصير، بما فيه، إذا رغبت، الاستقلال، طبقا لميثاق اﻷمم المتحدة ولقرار الجمعية العامة ١٥١٤ )د - ١٥(، المتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛
    3. Condamne catégoriquement les déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs dans les pays en développement, qui ont des conséquences néfastes pour les droits fondamentaux à la vie et à la santé des populations de ces pays; UN 3- تدين إدانة قاطعة إلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة بصورة غير مشروعة في البلدان النامية الذي يؤثر تأثيراً ضاراً بحق الإنسان للأفراد في تلك البلدان في الحياة وفي الصحة؛
    Le représentant a dit que, de toute évidence, le système des Nations Unies, et en particulier le PNUD et le FNUAP, apportait une réelle contribution au développement des populations de ces pays, quoique à des degrés divers. UN وقال إن من الجلي أن منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، تقدم إسهاما حقيقيا لتنمية سكان هذين البلدين، بالرغم من أن هناك بعض أوجه التفاوت في اﻷداء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus