Nous soulignons qu'il est nécessaire de tirer pleinement parti des possibilités qu'offrent la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, ainsi que du rôle complémentaire de la coopération Nord-Sud. | UN | ونؤكّد أنَّ علينا أن نستفيد استفادة كاملة من الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي وكذلك الدور التكميلي للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب. |
Nous soulignons qu'il est nécessaire de tirer pleinement parti des possibilités qu'offrent la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, ainsi que du rôle complémentaire de la coopération Nord-Sud. | UN | ونؤكّد أنَّ علينا أن نستفيد استفادة كاملة من الفرص التي يتيحها التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي وكذلك الدور التكميلي للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب. |
Ses membres doivent tirer parti des possibilités qu'offre cette situation exceptionnelle. | UN | وينبغي لأعضاء المؤتمر أن يستفيدوا من الفرص التي يتيحها هذا الوضع الفريد. |
Les participants ont pris note de l'évolution rapide du secteur et des possibilités qu'il offre en matière d'inclusion financière. | UN | ولاحظ المشاركون في المناقشة التطور السريع في هذا القطاع وما ينطوي عليه من إمكانات لضمان تحقيق الشمول في الخدمات المالية. |
On considère également le processus de développement en fonction des choix et des possibilités qu'il peut offrir à l'ensemble des individus. | UN | وينظر إلى العملية أيضا من حيث الاختيارات والفرص التي تتيحها للسكان عامة. |
A long terme, les pays les moins avancés devront, premièrement, développer et renforcer leurs moyens institutionnels et humains d'élaborer et appliquer des lois et règlements pour donner effet aux différents accords issus du Cycle, et deuxièmement s'employer à tirer le meilleur parti des possibilités qu'ils offrent. | UN | وفي اﻷجل اﻷطول، تطرح الوثيقة الختامية أمام أقل البلدان نموا التحديين المتمثلين أولا في تطوير وتعزيز القدرات المؤسسية والبشرية لصياغة وإدارة التشريع المنفذ لمجموعة اتفاقات الجولة المعقدة، وثانيا في بناء الطاقات لزيادة الفرص الناشئة عن هذه الاتفاقات إلى أقصى حد. |
Un certain nombre de pays en développement profitent des possibilités qu'offrent ces technologies et en ont déjà tiré des avantages tangibles; un plus grand nombre de pays commencent à en recueillir certains des avantages potentiels. | UN | وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد بشكل ناجح من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت بالفعل أن تجني فوائد ملموسة؛ كما بدأ الكثير منها يجني بعض الفوائد المحتملة. |
Telles sont les conditions préalables qui permettront de tirer parti des possibilités qu'offre un système de libre-échange. | UN | وهذه المتطلبات أساسية للاستفادة من الفرص التي يوفرها نظام التجارة الحرة. |
En outre, l'utilisation d'Internet est souvent limitée au propriétaire ou aux cadres de l'entreprise, et peu est fait pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre ce moyen de communication. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يكون استخدام شبكة الإنترنت مقتصراً على صاحب المؤسسة أو مدرائها، ولم يتم فعل الكثير من أجل الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها هذه الوسيلة. |
Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Elle a toutefois fait observer que les scénarios ne prévoyant aucun nouveau projet compromettraient gravement la capacité du Fonds de tirer parti des possibilités qu'offrait la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | إلا أنها لاحظت أن الخيارات التي لا تتيح إمكانية الشروع بمشاريع جديدة تضعف بشدة قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص التي يتيحها المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
En effet, cela leur permet de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le système scolaire et de s'intégrer pleinement dans la société lorsqu'ils deviendront adultes et exerceront une activité professionnelle. | UN | ويمكﱢنهم ذلك من تحقيق أقصى استفادة من الفرص التي تتيحها المدرسة والاشتراك بدور كامل في المجتمع بعد بلوغهم مرحلة النضج في حياتهم العملية. |
