"des précédents rapports" - Traduction Français en Arabe

    • التقارير السابقة
        
    • للتقارير السابقة
        
    • بالتقارير السابقة
        
    • اﻹبلاغ السابق
        
    Ces questions ont été présentées dans le même ordre qu'elles apparaissaient dans la partie C des précédents rapports du Processus consultatif. UN وقد جرى عرض القضايا حسب الترتيب الذي وردت به في الجزء جيم من التقارير السابقة المتعلقة بالعملية التشاورية.
    On trouvera ci-dessous d'autres exemples recueillis après la publication des précédents rapports. UN وفيما يلي أمثلة أخرى تم تجميعها بعد نشر التقارير السابقة.
    Les conclusions arrêtées à la suite de l'examen des précédents rapports ne semblent pas avoir été prises en compte, ce qui ne facilite pas un dialogue constructif. UN ويبدو أن الملاحظات الختامية التي اعتمدت بعد دراسة التقارير السابقة لم تنفذ مما جعل الحوار المفيد أمرا صعبا.
    Le présent rapport s'inscrit dans le prolongement des précédents rapports de la Conférence des Parties en la matière, et fournit des renseignements de caractère général et décrit les progrès accomplis dans l'étude de procédures et de mécanismes institutionnels permettant de régler les questions de mise en œuvre, en application de l'article 27 de la Convention. UN أُعِدَّ هذا التقرير على سبيل المتابعة للتقارير السابقة لمؤتمر الأطراف حول هذه المسألة، إذ يقدم معلومات أساسية ويعرض التقدم المحرز في دراسة الإجراءات والآليات المؤسسية لحل المسائل المتصلة بالتنفيذ وفقاً للمادة 27 من الاتفاقية.
    La distinction faite entre activités de développement et activités d'aide humanitaire du Programme alimentaire mondial dans le présent rapport marque une amélioration en comparaison des précédents rapports, où toutes les activités du PAM étaient considérées de l'aide humanitaire. UN ويشكل التمييز بين الأنشطة المتصلة بالتنمية والأنشطة المتصلة بالمساعدة الإنسانية التي يضطلع بها برنامج الأغذية العالمي تقدما في هذا التقرير مقارنة بالتقارير السابقة التي كانت تُعتبر فيها جميع أنشطة البرنامج أنشطة متصلة بالمساعدات الإنسانية.
    En conséquence, bien que le présent rapport se situe dans le contexte des précédents rapports adressés au Conseil d'administration sur le rôle de l'UNICEF en matière de population, le présent chapitre examine uniquement la participation de l'UNICEF aux activités de suivi de la Conférence. UN وبناء عليه، لئن كان ينبغي أن يعتبر هذا التقرير مندرجا في سياق اﻹبلاغ السابق للمجلس التنفيذي عن دور اليونيسيف في المسائل المتعلقة بالسكان، فإن هذا الفصل يقتصر على المشاركة في أنشطة متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Une telle opération a été décrite dans l'un des précédents rapports au Comité. UN وقد ورد وصف لأحد هذه المعاملات في أحد التقارير السابقة المقدمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب.
    III. Réponse aux recommandations formulées par le Comité à l'issue de l'examen des précédents rapports de l'Égypte. UN الثالث: الرد على التوصيات الصادرة عن اللجنة الموقرة حول مناقشة التقارير السابقة لمصر.
    Dans la section I, le cadre conceptuel des précédents rapports est résumé d'une manière qui facilite cette mise en œuvre. UN ففي الفرع " أولا " يقدم تلخيصا لما ورد في التقارير السابقة عن الإطار المفاهيمي بشكل يساعد في التنفيذ.
    Pour un premier rapport sur la législation suédoise visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, vous êtes priés de vous reporter à l'article 2 des précédents rapports de la Suède. UN للإطلاع على عرض أولي للتشريعات السويدية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، يرجى الرجوع إلى المادة 2 في التقارير السابقة المقدمة من السويد.
    Les documents communiqués à cette occasion confirmaient les conclusions des précédents rapports du Rapporteur spécial et prouvaient que ses recommandations étaient justifiées. UN وأكدت الوثائق المقدمة في هذه المناسبة النتائج الواردة في التقارير السابقة المقدمة من المقرر الخاص وبرهنت على أن التوصيات التي تقدﱠم بها كانت قائمة على أساس متين.
    J'ai ensuite brièvement présenté aux délégations les principaux points des précédents rapports, notamment les documents CD/1827, CD/1846 et CD/1877. UN وبعدما، تقاسمت بعجالة مع الوفود أهم النقاط المدرجة في التقارير السابقة بما في ذلك التقارير CD/1827 وCD/1846 وCD/1877.
    Il définit tout d'abord le lien entre les droits de l'homme et le commerce, en se fondant sur les principes et les normes applicables aux droits de l'homme, ainsi que sur le contenu des précédents rapports établis par la HautCommissaire. UN ويبدأ بعرض العلاقة القائمة بين حقوق الإنسان والتجارة، معتمداً على مبادئ ومعايير حقوق الإنسان وعلى التقارير السابقة التي قدمتها المفوضة السامية.
    En outre, un des précédents rapports du TPIY résume élégamment l'importance considérable du Tribunal en affirmant qu'il remplit un rôle de justice et de mémoire. UN وفضلا عن ذلك، فإن أحد التقارير السابقة للمحكمة الخاصة بيوغوسلافيا جسد بشكل رائع المعنى العميق لعمل المحكمة عندما قال إن المحكمة تؤدي دور العدالة والذاكرة.
    Enfin, il faut qu'un mot soit dit dans ces remarques préliminaires de la terminologie employée dans le rapport qui, à l'instar des précédents rapports du Rapporteur spécial, utilise un langage préjudiciable et tendancieux. UN وختاما، يتعين في هذه التعليقات الافتتاحية قول شيء عن المصطلحات الواردة في التقرير، التي تستعمل فيها، على غرار التقارير السابقة المقدمة من المقرر الخاص، لغة الانحياز والتحزب.
    Le présent rapport a été établi sur la base des précédents rapports sur l'exécution des programmes. UN 6 - ويستند هذا التقرير إلى التقارير السابقة عن أداء البرامج.
    Ainsi qu'il ressort des précédents rapports de l'Instance permanente, le thème spécial choisi pour telle ou telle session a une importance déterminante. UN 26 - ومثلما لوحظ في التقارير السابقة للمنتدى الدائم، فثمة أهمية فائقة لاختيار المواضيع الخاصة للدورة.
    a Les écarts entre ces chiffres et ceux présentés dans l'annexe statistique des précédents rapports sur les objectifs du Millénaire pour le développement s'expliquent par l'existence de nouvelles données, la révision des méthodes utilisées et le redécoupage des régions. UN (أ) تعزى الاختلافات بين هذه الأرقام والأرقام الواردة في المرفق الإحصائي للتقارير السابقة عن الأهداف الإنمائية للألفية إلى توافر بيانات جديدة، واتباع منهجيات منقحة، وتنقيح المجموعات الإقليمية.
    C'est dans ce contexte qu'est soumis le présent rapport, qui constitue une mise à jour des rapports précédents sur la question de la peine de mort, à savoir une actualisation du plus récent des rapports quinquennaux du Secrétaire général, datant de 2005 (E/2005/3, et Add.1 et Corr.1), et des précédents rapports présentés par le Secrétaire général à la Commission et au Conseil (E/CN.4/2006/83, A/HRC/4/78 et A/HRC/8/11). UN ويُقدَّم هذا التقرير في هذا السياق كتحديث للتقارير السابقة المتعلقة بمسألة عقوبة الإعدام، بما في ذلك آخر تقرير خماسي السنوات قدمه الأمين العام في عام 2005 (E/2005/3 and Add.1 وCorr.1)، والتقارير السابقة المقدمة إلى اللجنة والمجلس (E/CN.4/2006/83 وA/HRC/4/78 وA/HRC/8/11).
    Certaines délégations ont demandé des précisions sur la portée du rapport, comparée à celle des précédents rapports du Corps commun d'inspection consacrés aux mêmes sujets. UN 290 - وطلبت بعض الوفود إيضاحات بشأن نطاق التقرير مقارنة بالتقارير السابقة التي أعدتها وحدة التفتيش المشتركة لمعالجة مواضيع مماثلة.
    En conséquence, bien que le présent rapport se situe dans le contexte des précédents rapports adressés au Conseil d'administration sur le rôle de l'UNICEF en matière de population, le présent chapitre examine uniquement la participation de l'UNICEF aux activités de suivi de la Conférence. UN وبناء عليه، لئن كان ينبغي أن يعتبر هذا التقرير مندرجا في سياق اﻹبلاغ السابق للمجلس التنفيذي عن دور اليونيسيف في المسائل المتعلقة بالسكان، فإن هذا الفصل يقتصر على المشاركة في أنشطة متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus