Nous devons accorder une importance particulière aux besoins des populations rurales et minoritaires et améliorer leur accès aux ressources et services. | UN | ويجب أن نولي اهتماما خاصا لاحتياجات سكان الريف والأقليات وتحسين إمكانية حصولهم على الموارد والخدمات. |
Hausse des revenus grâce à la multiplication des activités de création d'entreprises au sein des populations rurales. | UN | :: زيادة الإيرادات المتأتية من عدد متزايد من أنشطة تنظيم المشاريع بين سكان الريف. |
Les catastrophes naturelles entraînent également la réinstallation des populations rurales dans les zones urbaines. | UN | وتؤدي كذلك الكوارث الطبيعية إلى انتقال السكان الريفيين إلى المناطق الحضرية. |
Les audiences foraines constituent un outil particulièrement important appuyant l'accès à la justice des populations rurales, des déplacés et des réfugiés. | UN | وتمثل المحاكم المتنقلة أدوات كبيرة الأهمية تدعم إمكانية الاحتكام إلى القضاء لسكان الريف وفئتي المشردين واللاجئين. |
Elle a entraîné d'importants mouvements de populations et a considérablement restreint les possibilités agricoles et pastorales du pays, entraînant une dégradation du niveau de vie des populations rurales. | UN | وأدى الجفاف إلى حدوث تحركات سكانية بأعداد كبيرة وإلى تقليص بعيد المدى للإمكانات الزراعية والحراجية للبلاد، مما أدى إلى تدهور مستوى معيشة سكان الأرياف. |
Cela constitue un obstacle à l'accès des populations rurales aux soins de santé. | UN | وهذا يمثل عقبة تحول دون حصول سكان المناطق الريفية على الرعاية الصحية. |
Promouvoir des perspectives commerciales favorables aux pauvres au sein des populations rurales grâce à l'agribusiness et au développement de l'entrepreneuriat. | UN | تعزيز فرص الأعمال التجارية التي تساعد الفقراء من سكان الريف من خلال الأعمال التجارية الزراعية وتنمية قدرات تنظيم المشاريع. |
Hausse des revenus grâce à la multiplication des activités de création d'entreprises au sein des populations rurales. | UN | :: زيادة الإيرادات المتأتية من عدد متزايد من أنشطة تنظيم المشاريع بين سكان الريف. |
Les besoins en investissements à moyen et long terme doivent être revus à la hausse pour nourrir la population mondiale en augmentation constante et améliorer les moyens de subsistance des populations rurales. | UN | ويجب زيادة الاستثمار المتوسط والطويل الأجل بهدف إطعام سكان العالم المتزايد عددهم وتحسين سبل كسب معيشة سكان الريف. |
La croissance industrielle était devenue plus tributaire de la croissance de l'agriculture, soit par le biais de relations industrielles en amont, soit à travers la demande des populations rurales. | UN | وأضحى النمو الصناعي أكثر اعتماداً على النمو الزراعي سواء من خلال الروابط الخلفية أو من خلال الطلب الوارد من سكان الريف. |
Dans de nombreux autres des régions en développement notamment, on n'a pas accordé toute l'attention voulue au problème de l'éducation, de la formation et de la santé des populations rurales. | UN | وفي بلدان عديدة أخرى، ولا سيما في المناطق النامية، لم تنل قضايا التعليم والتدريب وصحة السكان الريفيين اهتماما كافيا. |
Le défi à relever consiste à accroître la capacité des populations rurales de faire face aux effets des changements climatiques en améliorant leur capacité de résistance et leur état de préparation. | UN | ويتمثل التحدي في زيادة قدرة السكان الريفيين على مواجهة آثار التغير المناخي من خلال تعزيز القدرة على التكيف والتأهب. |
La rareté de l'eau dans les régions arides et semi—arides de l'Afrique hypothèque gravement le bien—être des populations rurales. | UN | تُمثل نُدرة المياه في المناطق الجافة وشبه الجافة في أفريقيا تهديداً خطيراً لرفاه السكان الريفيين. |
Un certain nombre d'entreprises privées procéderaient, en collaboration avec la CroixRouge nationale, à l'exécution d'un programme visant à améliorer la situation sanitaire des populations rurales. | UN | وتقوم بعض الشركات الخاصة بتنفيذ برنامج مع الصليب الأحمر الوطني لتحسين الأوضاع الصحية لسكان الريف. |
Principal objectif : Améliorer la situation économique et sociale des populations rurales de Patagonie | UN | تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية لسكان الريف في بتاغونيا |
Les niveaux élevés d'ignorance et le manque d'informations au sujet de l'épidémie enregistrée au sein des populations rurales exigent une attention particulière. | UN | وتستوجب مستويات الجهل المرتفعة ونقص المعلومات عن الوباء بين سكان الأرياف اهتماماً خاصاً. |
La situation s’est aggravée du fait des conflits internes qui ont entraîné le déplacement des populations rurales, confinées dans les zones reculées sans pâturage pour leur bétail. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءا بفعل الصراعات الداخلية التي أدت إلى تشريد سكان المناطق الريفية الذين انعزلوا في مناطق نائية بلا مراع لماشيتهم. |
Cet élément de programme promeut l'entreprenariat des populations rurales, des femmes et des jeunes en les formant dans ce domaine afin de les aider à créer les fondements du développement du secteur privé. | UN | يعزز هذا المكون البرنامجي قدرات تنظيم المشاريع لدى المجتمعات الريفية والنساء والشباب من خلال تزويد تلك الفئات بالتدريب على تلك القدرات، للمساعدة على إرساء الأساس لتنمية القطاع الخاص. |
Les principales activités des populations rurales sont l'agriculture, le commerce, l'élevage et l'artisanat. | UN | والأنشطة الرئيسية لسكان الأرياف هي الزراعة، والتجارة، وتربية المواشي، والحرف اليدوية. |
De nombreux gouvernements accordent des subventions sur les denrées alimentaires à des populations rurales et urbaines afin d'améliorer la sécurité alimentaire. | UN | ويوفر العديد من الحكومات إعانات متعلقة بالأغذية لسكان المناطق الريفية والحضرية على السواء من أجل تعزيز الأمن الغذائي. |
En Afrique, le secteur du coton est essentiel à la subsistance des populations rurales et au développement économique des pays producteurs. | UN | ولقطاع القطن في أفريقيا أهمية حاسمة في توفير سبل رزق مستدامة في الريف وفي التنمية الاقتصادية لهذه البلدان. |
Les mesures adoptées ainsi que les projets du secteur public mis en oeuvre durant la période à l'examen ont contribué à améliorer de façon significative les conditions d'existence des populations rurales. | UN | البنية الأساسية الاجتماعية أسهمت التدابير المتخذة والمشاريع العامة المنفَّذة خلال الفترة قيد الاستعراض في حدوث تحسُّن ملموس في الظروف المعيشية للسكان الريفيين. |
Étant donné qu'une grande partie des emplois forestiers n'entrent pas dans le cadre du secteur formel, il est certain qu'ils revêtent pour la subsistance des populations rurales et les économies nationales une importance beaucoup plus grande que ne le suggèrent les chiffres indiqués. | UN | ونظراً إلى أن العديد من فرص العمل في مجال الغابات قائم خارج القطاع الرسمي، فإن العمل في الغابات يكتسي حتماً أهمية أكبر بكثير مما تعكسه الأرقام المبلَّغ عنها، سواء على مستوى تأمين الرزق في الأرياف أو داخل الاقتصادات الوطنية. |
:: L'Association a signé un accord avec le Ministère de la santé et du développement social et le gouvernement régional de l'État de Monagas en faveur de la démarginalisation des populations rurales à faible revenu dans cet État. | UN | :: وقّعت الرابطة الدولية للإسكان الريفي اتفاقا مع وزارة الصحة والتنمية الاجتماعية ومع حكومة موناغاس الإقليمية لدراسة المجتمعات المحلية الريفية الأقل دخلا في مقاطعة موناغاس، وتمكين هذه المجتمعات. |
Nous renforçons les moyens à la disposition des populations et de leurs institutions pour développer un capital humain compétent afin de poursuivre le développement rural durable et promouvoir la participation active des populations rurales au processus de développement. | UN | وتقوم المؤسسة ببناء قدرات الأفراد ومؤسساتهم لتنمية موارد بشرية مزودة بالمعارف لتعزيز التنمية الريفية المستدامة وتشجيع المشاركة الفعلية للمجتمعات الريفية في عملية التنمية. |
Le PNUD a également étoffé le Programme de développement rural afin d’améliorer le niveau de vie des populations rurales et de promouvoir le développement économique local et la création d’emplois. | UN | وقام البرنامج اﻹنمائي كذلك بتوسيع نطاق برنامج التنمية الريفية المحلية لتحسين مستوى معيشة السكان في المناطق الريفية وتشجيع التنمية الاقتصادية المحلية وتوليد العمالة. |
Par conséquent, la communauté politique doit, à tous les niveaux, protéger la famille et assurer sa prospérité afin de garantir le bien-être de l'ensemble des populations rurales. | UN | ولهذا يتعين على المجتمع السياسي على جميع مستوياته أن يوفر الحماية والرعاية للأسرة ضماناً لرفاه جميع أهل الريف. |