"des populations touchées" - Traduction Français en Arabe

    • السكان المتضررين
        
    • السكان المتأثرين
        
    • للسكان المتضررين
        
    • للسكان المتأثرين
        
    • المجتمعات المتضررة
        
    • الأشخاص المتضررين
        
    • المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • للمتضررين
        
    • للمجتمعات المحلية المتضررة
        
    • المجتمعات المتأثرة
        
    • للأشخاص المتضررين
        
    • للمجتمعات المتأثرة
        
    • للشعوب المتضررة
        
    • الشعوب المتضررة
        
    • بالسكان المتضررين
        
    L'incidence des conflits sur le droit à la santé des populations touchées peut persister longtemps après la cessation des hostilités actives. UN ويمكن أن يدوم أثر النزاع على حق السكان المتضررين في الصحة لفترة طويلة بعد توقف الأعمال العدائية النشطة.
    Des expériences récentes mettent en évidence la nécessité impérieuse de mécanismes efficaces pour satisfaire plus rapidement et complètement aux besoins des populations touchées. UN والحالات التي وقعت مؤخرا تؤكد الحاجة الماسة إلى إنشاء آلية فعالة لمواجهة احتياجات السكان المتضررين بشكل أسرع وأكمل.
    Face à de telles catastrophes naturelles sans précédent, il est impératif de gagner la sympathie et l'adhésion des populations touchées. UN ففي مواجهة هذه الكوارث الطبيعية التي لم يسبق لها مثيل، من الأهمية بمكان كسب قلوب وعقول السكان المتضررين.
    Objectif stratégique 1: Améliorer les conditions de vie des populations touchées; UN :: الهدف الاستراتيجي 1: تحسين سبل عيش السكان المتأثرين
    Objectif stratégique 1: Améliorer les conditions de vie des populations touchées. UN :: الهدف الاستراتيجي 1: تحسين سبل عيش السكان المتأثرين
    Un des problèmes que les coprésidents ont tenté de résoudre a été celui de l'approvisionnement en gaz et en eau des populations touchées par la guerre. UN ومن بين المسائل التي حاول الرئيسان المشاركان حلها كفالة توريد الغاز والمياه دون عراقيل للسكان المتضررين من الحرب.
    Elle a mis en place des hôpitaux de campagne autonomes capables de répondre aux besoins des populations touchées. UN وأنشأ اللواء مستشفيات ميدانية شاملة قادرة على توفير استجابة واسعة النطاق لاحتياجات السكان المتضررين.
    des populations touchées et à leurs besoins essentiels UN على أطراف النزاع المسلح أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية السكان المتضررين من النزاع وتلبية احتياجاتهم الأساسية
    L'ONU a un rôle vital à jouer dans l'évaluation des besoins des populations touchées et dans la livraison et la coordination de l'aide. UN وتؤدي الأمم المتحدة دورا حاسما في تقييم احتياجات السكان المتضررين والمساعدة والتنسيق.
    Ces technologies permettent aussi de renforcer la responsabilité vis-à-vis des populations touchées. UN وهي تتيح أيضا إمكانية تعزيز المساءلة أمام السكان المتضررين.
    L'obtention de résultats collectifs doit cadrer avec l'amélioration de la responsabilisation vis-à-vis des populations touchées. Responsabilisation vis-à-vis des populations touchées UN ويجب على تحقيق النتائج الجماعية أن يكون متماشيا مع الجهود الرامية إلى تحسين المساءلة تجاه السكان المتضررين.
    La République de Saint-Marin est reconnaissante au Secrétaire général de ses interventions rapides et de grande ampleur au profit des populations touchées. UN وتشعر جمهورية سان مارينو بالامتنان للأمين العام لما قام به من إجراءات سريعة وهامة لصالح السكان المتضررين.
    Objectif stratégique 1: Améliorer les conditions de vie des populations touchées UN الهدف الاستراتيجي 1: تحسين أحوال معيشة السكان المتأثرين
    O.S.1 Améliorer les conditions de vie des populations touchées UN الهدف الاستراتيجي 1: تحسين سبل عيش السكان المتأثرين
    Il s'agissait d'un instrument novateur permettant de briser l'engrenage de la pauvreté et de la désertification et de susciter un nouvel espoir auprès des populations touchées, dans le cadre d'un développement durable. UN كذلك فإنها تتيح أداة مبتكرة لكسر حلقة الفقر والتصحر ولخلق أمل جديد لدى السكان المتأثرين في إطار التنمية المستدامة.
    Cette démarche est basée sur le concept de l'engagement actif des populations touchées dans le processus de relèvement. UN ويستند ذلك النهج إلى مفهوم المشاركة النشطة للسكان المتضررين في عملية إعادة التأهيل.
    Le Premier Ministre pakistanais, S. E. M. Shaukat Aziz, a approuvé le versement d'un montant d'au moins 50 millions de dollars en faveur des populations touchées par le tsunami. UN وقد وافق رئيس الوزراء الباكستاني، دولة السيد شوكت عزيز، على مبلغ 50 مليون دولار للسكان المتضررين من سونامي.
    L'intervention humanitaire en pareil cas ne permet pas toujours de répondre comme il le faudrait et quand il le faudrait aux besoins élémentaires des populations touchées. UN فالاستجابة الإنسانية لا تلبي دائما الاحتياجات الأساسية للسكان المتضررين في توقيت مناسب.
    Réintégration viable des populations touchées par la guerre et d'autres groupes vulnérables UN إعادة الإدماج المستدام للسكان المتأثرين بالحرب وغيرهم من السكان المعرضين للأذى
    Dans ce contexte, nous sommes favorables à un engagement actif auprès des populations touchées en vue de leur expliquer les objectifs et les tâches des missions humanitaires. UN وفي هذا الصدد، ندعم التوعية النشطة بين المجتمعات المتضررة بشأن أهداف البعثات الإنسانية ومهامها.
    Ces efforts favoriseront également le respect du principe de responsabilité vis-à-vis des donateurs et des populations touchées. UN وستساعد هذه الجهود أيضا بشكل أساسي في زيادة المساءلة أمام الجهات المانحة وأمام الأشخاص المتضررين بالأزمات.
    Pour les consolider, il faut améliorer bien davantage les conditions de vie des populations touchées par le conflit et celles des ex-combattants. UN ولكفالة تعزيزها، يجب إنجاز تحسينات أوسع نطاقاً في حياة المجتمعات المحلية المتضررة بسبب النزاع والمقاتلين السابقين.
    Le peuple pakistanais est très reconnaissant à l'ONU d'avoir lancé un Plan initial d'intervention d'urgence à la suite des inondations de 460 millions de dollars, pour le secours et le relèvement des populations touchées. UN ويقدر شعب باكستان أيما تقدير إطلاق الأمم المتحدة خطة استجابة أولية لحالة الطوارئ الناجمة عن الفيضانات في باكستان قيمتها 460 مليون دولار لأعمال الإغاثة والإنعاش الفوري للمتضررين.
    Le Représentant spécial continue de mettre en cause la politique du Gouvernement, qui consiste à accorder à des sociétés privées de vastes superficies de terres agricoles, forestières et autres, en dénonçant en particulier ses effets néfastes sur les moyens d'existence et les droits fondamentaux des populations touchées. UN ولا يزال الممثل الخاص يشكك في صحة سياسة الحكومة التي تمنح بموجبها الشركات الخاصة امتيازات زراعية وحرجية وغيرها من الامتيازات على نطاق واسع، لا سيما في ما يتعلق بآثارها السلبية على كسب الرزق وحقوق الإنسان الأساسية للمجتمعات المحلية المتضررة.
    Près de 7 000 articles ont été achetés pour améliorer la vie des populations touchées par les conflits, notamment des fournitures médicales, des véhicules et du matériel de construction. UN وجرى شراء نحو 000 7 قطعة من المعدات لتحسين حياة المجتمعات المتأثرة بالنزاع، منها سلع طبية ومركبات وآلات للبناء.
    Le PNUD a aidé le Gouvernement et les communautés à élaborer et à appliquer la stratégie nationale de réinsertion socioéconomique des populations touchées par le conflit. UN 46 - وساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الحكومة والمجتمعات المحلية على وضع وتنفيذ الاستراتيجية الوطنية لإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للأشخاص المتضررين من النزاع.
    La réduction potentielle des effectifs des missions de maintien de la paix dans plusieurs pays, comme en République centrafricaine, en République démocratique du Congo et au Tchad, devrait rendre encore plus complexes la situation des populations touchées et les opérations humanitaires - en termes d'accès, de sécurité, de protection des civils et de logistique. UN ومن المتوقع أن يشكل الخفض المحتمل لبعثات حفظ السلام في سياقات متعددة مثلما هو الحال في جمهورية أفريقيا الوسطى، وتشاد، وجمهورية الكونغو الديمقراطية المزيد من التحديات للمجتمعات المتأثرة وعمليات الإغاثة الإنسانية، بما في ذلك ما يتعلق بالوصول إليها والأمن، وحماية المدنيين، واللوجستيات.
    Les évaluations auxquelles il procède aussi bien dans des délais très brefs que de façon approfondie permettent d'adapter véritablement l'aide aux conditions qui règnent sur le terrain et aux besoins des populations touchées. UN وهذه التقييمات، سواء كانت سريعة أو أكثر تعمقا، تساعد على ضمان أن تكون الاستجابات مناسبة للظروف القائمة في الميدان والاحتياجات الحقيقية للشعوب المتضررة.
    La Réunion a également révélé la participation accrue des populations touchées aux programmes et activités ainsi que le fait que ces stocks de mines ont été détruits et que des ressources accrues ont été allouées qui tiennent compte de la vase portée des tâches qui nous attendent. UN وكشف الاجتماع أيضا عن تزايد مشاركة الشعوب المتضررة في البرامج والأنشطة، وكذلك عن تدمير مخزونات الألغام وتخصيص الموارد المتزايدة لتوسيع نطاق المهمة التي تنتظرنا.
    I. Aspects généraux de la protection des populations touchées par un conflit armé UN أولا - شواغل الحماية العامة المتصلة بالسكان المتضررين من النزاع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus