"des pouvoirs nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • السلطات اللازمة
        
    • سلطات كافية
        
    • يَطلب إليها
        
    • بالصلاحيات اللازمة
        
    • السلطة اللازمة
        
    • السلطة المطلوبة
        
    • بجميع الصلاحيات اللازمة
        
    • بالسلطة اللازمة
        
    • السلطة الضرورية
        
    Pour mener les négociations et préparer le projet de convention collective, les parties créent, sur la base de l'égalité des droits, une commission composée de représentants investis des pouvoirs nécessaires. UN ولإجراء المفاوضات وصياغة المعاهدة أو الاتفاق الجماعي، يُنشئ الأطراف على قَدم المساواة لجنة مؤلفة من الممثلين المخولين السلطات اللازمة.
    Le " responsable unique " au niveau des pays est investi des pouvoirs nécessaires et est tenu responsable envers les organes du CCS de la bonne exécution du " Plan unique " . UN يُمنح " القائد الواحد " على المستوى القطري السلطات اللازمة ويخضع للمساءلة في آلية مجلس الرؤساء التنفيذيين توخياً للنجاح في تنفيذ " الخطة الواحدة " .
    Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la Commission pour l'égalité de traitement des groupes ethniques dispose des pouvoirs nécessaires pour s'acquitter de sa tâche, à savoir lutter contre la discrimination raciale, en l'habilitant en particulier à recommander l'octroi d'une aide juridique gratuite aux victimes présumées, lorsqu'elle le juge utile. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن تتاح للجنة الشكاوى سلطات كافية للوفاء بمهمتها الرامية إلى مكافحة التمييز العنصري، وبخاصة منحها سلطة التوصية بمنح الشخص المدّعى أنه ضحية مساعدة قانونية مجانية عندما ترى ذلك ملائماً.
    a) Réexaminent leur législation pour s’assurer qu’elle est conforme aux dispositions de la Convention de 1988, par exemple en ce qui concerne la désignation des autorités nationales compétentes, la tenue de registres d’immatriculation des navires et la mise en place des pouvoirs nécessaires en matière de détection et de répression; UN )أ( استعراض التشريعات الوطنية لضمان الوفاء بالمقتضيات القانونية لاتفاقية سنة ٨٨٩١ ، ومن ذلك على سبيل المثال تعيين سلطات وطنية مختصة ، ومسك سجلات البواخر واستحداث سلطات كافية في مجال انفاذ القوانين ؛
    c) Les membres du Groupe d'action appellent l'attention du Gouvernement syrien sur l'importance de la désignation d'un interlocuteur valable doté des pouvoirs nécessaires lorsque l'Envoyé spécial conjoint en fera la demande, en vue d'une action sur la base du plan en six points et du présent communiqué; UN (ج) يؤكد أعضاء مجموعة العمل لحكومة الجمهورية العربية السورية أهمية تعيين مُحاور فعلي مُفوّض، عندما يَطلب إليها المبعوث الخاص المشترك ذلك، للعمل على أساس خطة النقاط الست وهذا البيان معاً؛
    Les forces de police disposent des pouvoirs nécessaires pour saisir et confisquer les armes à feu et les munitions détenues par des commerçants patentés. UN وتتمتع الشرطة بالصلاحيات اللازمة لمصادرة الأسلحة النارية والذخائر الموجودة بحوزة التجار المرخص لهم وحجزها.
    Il estime qu'il est tout aussi important que ce directeur exécutif soit doté des pouvoirs nécessaires pour assurer la mise en œuvre de la stratégie avec l'approbation de l'Assemblée générale. UN وترى اللجنة أن من المهم بنفس القدر ضرورة أن يمنح المالك المسؤول الرفيع المستوى السلطة اللازمة لتنفيذ وإنفاذ استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على النحو الذي وافقت عليه الجمعية العامة.
    Pour y remédier, il propose de revoir la structure organisationnelle et la filière hiérarchique du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences afin que le Secrétaire général adjoint dispose des pouvoirs nécessaires à la mise en oeuvre des directives de l'Assemblée générale. UN واقترح الأمين العام أن يعاد النظر في الهيكل التنظيمي للإدارة وفي خطوط التسلسل الإداري التراتبية فيها، بمثابة تدبير تصحيحي، من أجل منح وكيل الأمين العام لشؤون الجمعية العامة والمؤتمرات السلطة المطلوبة لتنفيذ مهام ولاية الإدارة.
    Le Médiateur espère que le Conseil de sécurité prendra bientôt une décision concernant la nomination d'une autorité compétente agissant au nom de la communauté internationale et investie des pouvoirs nécessaires et de l'autorité morale incontestée pour garantir la transparence et le strict respect des règles régissant les élections. UN ويأمل الوسيط بأن يوافق مجلس الأمن عما قريب على تعيين هيئة مختصة تعمل باسم المجتمع الدولي وتخول السلطات اللازمة وتتمتع بمرجعية أخلاقية لا جدال فيها، وذلك لضمان الشفافية والاحترام التام للقواعد التي تحكم الانتخابات.
    9. Les INDH devraient être investies des pouvoirs nécessaires pour leur permettre de s'acquitter efficacement de leur mandat, notamment du pouvoir d'entendre tout individu et d'obtenir toute information ou tout document nécessaire pour apprécier les situations entrant dans leur champ de compétence. UN 9- وينبغي أن تسند إلى المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان السلطات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بفعالية، بما في ذلك سلطة الاستماع إلى أي شخص والحصول على أية معلومات ووثائق ضرورية لتقييم الحالات التي تقع ضمن اختصاصها.
    9. Les INDH devraient être investies des pouvoirs nécessaires pour leur permettre de s'acquitter efficacement de leur mandat, notamment du pouvoir d'entendre tout individu et d'obtenir toute information ou tout document nécessaire pour apprécier les situations entrant dans leur champ de compétence. UN 9- وينبغي أن تسند إلى المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان السلطات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بفعالية، بما في ذلك سلطة الاستماع إلى أي شخص والحصول على أية معلومات ووثائق ضرورية لتقييم الحالات التي تقع ضمن اختصاصها.
    9. Les INDH devraient être investies des pouvoirs nécessaires pour leur permettre de s'acquitter efficacement de leur mandat, notamment du pouvoir d'entendre tout individu et d'obtenir toute information ou tout document nécessaire pour apprécier les situations entrant dans leur champ de compétence. UN 9- وينبغي أن تسند إلى المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان السلطات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بفعالية، بما في ذلك سلطة الاستماع إلى أي شخص والحصول على أية معلومات ووثائق ضرورية لتقييم الحالات التي تقع ضمن اختصاصها.
    9. Les INDH devraient être investies des pouvoirs nécessaires pour leur permettre de s'acquitter efficacement de leur mandat, notamment du pouvoir d'entendre tout individu et d'obtenir toute information ou tout document nécessaire pour apprécier les situations entrant dans leur champ de compétence. UN 9- وينبغي أن تسند إلى المؤسسات الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان السلطات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بفعالية، بما في ذلك سلطة الاستماع إلى أي شخص والحصول على أية معلومات ووثائق ضرورية لتقييم الحالات التي تقع ضمن اختصاصها.
    Jugeant également nécessaire de renforcer les capacités nationales, l’Assemblée générale a recommandé que les États réexaminent leur législation pour s’assurer qu’elle est conforme aux dispositions de la Convention de 1988, par exemple en ce qui concerne la désignation des autorités nationales compétentes, la tenue de registres d’immatri-culation des navires et la mise en place des pouvoirs nécessaires en matière de détection et de répression. UN ١٢٨ - ولمواجهة الحاجة أيضا إلى تحسين القدرات الوطنية، أوصت الجمعية العامة بأن تراجع الدول التشريعات الوطنية لضمان الوفاء بالمقتضيات القانونية لاتفاقية سنة ١٩٨٨، مثل تعيين سلطات وطنية مختصة والاحتفاظ بسجلات للسفن، واستحداث سلطات كافية في مجال إنفاذ القوانين.
    a) Réexaminent leur législation pour s’assurer qu’elle est conforme aux dispositions de la Convention de 1988, par exemple en ce qui concerne la désignation des autorités nationales compétentes, la tenue de registres d’immatriculation des navires et la mise en place des pouvoirs nécessaires en matière de détection et de répression; UN )أ( أن تراجع التشريعات الوطنية لضمان الوفاء بالمقتضيات القانونية لاتفاقية سنة ٨٨٩١، مثل تعيين سلطات وطنية مختصة، والاحتفاظ بسجلات للسفن، واستحداث سلطات كافية في مجال إنفاذ القوانين؛
    c) Les membres du Groupe d'action appellent l'attention du Gouvernement syrien sur l'importance de la désignation d'un interlocuteur valable doté des pouvoirs nécessaires lorsque l'Envoyé spécial conjoint en fera la demande, en vue d'une action sur la base du plan en six points et du présent communiqué; UN (ج) يؤكد أعضاء مجموعة العمل لحكومة الجمهورية العربية السورية أهمية تعيين مُحاور فعلي مُفوّض، عندما يَطلب إليها المبعوث الخاص المشترك ذلك، للعمل على أساس خطة النقاط الست وهذا البيان معاً؛
    c) Les membres du Groupe d'action appellent l'attention du Gouvernement syrien sur l'importance de la désignation d'un interlocuteur valable doté des pouvoirs nécessaires lorsque l'Envoyé spécial conjoint en fera la demande, en vue d'une action fondée sur le plan en six points et le présent communiqué; UN (ج) يؤكد أعضاء مجموعة العمل لحكومة سوريا أهمية تعيين مُحاور فعلي مُفوّض، عندما يَطلب إليها المبعوث الخاص المشترك ذلك، للعمل على أساس خطة النقاط الست وهذا البيان معاً؛
    Ce dernier resterait entièrement responsable du territoire mais ne serait pas en mesure d'user des pouvoirs nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités. UN كما يعني أن المملكة المتحدة ستحتفظ بالمسؤولية الكاملة عن الإقليم، ولكنها لن تكون قادرة على ضمان تمتعها بالصلاحيات اللازمة للوفاء بمسؤولياتها تجاه الأقاليم.
    D'autres pays, par contre, voudront peut-être préciser expressément dans leurs conventions que les États contractants doivent s'assurer que leurs autorités compétentes disposent des pouvoirs nécessaires pour ce faire. UN بينما قد ترغب بلدان أخرى التوضيح صراحةً في الاتفاقية أنه يجب على الدول المتعاقدة كفالة تَمتُّعِ سلطاتها المختصة بالصلاحيات اللازمة للقيام بذلك.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer le mécanisme national, notamment le Secrétariat présidentiel à la condition féminine, en le dotant des pouvoirs nécessaires et des ressources humaines et financières adéquates de façon qu'il s'acquitte mieux de son mandat à tous les niveaux. UN 294 - توصى اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف الآلية الوطنية، وبالأخص أمانة رئاسة الجمهورية المعنية بشؤون المرأة، بتخويلها السلطة اللازمة وتزويدها بالموارد البشرية والمالية حتى تزيد من فعاليتها في القيام بولايتها على جميع الأصعدة.
    On a pris une initiative dans ce sens en créant l'Équipe intégrée d'exécution au Darfour, mais encore faudrait-il que les secrétaires généraux adjoints aux opérations de maintien de la paix et à l'appui aux missions lui donnent des pouvoirs nécessaires pour lever les nombreux obstacles au déploiement et donnent pour instruction aux responsables de coopérer avec elle. UN ومع أن مبادرة إنشاء فريق العمليات المتكاملة في دارفور قد حققت بعض النتائج، ينبغي أن يمنح وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام والدعم الميداني السلطة المطلوبة للفريق لكي يتغلب على العقبات العديدة التي تعترض النشر، وأن يصدر التعليمات للمديرين ليتعاونوا مع الفريق.
    Le Royaume-Uni resterait entièrement responsable du territoire mais ne serait pas en mesure d'user des pouvoirs nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités. UN وستظل المملكة المتحدة وفقا لهذا الخيار محتفظة بجميع مسؤولياتها تجاه الإقليم دون أن يكون في إمكانها أن تكفل تمتعها بجميع الصلاحيات اللازمة لتحمُّل هذه المسؤوليات.
    Il faudrait pour cela confier à un organe apolitique impartial, indépendant, à composition ethnique équilibrée, doté des pouvoirs nécessaires et bénéficiant de la confiance de la population, le soin de nommer ces fonctionnaires et de les relever de leurs fonctions. UN وقد يتطلب ذلك إسناد مهمة تعيين أو فصل أولئك المسؤولين الى هيئة محايدة مستقلة غير سياسية تتسم بالتوازن اﻹثني وتتمتع بالسلطة اللازمة وبمصداقية عامة.
    Toutefois, elle n'est pas dotée des pouvoirs nécessaires pour parvenir d'elle-même à un règlement politique global du conflit. UN إلا أن هذه الهيئة لا تمتلك السلطة الضرورية لكي تحقق بنفسها تسوية سلمية واسعة النطاق للصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus