"des populations qui" - Traduction Français en Arabe

    • السكان الذين
        
    • الشعوب التي
        
    • الناس الذين
        
    • للشعوب التي
        
    • للناس الذين
        
    Mais, à leur sens, ce principe suppose en même temps que les États africains acceptent entièrement d'assumer leurs devoirs vis-à-vis des populations qui, depuis 1885, ont changé de patrie. UN ولكنها ترى أن هذا المبدأ يفترض في نفس الوقت أن تقبل الدول اﻷفريقية أن تضطلع بكامل واجباتها تجاه السكان الذين تغير وطنهم منذ عام ١٨٨٥.
    Avec l'appui de la communauté internationale, le HCR doit donc faire en sorte d'évaluer les besoins des populations qui relèvent de son mandat. UN وبدعم من المجتمع الدولي، ينبغي لمفوضية شؤون اللاجئين اتخاذ إجراء لتقدير احتياجات السكان الذين تتولى المسؤولية عنهم.
    La diplomatie humanitaire, quant à elle, s'est particulièrement manifestée en Angola, où à force de persévérance sur les questions d'accès, il aura enfin été possible de rejoindre des populations qui se trouvaient dans des situations dramatiques de besoin. UN وفيما يتعلق بالدبلوماسية اﻹنسانية، فقد تجلت بشكل خــاص فــي أنغولا، حيث جعلت المثابرة فيما يتعلق بمسألة وصول المعونة من الممكن الوصول إلى السكان الذين كانوا في أمس حاجة إليها.
    Les Cambodgiens n'ignorent pas la souffrance des populations qui se trouvent dans des situations similaires en Afghanistan, en Angola, au Kurdistan, au Mozambique et ailleurs. UN وليس الكمبوديون بغافلين عن معاناة الشعوب التي تمر بظروف مماثلة في أفغانستان وأنغولا وكردستان وموزامبيق وفي أماكن أخرى.
    Le Brésil a désigné plus d'un cinquième de ses forêts pour la protection de la culture et du mode de vie des populations qui en sont tributaires. UN وخصصت البرازيل أكثر من خمس مساحتها الحرجية من أجل حماية ثقافة وطريقة عيش الناس الذين يعتمدون على الغابات.
    Elle est à la disposition des décideurs, mais aussi des populations, qui ont le droit d'exiger la paix. UN وهي لا تزال تحت تصرف صانعي القرار، وكذلك للشعوب التي من حقها المطالبة بالسلام.
    Fournir des services publics élémentaires à des populations qui vivent dans une extrême pauvreté est un investissement peu coûteux, qui est pourtant de nature à entraîner une amélioration considérable de la vie quotidienne des intéressés. UN وما توفير الخدمات الأساسية جدا للناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلا استثماراً صغيراً يحدث فرقا هائلا في حياتهم.
    En fait, les mesures à prendre d'urgence pour l'Afrique participent d'une manifestation de solidarité à l'égard des populations qui vivent dans des conditions extrêmement difficiles; mais c'est aussi un banc d'essai pour les méthodes de coopération prévues par la Convention. UN والواقع إن التدابير العاجلة المتعلقة بافريقيا تعبير عن التضامن مع السكان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبـة جــدا، ولكنهــا أيضــا اختبار يُجرى لطرق التعاون في إطار الاتفاقية.
    Chaque jour, le fléau des conflits ethniques ou religieux, la xénophobie, le terrorisme et les détentions arbitraires frappent des populations qui vivent déjà dans la précarité. UN ففي كل يوم يعاني السكان الذين تتسم أحوال عيشهم بالهشاشة أصـــلا من ويلات النزاعات العرقية أو الدينية وكراهية اﻷجانب واﻹرهاب والاحتجاز التعسفي.
    Comme c'est le cas dans la plupart des populations qui ne montrent pas de préférence marquée pour les fils, l'espérance de vie des femmes est supérieure à celle des hommes. UN وكما هو معتاد في أغلب السكان الذين لا يظهرون تفضيلا شديدا لﻷبناء الذكور، فإن العمر المتوقع للمرأة أعلى من العمر المتوقع للرجل.
    Il faut d'urgence définir une stratégie pour lutter contre l'accélération de la dégradation des sols, dans le monde entier, ou pour inverser cette tendance, et pour coordonner la gestion des sols et des bassins versants sans négliger les besoins des populations qui vivent dans les écosystèmes montagneux. UN وثمة حاجة ملحﱠة لتحديد سبل مكافحة أو عكس مسار تسارع تدهور التربة على نطاق عالمي، ودمج إدارة اﻷراضي ومستجمعات المياه مع مراعاة احتياجات السكان الذين يعيشون في النظم اﻹيكولوجية الجبلية.
    Dans certaines localités de l'ouest du pays, ces attaques ont engendré le déplacement des populations qui craignaient pour leur vie et des centaines de personnes ont dû quitter leurs villages pour se réfugier dans des localités voisines. UN وفي بعض مناطق غرب البلد، تسببت هذه الهجمات بتشريد السكان الذين هربوا خوفاً على حياتهم، إذ غادر مئات الأشخاص قراهم ولجؤوا إلى مناطق مجاورة.
    Certaines mesures conçues pour protéger l'environnement peuvent aussi aller à l'encontre des intérêts et des droits de l'homme des populations qui dépendent de la terre pour leur subsistance et leur survie. UN ويمكن لبعض التدابير التي يُتوخى منها حماية البيئة أن تتعارض أيضاً مع مصالح السكان الذين يعتمدون على الأرض في سبل عيشهم وبقائهم، ومع حقوقهم الإنسانية.
    Le programme anticrise lancé par le Gouvernement salvadorien a mis l'accent sur la protection des groupes les plus vulnérables, par le biais d'investissements publics et de programmes générateurs d'emplois temporaires massifs qui apportent une forte amélioration à l'infrastructure physique des populations qui vivent dans la pauvreté extrême. UN لقد ركّز برنامج مكافحة الأزمة الذي أطلقته الحكومة السلفادورية على حماية المجموعات الأكثر ضعفا من خلال الاستثمارات العامة والبرامج التي تولد مجموعة واسعة النطاق من فرص العمل القصيرة الأجل وتدخل تحسينات كبيرة على الهياكل الأساسية المادية بين السكان الذين يعانون مستوى مرتفعا من الفقر.
    Une fois une mine posée, elle reste active indéfiniment, affectant la vie des populations qui vivent à proximité des champs de mines et qui subissent les conséquences des guerres des années après qu'elles sont terminées. UN فما أن يُزرع لغم في موقع ما حتى يبقى نشطا فيه بلا نهاية، فيؤثر بذلك على حياة السكان الذين يعيشون بالقرب من حقول الألغام، والذين يعانون عواقب الحروب بعد انتهائها بسنوات.
    L'approche adoptée montre qu'en cette fin de siècle, l'ONU est beaucoup plus attentive à l'individu, à la tragédie des populations qui souffrent par manque d'institutions démocratiques ou du fait de conflits armés ou de catastrophes naturelles. UN وهذا النهج يبين كيف أن اﻷمم المتحدة عند نهاية القرن تتجه بشكل أكبر نحو الفرد، ونحو مأساة الشعوب التي تعاني بسبب عدم توفر مؤسسات ديمقراطية أو بسبب صراعات مسلحة أو كوارث طبيعية.
    Malgré cela, ce droit continue d’être refusé à des populations qui vivent sous l’occupation ou dans un pays étranger en attendant de pouvoir regagner leur patrie. UN على أنه أضاف أن هذا الحق ما زالت تُحرم منه الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال أو التي تعيش في بلد أجنبي في انتظار العودة الى وطنها.
    Heureusement, dans la tête et le coeur des populations qui habitent la région traversée par la Route, les idées qui prévalent aujourd’hui ont un caractère et une dimension planétaires. UN أما اليوم، ولحسن الحظ، فتسود في عقول وقلوب الشعوب التي تسكن منطقة " الطريق " أفكار ذات أهمية ونطاق كوكبي مشترك.
    Consciente de l'importance des camélidés dans la vie économique et culturelle des populations qui les domestiquent et les utilisent comme source de nourriture, pour leur laine ou comme animaux de bât, UN وإذ تسلم بما للإبليات من أهمية اقتصادية وثقافية في حياة الناس الذين يعيشون في المناطق التي تُربى فيها هذه الحيوانات، وتُتخذ مصدراً للغذاء والأصواف، وتُستخدم في النقل،
    Celles-ci constituent une menace pour la vie, la sécurité et les droits fondamentaux des populations qui vivent dans des pays pacifiques et sont souvent proches d'actes terroristes en raison de leurs conséquences aveugles. UN وهذه الأنشطة تهدد أرواح الناس الذين يعيشون في البلدان المسالمة وأمنهم وحقوقهم الإنسانية ، وهي كثيرا ما تكون مشابهة للأعمال الإرهابية في آثارها العشوائية.
    Sous la direction et avec les conseils du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l'UNICEF travaillait en relation avec un réseau d'organismes des Nations Unies et d'organisations non gouvernementales locales et internationales pour répondre aux besoins des populations qui souffraient au Kosovo. UN وتحت إدارة وتوجيهات مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، تعمل اليونيسيف مع شبكة من منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية لتلبية احتياجات الناس الذين يعانون في كوسوفو.
    Nous réaffirmons à ce sujet le caractère permanent de la souveraineté des populations qui subissent l'occupation de leurs ressources naturelles. UN ونعيد في هذا الصدد تأكيد السيادة الدائمة للشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي على مواردها الطبيعية.
    Un règlement final rapide est une priorité pour la sécurité des populations qui vivent le long de la frontière et les Parties doivent mettre un terme au conflit prolongé et aux négociations politiques. UN فتحقيق الأمن للناس الذين يعيشون على طول الحدود، والإسراع بالتسوية النهائية يشكلان أولوية ويجب على الطرفين أن يضعا حدا للنزاع المطول والمفاوضات السياسية المطولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus