Exposer les dispositions prises pour engager des poursuites contre les auteurs de ces actes et les juger. | UN | ويرجى ذكر التدابير المتخذة لضمان مقاضاة مرتكبي أعمال العنف هذه وإدانتهم. |
Le requérant a adressé de nombreuses plaintes au Procureur lui demandant d'engager des poursuites contre M. Ikolo, mais à ce jour rien n'a été fait. | UN | فقدم صاحب البلاغ عدة شكاوى إلى المدعي العام يطلب إليه مقاضاة السيد إيكولو، لكن لم تتخذ أي إجراءات إلى يومنا هذا. |
Les pièces du dossier ont également été transmises aux autorités croates compétentes afin qu’elles engagent des poursuites contre les complices du Chef à Zagreb. | UN | كما تم إشعار السلطات الكرواتية ذات الصلة بالأدلة التي تم تجميعها، لرفع دعوى ضد شركائه في الجريمة في زغرب. |
Le Ministère du travail et des migrations entame des poursuites contre les agences de travail au noir. | UN | وتقوم وزارة العمل والهجرة العابرة أيضاً بمقاضاة الوكالات المدرجة في القائمة السوداء. |
19. Les autorités croates ont commencé à engager des poursuites contre les Serbes accusés de crimes de guerre. | UN | ١٩ - وقد بدأت السلطات الكرواتية في اتخاذ إجراءات قانونية ضد الصرب المتهمين بجرائم الحرب. |
Mon gouvernement condamne énergiquement de tels actes individuels et a entamé des poursuites contre leurs auteurs. | UN | وحكومة بلدي تدين بشدة كــل تلـــك اﻷعمال المنفردة وقد بدأت إجراءات ضد مرتكبيها. |
Les Bakers poursuivent l'hôpital, et engagent des poursuites contre vous. | Open Subtitles | عائلة باركر تقاضي المستشفى والتهم موجهه ضدك |
Une trentaine de journalistes ont engagé des poursuites contre la Radio-Télévision serbe et le tribunal a déclaré que les mesures de rétrogradation étaient illégales. | UN | ورفع قرابة ٣٠ صحفياً دعاوى ضد محطة إذاعة وتليفزيون صربيا، وأعلنت المحكمة أن عمليات الاستبعاد غير قانونية. |
Le problème demeure qu'il n'y a pas de définition juridique ou de législation appropriée susceptible d'être invoquée pour engager des poursuites contre eux. | UN | ولا تزال المشكلة هي عدم وجود تعريف قانوني أو تشريع مناسب يمكن في إطاره مقاضاة المرتزقة. |
Des plaintes peuvent être déposées pour violations de cette loi et les tribunaux sont habilités à intenter des poursuites contre toutes les atteintes mentionnées ci-dessous. | UN | ويمكن رفع شكاوى بشأن انتهاكات القانون ويجوز للمحاكم مقاضاة مرتكبيها. |
Cette loi autorise également l'Attorney général des États—Unis à engager des poursuites contre toute école publique qui établit une discrimination contre des élèves en raison de leur religion. | UN | ويجيز القانون لوزير العدل في الولايات المتحدة مقاضاة أي مدرسة تابعة للدولة تميز ضد الطلاب على أساس دينهم. |
Les autorités locales et municipales ont engagé des poursuites contre les parents pour les contraindre à faire vacciner leurs enfants. | UN | ورفعت السلطات المحلية والبلدية دعوى ضد الوالدين بهدف حملهما على تطعيم أطفالهما. |
Selon le Code pénal actuellement en vigueur, la preuve objective est suffisante pour engager des poursuites contre le responsable présumé et le condamner s'il est reconnu coupable. | UN | وحسب القانون الجنائي النافذ حالياً، يكفي الدليل الموضوعي ﻹقامة دعوى ضد المسؤول المزعوم وإدانته إذا وجد مذنباً. |
Les juridictions précitées ont pu échanger leurs informations, ce qui a permis à la Commission australienne d'engager des poursuites contre l'entente internationale en 2007. | UN | وقد تمكنت السلطات المذكورة من تبادل المعلومات بما سمح للجنة الأسترالية بمقاضاة التكتل الدولي في عام 2007. |
L'État partie devrait engager des poursuites contre les auteurs de tels actes et veiller à ce que des mesures positives de prévention et de protection soient appliquées. | UN | وينبغي أن تقوم الدولة الطرف بمقاضاة المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم وأن تكفل تنفيذ تدابير إيجابية للوقاية والحماية. |
Il affirme avoir engagé des poursuites contre l'établissement afin de récupérer ses fonds mais que la procédure avait été annulée par le Gouvernement koweïtien à la fin de 1992. | UN | ويزعم المطالب أنه شرع في اتخاذ إجراءات قانونية ضد دار المقاصة لاستعادة أمواله ولكن حكومة الكويت ألغت هذه الإجراءات القانونية في نهاية عام 1992. |
Une telle évolution suppose un soutien politique à l'échelon le plus élevé pour donner aux tribunaux les moyens d'engager des poursuites contre les tortionnaires. | UN | وسيتطلب ذلك بدوره دعما سياسيا على أعلى المستويات حتى يتيسر للمحاكم أن تبدأ في اتخاذ إجراءات ضد القائمين على التعذيب. |
L'État partie devrait procéder de façon systématique et transparente à des enquêtes impartiales et énergiques sur tous les cas de traite dénoncés, engager des poursuites contre les éventuels responsables et, s'ils sont reconnus coupables, les condamner et assurer une indemnisation aux victimes. | UN | ينبغي أن تحقق الدولة الطرف، على نحو منهجي وشفاف ونزيه وحازم، في الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص، وأن تقاضي الجناة وتعاقبهم، إن ثبتت إدانتهم، وتعوّض الضحايا. |
La section spécialisée dans les crimes de guerre a engagé des poursuites contre les personnes qui l'ont aidé à s'échapper. | UN | ورفعت الإدارة الخاصة لجرائم الحرب دعاوى ضد الأشخاص الذين ساعدوا الهارب على الفرار. |
Il a été noté qu'une fois saisi d'une situation le procureur pouvait engager des poursuites contre une personne. | UN | وحالما تحال الحالة إلى المدعي العام، حسب ما ذكر، سيكون في مقدوره رفع الدعوى ضد الشخص. |
Comme l'illustre cette affaire, même après que la victime eut signalé les incidents et menaces et déclaré autoriser des poursuites contre le contrevenant présumé, le procureur n'a rien fait pour la faire protéger efficacement contre de nouvelles violences. | UN | وتدل قضية فاطمة يلدريم على أنه حتى عند قيام الضحية بالإبلاغ عن جميع الحوادث والتهديدات واستعدادها للإذن بمحاكمة من يدعى بارتكابه الجريمة، لا يوفر المدعي العام الحماية الفعالة من وقوع المزيد من أعمال العنف. |
Une fois élaborée, cette législation permettrait d'engager des poursuites contre des ressortissants namibiens qui pratiquent une pêche illicite, non déclarée et non réglementée. | UN | وهذا القانون سوف يستند إليه بعد إعداده لمقاضاة مواطني ناميبيا الذين يقومون بصيد السمك صيدا غير مشروع وغير مبلغ عنه. |
Voulant résoudre le contrat et réclamer des dommages-intérêts, l'acheteur a intenté des poursuites contre le vendeur à Copenhague. | UN | ورفع المشتري دعوى على البائع في كوبنهاغن بغية فسخ العقد والمطالبة بتعويض عن الأضرار. |
La police aurait enregistré des poursuites contre cinq personnes mais aucune n'aurait été arrêtée. | UN | وأفيد بأن الشرطة أقامت دعوى قضائية ضد خمسة أشخاص، غير أحداً لم تعتقل. |
Des mécanismes institutionnels ont été créés pour la protection des enfants, tels que les tribunaux spéciaux prévus pour engager des poursuites contre les contrevenants aux lois du travail. | UN | وأنشئت آليات مؤسسية لحماية اﻷطفال، مثل اللجان الخاصة المعنية بملاحقة مخالفي قوانين العمل. |
Rares sont les pays qui possèdent un programme de lutte contre les ententes et qui n'ont pas eu à engager des poursuites contre une ou plusieurs ententes entre cimenteries. | UN | ونادرة هي البلدان التي وضعت برنامجاً لمكافحة الكارتلات ولم تحاكم واحداً أو أكثر من كارتلات الإسمنت. |
Rares sont les pays qui possèdent un programme de lutte contre les ententes et qui n'ont pas eu à engager des poursuites contre une ou plusieurs ententes entre cimenteries. | UN | ونادراً ما يوجد بلد لديه برنامج لمكافحة الكارتلات أو لم يقاضي واحداً أو أكثر من كارتلات الإسمنت. |