À cet égard, le Conseil a souligné l'importance de la nouvelle position du Japon au sein de la Banque interaméricaine de développement (BID) et des possibilités qu'elle offre pour la région en termes de commerce et d'investissements japonais. | UN | وفي هذا الصدد، أكد المجلس على أهمية الوضع الجديد لليابان في مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية وما سينبثق عن هذا الوضع من إمكانات من حيث التجارة والاستثمارات اليابانية في المنطقة. |
L'industrie était critique pour le développement durable des pays les moins avancés en raison des possibilités qu'elle offrait en matière d'amélioration des capacités techniques, de diversification de la production et des exportations et d'établissement de relations entre secteurs et entre branches industrielles. | UN | وهذا القطاع هام بالنسبة للتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا لما له من إمكانات في مجال تعزيز القدرات التكنولوجية، وتحسين تنويع الإنتاج والصادرات، وتوطيد الصلات فيما بين القطاعات وفيما بين الصناعات. |
20. L'accès est la condition la plus fondamentale à réaliser si l'on veut profiter des technologies de l'information et de la communication et des possibilités qu'elles offrent. | UN | 20- الوصول هو الشرط المسبق الأساسي جدا للحصول على المزايا والفرص التي تتيحها المعلومات والاتصالات. |
À long terme, les pays les moins avancés devront, d'une part, développer et renforcer leurs moyens institutionnels et humains d'élaborer et appliquer des lois et règlements pour donner effet aux différents accords issus du Cycle et, d'autre part, s'employer à tirer le meilleur parti des possibilités qu'ils offrent. | UN | وفي اﻷجل الطويل، تطرح الوثيقة الختامية أمام أقل البلدان نموا التحديين المتمثلين أولا في تطوير وتعزيز القدرات المؤسسية والبشرية اللازمة لصياغة وإدارة التشريع المنفذ للمجموعة المعقدة لاتفاقات الجولة، وثانيا في بناء الطاقات اللازمة لزيادة الفرص الناشئة عن هذه الاتفاقات إلى أقصى حد ممكن. |
Tirant parti des possibilités qu'offre le réseau RAIN, les opérateurs privés ont déjà investi une vingtaine de millions de litas et envisagent d'en investir 10 à 15 autres à l'avenir. | UN | واستغل بالفعل مشغلون من القطاع الخاص الإمكانيات التي تتيحها الشبكة، فاستثمروا 20 مليون ليتا تقريبا وهم يخططون لاستثمار مبلغ آخر يتراوح بين 10 و 15 مليون ليتا في المستقبل. |
C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. | UN | وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ. |
a) Améliorer les capacités des entreprises à profiter pleinement des possibilités qu'offrent certains marchés pour des produits spécifiques et à formuler des stratégies de développement et de commercialisation des exportations; | UN | )أ( تحسين قدرات المؤسسات على اﻹفادة من إمكانيات اﻹمداد والفرص السوقية لمنجات محددة في أسواق محددة، وبلورة استراتيجيات لتنمية الصادرات وتسويقها؛ |
TABLE DES MATIÈRES (suite) IV. ÉTUDE des possibilités qu'OFFRE LE SYSTÈME DES NATIONS UNIES D'ORGANISER DES ATELIERS ET DES COURS DE FORMATION SUR LES MOYENS DE LUTTER CONTRE LA | UN | رابعا - استعراض اﻹمكانات القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتنظيم حلقات عمـل ودورات تدريبيــة بشــأن مكافحـــة الجرائم المتصلة باﻹرهاب الدولي |
L'Organisation n'a toutefois pas été en mesure d'optimiser l'utilisation des technologies de l'information et des communications (TIC) de façon que tous ses programmes et activités bénéficient également des possibilités qu'elles offrent. | UN | إلا أن المنظمة لا تزال عاجزة عن تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بشكل تام بحيث يتسنى لجميع البرامج والأنشطة أن تستفيد على قدم المساواة من الإمكانات التي تتيحها. |
Après Monterrey, il faut tout mettre en oeuvre pour tirer parti des possibilités qu'offre l'application de ces principes. | UN | وفي أعقاب اجتماع مونتيري، ينبغي القيام بكل ما يمكن بهدف الاستفادة من الإمكانات المترتبة على تطبيق هذه المبادئ. |