"des possibilités d" - Traduction Français en Arabe

    • فرص
        
    • فرصا
        
    • فرصاً
        
    • من خيارات
        
    • وفرص التواصل
        
    • الفرص السانحة لكي
        
    • خيارات في
        
    • بالفرص المتاحة
        
    • وفرصاً
        
    • في امكانيات
        
    • التوظيف بفرص
        
    • الفرص المتاحة للعمل
        
    • والفرص المهنية
        
    • من الفرص التعليمية
        
    L'éducation favorisera une meilleure intégration sociale et une augmentation des possibilités d'emploi, et par le fait même une réduction de la pauvreté. UN ومن شأن التعليم أن يؤدي إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي على نحو أفضل، وإلى زيادة فرص العمل، وبالتالي إلى خفض مستوى الفقر.
    Par ailleurs, l'évolution des possibilités d'emploi pour les candidats externes est présentée plus bas, aux paragraphes 75 à 77. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتضمن الفقرات من 75 إلى 77 أدناه معلومات عن اتجاهات فرص العمل المتاحة للمرشحين الخارجيين.
    des possibilités d'innovation plus nombreuses auront très probablement des effets dynamiques positifs. UN واﻷرجح أن تكون اﻵثار الدينامية ايجابية عندما توجد فرص أكثر للابتكار.
    Notant également que la mondialisation a eu certains avantages, en offrant aux femmes rurales des possibilités d'emploi rémunéré dans de nouveaux secteurs, UN وإذ تلاحظ أيضا أن عملية العولمة أسفرت عن بعض الفوائد بإتاحتها فرص العمالة بأجر للمرأة الريفية في قطاعات جديدة،
    Ces activités de recyclage pourraient offrir des possibilités d'emploi et produire des matériaux utiles. UN وستتيح عملية إعادة التدوير هذه فرصا للعمل وتوفير مواد مفيدة على حد سواء.
    Une décision positive pourrait ouvrir des possibilités d'appui limité aux activités relevant de la Convention de Rotterdam dans les pays. UN وقال إن اتخاذ قرار إيجابي من شأنه أن يوفر فرصاً لتوفير دعم محدود لأنشطة اتفاقية روتردام لدى البلدان.
    Cette initiative sera décisive pour créer des possibilités d'emploi productif pour les nouveaux entrants dans la vie active. UN وسيكون ذلك عنصراً محورياً في توليد فرص عمالة مُنتجة للوافدين الجدد الذين ينضمون إلى قوة العمل.
    Cela dépend des possibilités d'acquérir un enseignement, une formation et une expérience qui soient pertinents et adéquats. UN وهذا يتوقف بدوره على مدى توافر فرص الحصول على قدر كاف من التعليم والتدريب والخبرة.
    Promotion des possibilités d'interaction pour les personnes célibataires UN تعزيز فرص التفاعل الاجتماعي فيما يتعلق بغير المتزوجين
    Faire respecter l'âge minimal légal du mariage, en veillant à prévoir d'autres options qu'un mariage précoce, notamment des possibilités d'éducation et d'emploi. UN وإنفاذ العمر الشرعي اﻷدنى للزواج، مع الاهتمام بتوفير بدائل تغني عن الزواج المبكر، من قبيل توفير فرص التعليم والعمل.
    Compte tenu de cette décision et de la diminution des possibilités d'emploi dans le domaine paramédical, l'UNRWA a décidé de ne plus mettre en oeuvre ces cours. UN وعلى ضوء هذا القرار، وتضاؤل فرص العمل أمام المساعدين الطبيين، فقد قررت اﻷونروا عدم تنفيذ هذه الدورات.
    Compte tenu de cette décision et de la diminution des possibilités d'emploi dans le domaine paramédical, l'UNRWA a décidé de ne plus mettre en oeuvre ces cours. UN وعلى ضوء هذا القرار، وتضاؤل فرص العمل أمام المساعدين الطبيين، فقد قررت اﻷونروا عدم تنفيذ هذه الدورات.
    L'Office a tenu à s'assurer que ces projets créeraient des possibilités d'emploi pour les Palestiniens. UN وحرصت اﻷونروا على أن توفر مشاريع برنامج تطبيق السلام فرص عمل للفلسطينيين.
    6. Promotion des possibilités d'emploi et des femmes UN ٦ - تعزيز فرص العمل والتقدم بالنسبة للمرأة
    On en trouve un exemple dans le fait que lorsque des femmes possèdent un niveau de qualification supérieur aux hommes, cela ne se reflète pas sur le plan des possibilités d'emploi. UN ومثال على هذه الممارسات حقيقة أن تفوق المرأة على الرجل في مستويــات التعليــم العالــي لــم يترجم إلى فرص للتوظيف.
    En outre, il faut d'urgence créer des possibilités d'emploi. UN وهناك أيضا حاجة ماسة الى توفير فرص العمالــة.
    Ces mesures devraient être complétées par une exploitation maximale des possibilités d'éducation non formelle. UN وعلى الدول أن تكمل أيضا تلك الجهود باستغلال فرص التعليم غير الرسمي استغلالا تاما.
    Pour ce qui est des premiers, cela suppose une augmentation des revenus rapportés au foyer par les membres du ménage, investir dans ces derniers et leur fournir des possibilités d'emploi. UN فبالنسبة لﻷسر المعيشية، يعني ذلك زيادة الدخل الذي يحققه أفراد اﻷسرة المعيشية، واستثمار قدراتهم وتوفير فرص العمل.
    Ce rapport décrivait à grands traits trois objectifs principaux : créer des possibilités d'emploi, atténuer la pauvreté et renforcer la protection sociale. UN وأوجز التقرير ثلاثة أهداف رئيسية: إيجاد فرص للعمالة، والتخفيف من حدة الفقر، وتعزيز الحماية الاجتماعية.
    Il l'encourage aussi à offrir des possibilités d'éducation accrues aux filles musulmanes de façon à décourager les mariages précoces. UN واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتيح فرصا متزايدة للتعليم أمام الفتيات المسلمات للحد من الزيجات المبكرة.
    Ils offrent aux pays africains des possibilités d'élargir leurs sources de financement pour le développement et doivent à ce titre être pleinement intégrés au nouveau cadre mondial de coopération. UN وكلاهما يتيح فرصاً للبلدان الأفريقية لكي تزيد مصادر تمويل التنمية.
    Un logement convenable doit se situer en un lieu où existent des possibilités d'emploi, des services de santé, des établissements scolaires, des centres de soins pour enfants et d'autres services sociaux. UN ان السكن الملائم يجب ان يكون في موقع يتيح امكانية الاستفادة من خيارات العمل وخدمات الرعاية الصحية والمدارس ومراكز رعاية اﻷطفال وغير ذلك من المرافق الاجتماعية.
    Les enfants devraient bénéficier d'un environnement physique et de logements conformes à l'objectif de réadaptation assigné au traitement des mineurs détenus, compte dûment tenu de leurs besoins d'intimité et de stimulants sensoriels, se voir offrir des possibilités d'association avec leurs semblables et pouvoir se livrer à des activités sportives, d'exercice physique et de loisirs; UN - ينبغي أن تهيئ للأطفال بيئةٌ مادية ومساكن تتفق مع الأهداف التأهيلية للإيداع في المؤسسات، ويجب أن تراعى على النحو الواجب حاجتهم إلى الخصوصية وتنمية مداركهم الحسية وفرص التواصل مع الأقران والمشاركة في الرياضات والتمارين البدنية وأنشطة أوقات الفراغ؛
    Notant que, tout en attendant la mise en œuvre d'une solution durable, les réfugiés pourraient apporter des contributions à leur société hôte en tirant profit des possibilités d'autosuffisance, et prenant acte de l'importance des approches participatives à cet égard, UN وإذ تسلّم بأنه يمكن للاجئين، وهم ينتظرون إيجاد حل دائم لهم، أن يُقدموا إسهامات إيجابية إلى المجتمعات المضيفة لهم منتهزين الفرص السانحة لكي يعتمدوا على أنفسهم، وإذ تلاحظ أهمية النُّهج التشاركية في هذا الصدد،
    Enfin, il propose des possibilités d'action pour les pays en développement. UN وأخيراً، تطرح الورقة على البلدان النامية خيارات في مجال السياسات العامة.
    21. Par ailleurs, ces statistiques donnent aussi une idée du changement d'attitude qui commence à se faire jour actuellement dans tous les services du Secrétariat à l'égard de la mobilité et des possibilités d'affectation temporaire. UN ١٢ - بيد أن هذه الاحصاءات تشير أيضا إلى حجم التكيف في الفلسفة الجاري حاليا في اﻷمانة العامة بأسرها فيما يتعلق بالفرص المتاحة للتنقل والانتداب المؤقت.
    L'école est l'endroit même où les filles qui sont dans une situation difficile peuvent, partout dans le monde, trouver les meilleures possibilités d'autonomisation et des possibilités d'avoir une vie plus sûre, plus heureuse et plus satisfaisante. UN تعد المدارس المكان المناسب الذي تستطيع أن تجد فيه الفتيات اللاتي يواجهن ظروفاً صعبة في جميع أنحاء العالم أفضل الفرص للتمكين الذاتي، وفرصاً لحياة أكثر أمناً وسعادة وكرامة.
    Un meilleur accès aux informations doit s'accompagner d'améliorations semblables pour ce qui est des possibilités d'interaction appréciable entre pays membres et pays non membres du Conseil. Chaque fois que cela est nécessaire, les vues des non-membres, en particulier ceux qui sont directement intéressés par les questions dont le Conseil est saisi, devraient pouvoir se faire entendre et y être encouragés. UN إن زيادة امكانية الحصول على المعلومات يجب أن تستكمل بتحسينات مماثلة في امكانيات التفاعل ذي الشأن بين أعضاء المجلس وغير أعضائه، وكلما دعت الضرورة، ينبغي الاستماع إلى آراء غير اﻷعضاء، لا سيما المعنيين مباشرة بالمسائل التي يتناولها المجلس، كما يجب تشجيعهم على الافصاح عن آرائهم.
    Les bureaux de placement et d'orientation professionnelle de l'Office ont facilité le travail des recruteurs, aidé à trouver des candidats ayant les compétences voulues et informé les candidats des possibilités d'emploi. UN وقام مكتب الوكالة المعني بالتنسيب للوظائف والتوجيه المهني بتيسير عمل فرق التوظيف التابعة للمخدمين والمساعدة على التوفيق بين طالبي التوظيف والشواغر، وتعريف طالبي التوظيف بفرص العمل المتاحة.
    En dépit de l'abondante main-d'oeuvre et des possibilités d'investissement, les investissements directs des pays les plus industrialisés fuient les pays les moins développés au profit des économies avancées. UN وعلى الرغم من وفرة الفرص المتاحة للعمل والاستثمار، فإن الاستثمارات المباشرة من جانب أكثر البلدان الصناعية تطورا تفر من أقل البلدان نموا متجهة إلى الاقتصادات المتقدمة.
    Elles se heurtent toujours à de bas salaires, à de mauvaises conditions de travail et à des possibilités d'emploi et des perspectives professionnelles limitées. UN فالنساء يواجهن تدني الأجور، وسوء ظروف العمل ومحدودية فرص العمالة والفرص المهنية.
    Trop souvent, les enfants handicapés sont placés dans des institutions publiques ne leur offrant que des possibilités d'apprentissage très réduites. UN وكثيراً جداً ما يوضع الأطفال المعوقون في مؤسسات حكومية لا يتوفر فيها سوى حد أدنى من الفرص التعليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus