"des populations les plus" - Traduction Français en Arabe

    • السكان الأكثر
        
    • الفئات الأكثر
        
    • أشد السكان
        
    • للفئات الأكثر
        
    • أكثر فئات السكان
        
    • أشد الناس
        
    • من المجتمعات الأكثر
        
    • في المجتمعات وتوسيع
        
    • أكثر الأفراد
        
    • بين أكثر السكان
        
    • السكانية الأكثر
        
    Il est particulièrement important de répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, notamment les jeunes, de plus en plus nombreux. UN ومن المهم بشكل خاص كفالة أن تُلبى احتياجات السكان الأكثر ضعفا، بما في ذلك الأعداد المتزايدة من الشباب.
    Renforcement de l'aménagement des bassins versants et réinstallation des populations les plus à risque UN تم تعزيز إدارة مقاسم المياه ونقل السكان الأكثر عرضة للخطر
    Nos efforts ont surtout cherché à comprendre comment l'épidémie de VIH se transmet au sein des populations les plus vulnérables. UN وقد ظل فهم انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية بين السكان الأكثر عرضة للخطر، في طليعة المساعي التي نبذلها.
    Il a souligné qu'il fallait que les donateurs et les institutions internationales fassent beaucoup plus pour atténuer les souffrances des populations les plus vulnérables. UN وشدد على أنه يلزم الجهات المانحة والمؤسسات الدولية القيام بأكثر من ذلك بكثير لتخفيف معاناة الفئات الأكثر ضعفا.
    Toutes les parties concernées ont été invitées à coordonner leur action en vue d'optimiser l'incidence des interventions éprouvées au profit des populations les plus démunies. UN وجميع الأطراف المعنية مدعوة إلى أن تنسق العمل الذي تقوم به لتعظيم أثر التدخلات التي أثبتت جدواها لما فيه صالح أشد السكان حرمانا.
    Il faut en outre fournir un appui supplémentaire au rétablissement et au renforcement des moyens d'existence des populations les plus vulnérables. UN 19 - وهناك حاجة أيضا إلى دعم إضافي لاستعادة سبل كسب الرزق والنهوض بها بالنسبة للفئات الأكثر ضعفا.
    Il est particulièrement important de trouver les moyens de répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, y compris le nombre croissant de jeunes. UN ومن الأهمية بمكان ضمان تلبية احتياجات أكثر فئات السكان ضعفا، بما في ذلك أعداد الشباب المتزايدة.
    Il ressort des analyses de situation que presque partout dans le monde, si l'on considère les données disponibles, les autochtones font partie des populations les plus vulnérables. UN وقد أظهر تحليل اليونيسيف للحالات أن السكان الأصليين في جميع أنحاء العالم تقريباً هم على ما يُذكر من أشد الناس حرماناً.
    Il importe selon nous que le système des Nations Unies mette l'accent sur les besoins des populations les plus vulnérables dans les pays en développement. UN ونرى أنه من الأهمية بمكان أن تركز منظومة الأمم المتحدة على تلبية احتياجات السكان الأكثر هشاشة في البلدان النامية.
    Toutefois, attribuer une réussite dans de telles conditions viendrait à ignorer la réalité des populations les plus touchées par l'exclusion. UN ومع ذلك فإن عزو النجاح في ظل مثل هذه الظروف، يتغاضى عن واقع السكان الأكثر استبعادا.
    :: Les autorités nationales et locales sont en mesure de répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, y compris celles qui sont touchées par des catastrophes naturelles. UN :: قدرة السلطات الوطنية والمحلية على تلبية احتياجات السكان الأكثر ضعفًا، بما يشمل المتضررين من الكوارث الطبيعية
    Au Guatemala, au début de 2010, la sécheresse a entraîné une crise prolongée due à l'insécurité alimentaire qui, ajoutée aux effets du ralentissement de l'économie mondiale, a grandement accru la vulnérabilité des populations les plus pauvres. UN وفي غواتيمالا، أسهم الجفاف في حدوث أزمة انعدام أمن غذائي ممتدة في أوائل عام 2010، أدت بوجه خاص، بسبب اقترانها بآثار الكساد الاقتصادي العالمي، إلى تفاقم ضعف السكان الأكثر فقرا.
    Des actions de proximité sont menées en faveur des populations les plus exposées, et notamment à travers les organisations non gouvernementales, et la jeune femme et la jeune fille occupent une place privilégiée dans cette stratégie. UN تنظم كل وسائط الإعلام حملات للتوعية؛ وتتخذ الإجراءات لمساعدة قطاعات السكان الأكثر تعرضاً لخطر الإصابة، وخاصة من خلال المنظمات غير الحكومية؛ وتولى عناية كبيرة للنساء والفتيات في إطار تلك الخطة.
    Des services de prévention sont largement mis à la disposition des populations les plus vulnérables, notamment les thérapies de substitution à l'intention des toxicomanes par injection; ils sont essentiels pour faire face à l'épidémie. UN " يجري حاليا تقديم خدمات الوقاية على نطاق واسع بين السكان الأكثر تعرضا للخطر، بما في ذلك توفير العلاج البديل لمتعاطي المخدرات بالحقن؛ وهذه أمور ضرورية من أجل التصدي للوباء.
    En dépit des résultats obtenus, nous continuons à réviser et à parfaire les différents aspects du programme visant à réduire la vulnérabilité et le risque des populations les plus touchées, afin de trouver le moyen le plus adéquat de faire face à l'épidémie. UN وبالرغم من النتائج التي حققناها، يستمر العمل في استعراض وتحسين مختلف مجالات هذا البرنامج بغية خفض التعرض والخطر بين قطاعات السكان الأكثر تضررا بغرض التصدي للوباء بشكل ملائم.
    Plus de 90 % de ces décès prématurés surviennent dans les pays en développement, en particulier au sein des populations les plus pauvres et les plus défavorisées. UN ويقع أكثر من 90 في المائة من تلك الوفيات المبكِّرة في البلدان النامية، ولا سيّما بين الفئات الأكثر فقراً وحرماناً.
    Force est de reconnaître qu'il reste beaucoup à faire pour garantir que la jeunesse ne contracte pas le sida et répondre aux besoins des populations les plus vulnérables. UN ونعترف بأن الطريق لا زال طويلا لضمان نجاة الشباب من الإصابة بالفيروس، ولعلاج الفئات الأكثر عُرضة للإصابة في المجتمع.
    Les perspectives des populations les plus vulnérables doivent être intégrées à la planification ainsi qu'à la mise en œuvre de la réduction des risques de catastrophe, et leurs contributions doivent être prises en compte dans le cadre d'une intégration de la réduction des risques de catastrophe à l'échelle de la communauté. UN وينبغي إدراج وجهات نظر الفئات الأكثر ضعفاً في تخطيط الحد من أخطار الكوارث وفي تنفيذه على السواء.
    Ils étudieront de près les procédures en cours afin de déceler d'éventuelles discriminations intracommunautaires et de déterminer les moyens à mettre en œuvre pour défendre les revendications foncières des populations les plus vulnérables. UN وسيجري تحقيق بشأن عمليات إصدار سندات تمليك الأراضي المجتمعية لاكتشاف دلائل التمييز فيما بين المجتمعات المحلية من أجل تحديد أفضل طرائق حماية أشد السكان ضعفاً فيما يختص بمطالبات الأراضي.
    En conséquence, le programme de développement pour l'après-2015 doit comporter des mesures de protection sociales propres à améliorer les conditions de vie des populations les plus vulnérables. UN ولذلك يجب أن تتضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تدابير لتوفير حماية اجتماعية بإمكانها رفع مستويات المعيشة للفئات الأكثر ضعفا.
    Peut-être qu'un partenariat mondial permettrait une sortie définitive de la crise alimentaire des populations les plus touchées avec pour finalité unique la fin de la faim. UN ربما تتيح شراكة عالمية مخرجا نهائيا من الأزمة الغذائية التي يعاني منها أكثر فئات السكان تضررا بما يتيح وضع نهاية للجوع.
    La principale préoccupation de mon gouvernement est liée à l'amélioration des conditions de vie des populations les plus démunies. UN إن اهتمام حكومتي اﻷول هو تحسين نوعية حياة أشد الناس فقرا.
    b) Atténuer les risques pour la vie et l'activité économique des populations et accroître la liberté de circulation pour 80 % au moins des populations les plus durement touchées; UN (ب) تخفيف المخاطر بالنسبة لحياة المجتمع ومصادر الرزق وتوسيع نطاق حرية التنقل ل80 في المائة على الأقل من المجتمعات الأكثر تضرراً؛
    2) Atténuer l'effet des mines sur l'activité économique des populations et accroître la liberté de circulation dans au moins 80 % des populations les plus sévèrement touchées; UN 2 - التخفيف من المخاطر التي تتعرض لها سبل العيش في المجتمعات وتوسيع نطاق حرية الحركة لنسبة ٨٠ في المائة على الأقل في المجتمعات الأكثر تضرراً؛
    Quelles que soient les options choisies, elles devraient être structurées et financées de façon à pouvoir préserver leur indépendance et garantir leur engagement aux côtés des populations les plus défavorisées. UN ومهما كانت الخيارات المعتمدة، ينبغي تنظيمها وتمويلها بشكل يصون استقلاليتها والتزامها بضمان مصالح أكثر الأفراد حرمانا.
    Nous devons mener une action de prévention efficace auprès des populations les plus à risque, tels les jeunes, les travailleurs du sexe et les utilisateurs de drogues injectables, entre autres. UN وعلينا أن نعالج بشكل فعال الوقاية فيما بين أكثر السكان المعرضين للخطر، مثل الشباب والمشتغلين بالجنس التجاري ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن، ضمن آخرين.
    L'action du Haut-Commissariat est cruciale dès lors qu'il s'agit d'améliorer concrètement les conditions d'existence des populations les plus vulnérables. UN وأكد أن عمل المفوضية أساسي لتحقيق تحسينات ملموسة في حياة المجموعات السكانية الأكثر ضعفاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus