"des positions de" - Traduction Français en Arabe

    • المواقف
        
    • مواقف
        
    • من مواقع
        
    • لمواقف
        
    • بمواقف
        
    • موقفي
        
    • مواقع إطلاق
        
    • مواقع بعثة
        
    • مواقع تنظيم
        
    • اتخاذ مواقع
        
    • مواقع قوة
        
    En conclusion, je vous demande instamment de laisser là des positions de longue date et de vous concentrer sur des idées novatrices. UN وختاماً، أدعوكم جميعاً لتجاوز المواقف الجامدة وشحذ الأفكار الخلاقة.
    Si le HautCommissariat a au fil des ans défini des positions de politique générale, il reste à établir un cadre clair actualisant et consolidant ces diverses positions. UN ولئن كانت المفوضية قد طورت على مر السنين مواقف للسياسات العامة، فإنه لم يتم بعد وضع إطار واضح لتحديث وتوحيد مختلف المواقف.
    Il a également noté qu'au-delà des positions de principe des parties, le problème résidait dans la chronologie des événements. UN كما لاحظت أنه، باﻹضافة إلى المواقف المبدئية للطرفين، فإن المشكلة تكمن في تعاقب اﻷحداث.
    Cependant, beaucoup des positions de M. Barak font que nous devons remettre cet optimisme en question. UN إلا أن الكثير من مواقف السيد باراك تزرع الشك، بل تبدد هذا التفاؤل.
    Dans le deuxième chapitre, il fait état des positions de la société civile et des représentants des communautés victimes. UN ويورد المقرر في الفصل الثاني مواقف المجتمع المدني وممثلي الفئات المجتمعية المتضررة من هذه الظواهر.
    Il a en outre établi plusieurs positions et points d'observation nouveaux, parfois à proximité des positions de l'ONU. UN وقد أقام حزب الله علاوة على ذلك مواقع جديدة ونقاط مراقبة عديدة، بعضها بالقرب من مواقع الأمم المتحدة.
    Mais nous voudrions voir le débat aller au-delà d'une énonciation mécanique des positions de chaque pays pour poursuivre activement de possibles voies de progrès. UN ولكننا نود أن نرى المناقشة تتجاوز الترديد الآلي لمواقف البلدان إلى العمل النشط بحثا عن السبل الممكنة للمضي إلى الأمام.
    Ils ont réaffirmé et souligné la validité et le bien-fondé des positions de principe du Mouvement concernant les opérations de maintien de la paix : UN وأكدوا وشددوا مجدداً على سلامة وملاءمة المواقف المبدئية للحركة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة على الوجه التالي:
    Ils ont réaffirmé et souligné comme suit la validité et la pertinence des positions de principe du Mouvement au sujet des opérations de maintien de paix des Nations Unies : UN وأكد الوزراء مجددا وأبرزوا سلامة وأهمية المواقف المبدئية للحركة إزاء عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على النحو التالي:
    La formulation des positions de négociation nationales, en revanche, exige toujours une définition centralisée des priorités nationales. UN ومن جهة أخرى، تتطلب المواقف التفاوضية الوطنية دوماً تعريفاً مركزياً للأولويات الوطنية.
    Ils ont réaffirmé et souligné comme suit la validité et la pertinence des positions de principe du Mouvement au sujet des opérations de maintien de paix des Nations Unies : UN وأكدوا وأبرزوا صحة وملاءمة المواقف المبدئية للحركة من عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على النحو التالي:
    Ils ont réaffirmé et souligné comme suit la validité et la pertinence des positions de principe du Mouvement au sujet des opérations de maintien de paix des Nations Unies : UN وأكدوا مجددا سلامة وأهمية المواقف المبدئية للحركة فيما يتعلق بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، على الوجه التالي:
    Ce n'est que grâce à des positions de principe et à notre détermination que nous avons avancé vers la paix et le développement tout au long de l'histoire. UN وإننا لم نمض قدماً نحو تحقيق السلام والتنمية عبر التاريخ إلا باتخاذ المواقف القائمة على المبدأ والتصميم.
    En revanche, s'agissant d'autres questions, on ne pouvait encore affirmer que les discussions étaient fructueuses. Il y avait eu des compromis d'un côté, mais aussi un durcissement des positions de l'autre. UN إلا أنه لا يمكن حتى الآن وصف المناقشات، فيما يتعلق ببعض القضايا الأخرى، بأنها مثمرة؛ فهناك بعض التنازلات من جهة، وتشدد في المواقف من جهة أخرى.
    Pourtant, nous n'avons pas hésité à adopter des positions de principe lorsqu'il le fallait. UN إلا أننا لم نتردد في اتخاذ مواقف مبدئية عندما تحتم ذلك.
    Quant aux Serbes de Krajina, ils continuent à faire fi des positions de la communauté internationale. UN وفيما يتعلق بصرب كرايينا، فإنهم ما زالوا يتحدون مواقف المجتمع الدولي.
    La position de ces deux gouvernements dominateurs diffère de l'essentiel des positions de la majorité des États membres du Conseil. UN وأكد السيد الوزير أن موقف هاتين الحكومتين المتسلطتين يختلف عن جوهر مواقف أغلبية الدول أعضاء المجلس.
    Ces positions sont des positions de principe, constructives et basées sur les faits et le droit. UN وهي مواقف قائمة على المبدأ وبناءة وتستند إلى الحقائق وإلى القانون.
    Pour autant, à plusieurs occasions, des éléments armés ont mené des opérations à proximité des positions de l'ONU. UN ومع ذلك، فقد قامت عناصر مسلحة في عدة مناسبات بعمليات بالقرب من مواقع اﻷمم المتحدة.
    Un dialogue efficace et fructueux commence par l'examen et la compréhension des positions de l'un et de l'autre. UN ويبدأ الحوار الفعال والمثمر باستكشاف كل طرف لمواقف الطرف الآخر وتفهُّمه لها.
    Actuellement, ce paragraphe prévoit que les représentants de l'Union européenne peuvent exercer, sur décision du Président, un droit de réponse au sujet des positions de l'Union européenne. UN ويقرأ نصها، حاليا، أنه ينبغي أن يسمح له بممارسة حق الرد في ما يتعلق بمواقف الاتحاد الأوروبي كما يقررها الرئيس.
    Compte tenu des vues exprimées par les membres du Conseil ainsi que des positions de l'Érythrée et de l'Éthiopie décrites plus haut, on pourrait envisager les options suivantes pour une présence de maintien de la paix de l'ONU en Érythrée et en Éthiopie : UN 46 - ومع الأخذ في الاعتبار لوجهات النظر التي عبّر عنها أعضاء المجلس، بالإضافة إلى موقفي إريتريا وإثيوبيا على النحو المبين أعلاه، يمكن النظر في الخيارات التالية لوجود عملية لحفظ السلام التابعة للأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا:
    Les armements ont été soustraits au contrôle de la FORPRONU ou dissimulés à proximité des positions de tir; UN وقد أخرجت اﻷسلحة من نطاق سيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية أو خبئت بالقرب من مواقع إطلاق النار؛
    Ceux-ci avaient déjà enregistré une perte en août à la suite de diverses attaques contre des positions de l'AMISOM. UN ووقعت أيضا عدة هجمات على مواقع بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في آب/أغسطس أسفرت إحداها عن مقتل جندي.
    Depuis le 7 septembre, les États-Unis ont lancé des raids aériens contre des positions de l'État islamique autour du barrage d'Haditha, qui revêt une importance stratégique, pour aider les forces gouvernementales à maintenir leur contrôle sur la région. UN ومنذ 7 أيلول/سبتمبر، ما فتئت الولايات المتحدة تشن هجمات جوية على مواقع تنظيم الدولة الإسلامية حول سد حديثة دعما للقوات الحكومية في المحافظة على سيطرتها على المنطقة.
    Les soldats de l'armée libanaise ont été les premiers à prendre des positions de combat, pointant leurs armes vers les troupes israéliennes. UN وإن جنود الجيش اللبناني هم الذين بادروا إلى اتخاذ مواقع قتالية، مصوبين أسلحتهم باتجاه الجنود الإسرائيليين.
    L'incident a eu lieu tout près des positions de la FORPRONU, dont le commandement a confirmé le point d'origine des attaquants. UN وقد وقعت الهجمات على مقربة من مواقع قوة اﻷمم المتحدة للحماية، وتسنى لقيادة القوات التابعة لقوة الحماية تأكيد تلك الهجمات وموقع انطلاقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus