"des possibilités offertes par les" - Traduction Français en Arabe

    • من الفرص التي تتيحها
        
    • للإمكانات التي تتيحها
        
    • من الفرص التي توفرها
        
    • إلى الفرص التي تتيحها
        
    La mise au point d'un programme d'activités dans ce domaine devrait se faire en collaboration avec les institutions monétaires et financières internationales, en tirant parti des possibilités offertes par les organismes européens de coopération. UN ومن أجل تطوير اﻷنشطة البرنامجية في ذلك المجال يتعين أن تسعى اﻷمم المتحدة إلى اشراك صندوق النقد الدولي ومؤسسات التمويل والاستفادة من الفرص التي تتيحها مؤسسات التعاون اﻷوروبية.
    Cette structure, placée sous l'autorité d'un nouveau directeur financier et budgétaire, servira à renforcer les capacités essentielles, à réaliser des gains d'efficacité et à tirer parti des possibilités offertes par les normes IPSAS et Umoja. UN فوجود هيكل واحد، على رأسه كبير موظفي الميزانية والشؤون المالية الجديد، سيساعد على تعزيز القدرات الأساسية، وتحقيق الكفاءة، والاستفادة من الفرص التي تتيحها المعايير المحاسبية الدولية ونظام أوموجا.
    Elle n'a pas su profiter des possibilités offertes par les nouvelles technologies en matière d'enquête et de contrôle ou de supervision des obligations des États. UN فهو لم يستفد بالقدر الكافي من الفرص التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة سواء لتقصي الحقائق، أو لرصد التزامات الدول أو الإشراف عليها.
    Elle n'a pas su profiter des possibilités offertes par les nouvelles technologies en matière d'enquête et de contrôle ou de supervision des obligations des États. UN فهو لم يستفد بالقدر الكافي من الفرص التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة سواء لتقصي الحقائق، أو لرصد التزامات الدول أو الإشراف عليها.
    b) Coordination des activités des services et organismes ministériels s'occupant des affaires spatiales et promotion des possibilités offertes par les techniques spatiales; UN (ب) تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها الإدارات الوزارية والوكالات المعنية بشؤون الفضاء الخارجي والترويج للإمكانات التي تتيحها تقنيات الفضاء الخارجي؛
    Il importe à cet égard d'insister sur le fait qu'en dehors de leurs autres fonctions, les banques sous-régionales de développement peuvent jouer un rôle important d'intermédiaire assumant les risques présentés par des groupes de pays en développement afin de leur permettre de profiter plus largement des possibilités offertes par les marchés de capitaux privés. UN ومن المهم التشديد على أن المصارف الإنمائية دون الإقليمية تستطيع أن تقوم، بالإضافة إلى مهامها الأخرى، بدور كبير كآلية لتجميع مخاطر مجموعات من البلدان النامية وبذلك تتيح لها أن تتوخى مزيدا من الجسارة في الاستفادة من الفرص التي توفرها أسواق رأس المال الخاص.
    Au paragraphe 44, le Comité a recommandé à l'Administration d'élaborer des plans pour produire des comptes de gestion mensuels et des rapports financiers améliorés destinés à la direction, en tirant parti des possibilités offertes par les Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) et le nouveau progiciel de gestion intégré. UN ١٥ - ويوصي المجلس في الفقرة 44 من تقريره بأن تقوم الإدارة بإعداد خطط لإصدار حسابات إدارية شهرية وتقارير مالية محسَّنة للإدارة استناداً إلى الفرص التي تتيحها المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والنظام المركزي الجديد لتخطيط الموارد.
    Les femmes tirent de plus en plus parti des possibilités offertes par les technologies de l'information et de la communication. UN 21 - تعمل المرأة بشكل متزايد من أجل الاستفادة من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Les participants ont échangé expériences et meilleures pratiques sur les moyens de tirer le plus grand parti des possibilités offertes par les TIC pour améliorer le développement économique et social. UN وتبادل الخبراء التجارب وأفضل الممارسات بشأن كيفية جني أكثر ما يمكن من الفوائد من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لتحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية أفضل.
    Elle considère aussi qu'il convient de sensibiliser la population et de l'aider à acquérir les compétences qui lui permettront de mieux profiter des possibilités offertes par les TIC. UN كما تؤمن بأن ثمة حاجة إلى إذكاء وعي الجمهور وإكسابه المهارات اللازمة لتمكينه من الاستفادة بفعالية أكبر من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    45. Une autre caractéristique de la plupart des pays en développement qui les empêche de profiter pleinement des possibilités offertes par les systèmes commercial et financier internationaux est le relatif manque de compétences de leur main—d'oeuvre. UN 45- من الخصائص الأخرى التي تميز معظم البلدان النامية وتمنعها من الاستفادة تماماً من الفرص التي تتيحها النظم التجارية والمالية الدولية افتقار القوى العاملة لديها نسبياً إلى المهارات.
    Quelques pays en développement réussissent à tirer parti des possibilités offertes par les TIC en obtenant des progrès économiques notables, et bien d'autres commencent à voir se matérialiser certains avantages de ces technologies. UN 21 - وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت إدخال تحسينات كبيرة في اقتصاداتها، وهناك أيضا بلدان كثيرة أخرى بدأت تحقق بعض الفوائد المحتملة.
    31. Il convient de prendre des mesures pour que le plurilinguisme soit respecté dans la société de l'information afin que chaque individu puisse profiter au maximum des possibilités offertes par les nouvelles technologies. UN ٣١ - ومضت قائلة إنه يتعين اتخاذ تدابير لكفالة احترام التعدد اللغوي في المجتمع اﻹعلامي حتى يمكن لكل فرد أن يستفيد من الفرص التي تتيحها التكنولوجيا الجديدة على أكمل وجه.
    8. Outre la démarche analytique envisagée ci-dessus, il faudrait une assistance technique au niveau national pour aider un pays à tirer pleinement avantage des possibilités offertes par les Accords du Cycle d'Uruguay, y compris le renforcement de ses capacités institutionnelles et administratives. UN ٨- وبالاضافة إلى عملية التحليل المذكورة أعلاه، يلزم تقديم مساعدة تقنية على الصعيد القطري بغية مساعدة آحاد البلدان على الاستفادة بالكامل من الفرص التي تتيحها اتفاقات جولة أورغواي، بما في ذلك تعزيز قدراتها المؤسسية والادارية.
    Les politiques visant à améliorer l'accès au crédit, à faciliter l'acquisition par les agriculteurs de meilleures techniques agricoles, et à assurer des formations agricoles spécifiques pourraient considérablement aider les agriculteurs à tirer profit des possibilités offertes par les marchés internationaux. UN ومن المحتمل أن يحصل المزارعون على مساعدة كبيرة في الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق الدولية نتيجة لتطبيق السياسات الهادفة إلى زيادة إمكانية حصول المزارعين على الائتمانات وتيسير حصولهم على التكنولوجيات الزراعية المحسنة وتوفير التدريب الخاص بالمحاصيل.
    Les politiques visant à améliorer l'accès au crédit, à faciliter l'acquisition par les agriculteurs de meilleures techniques agricoles, et à assurer des formations agricoles spécifiques pourraient considérablement aider les agriculteurs à tirer profit des possibilités offertes par les marchés internationaux. UN ومن المحتمل أن يحصل المزارعون على مساعدة كبيرة في الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق الدولية نتيجة لتطبيق السياسات الهادفة إلى زيادة إمكانية حصول المزارعين على الائتمانات وتيسير حصولهم على التكنولوجيات الزراعية المحسنة وتوفير التدريب الخاص بالمحاصيل.
    À l'échelon des départements et des bureaux, on a insisté sur l'importance qu'il y avait à gérer le projet avec rigueur dès les premiers stades de manière à tenir les délais et à faire évoluer les habitudes progressivement afin de tirer parti des possibilités offertes par les changements découlant du passage aux normes IPSAS et de la mise en service d'Umoja. UN أما على مستويات الإدارات والمكاتب، فقد انصب الاهتمام على أهمية توافر إدارة قوية للمشاريع في المراحل الأولية بهدف التقيد بالمواعيد النهائية، والتدرج في إحداث تحول في السلوك للاستفادة من الفرص التي تتيحها التغييرات التي أوجبتها تلك المعايير ومشروع أوموجا.
    62. Les auteurs signalent que trop peu de parents sont informés des possibilités offertes par les services de pédiatrie des hôpitaux. UN 62- وأفادت الورقة أن عدداً قليلاً جداً من الآباء هم على بيّنة من الفرص التي تتيحها الأجنحة المتخصصة في طب الأطفال في المستشفيات.
    8. Encourage les États à tirer parti des possibilités offertes par les nouvelles technologies, notamment l'Internet, pour faire obstacle à la diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale; UN 8- يهيب بالدول على الاستفادة من الفرص التي تتيحها التكنولوجيات الجديدة، بما فيها شبكة الإنترنت في التصدي لنشر الأفكار القائمة على التفوق العرقي أو الكراهية العنصرية؛
    Les objectifs de la réunion étaient d'échanger les enseignements d'experts provenant du secteur touristique, d'administrations publiques et d'institutions régionales de pays développés et de pays en développement, et d'examiner comment tirer le meilleur parti des possibilités offertes par les TIC dans ce secteur. UN وتمثلت أهداف الاجتماع في تبادل الخبرات بين خبراء القطاع السياحي والحكومات والمؤسسات الإقليمية من البلدان المتقدمة والنامية على السواء، ومناقشة الطرائق الكفيلة بتحقيق أقصى استفادة ممكنة من الفرص التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في هذا القطاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus