Elle interdit aussi d'accorder des prêts à des mineurs, garçons et filles. | UN | ويحظر أيضا على القاصرين، من البنات أو الصبيان الحصول على قروض. |
Une loi prévoyant d'accorder aux jeunes ménages des prêts à des taux préférentiels est actuellement élaborée. | UN | وكذلك، يتم الآن وضع قانون يمكن من تقديم قروض بشروط تساهلية إلى الأسر الشابة. |
Il est à noter qu'au niveau universitaire les étudiants peuvent obtenir des prêts à des taux très avantageux. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الطلاب يحصلون على قروض بمعدلات فائدة مخفضة جداً للالتحاق بالدراسة الجامعية. |
Au cours de la seule année 2010, ce projet a permis à 1 398 jeunes entrepreneurs de recevoir de banques ouzbèkes des prêts à des conditions préférentielles. | UN | وبفضل هذا المشروع رصدت المصارف الأوزبكية، في عام 2010 فقط، قروضا ميسرة لما عدده 398 1 من رجال الأعمال الشباب. |
Elle fournit des prêts à des taux raisonnables aux femmes dépourvues des références ou garanties nécessaires à l'obtention d'un crédit. | UN | كما تقدم قروضا بمعدلات فائدة معقولة للنساء اللواتي لم يسبق لهن الحصول على ائتمان وليس لديهن الضمان اللازم. |
Utilisant des fonds autorenouvelables, elle accordait des prêts à des taux d'intérêt préférentiels. | UN | ولما كانت الشركة تستعمل صناديق متجددة، فإنها تمنح قروضاً بأسعار فائدة ميسرة. |
Il faut noter également qu'au-delà du niveau secondaire, les étudiants ont accès à des prêts à des conditions très libérales. | UN | وينبغي ملاحظة أن الطلبة في المستويات بعد الثانوية يمكنهم الحصول على قروض بفوائد تساهلية للغاية. |
En 2011, les banques entendent continuer à leur octroyer des prêts à des conditions préférentielles afin de leur permettre de se lancer dans la création d'entreprises. | UN | وعليه، تعتزم المصارف، في عام 2011، مواصلة ممارسة تقديم قروض ميسرة لإعداد الخريجين للبدء في أنشطة مباشرة الأعمال الحرة. |
La Estate Bank envisage d'offrir des prêts à des taux d'intérêt réduits pour répondre aux besoins de logements. | UN | ويخطط المصرف العقاري لتقديم قروض بأسعار فائدة مخفّضة لتلبية الاحتياجات في مجال الإسكان. |
On a octroyé des prêts à des femmes aux fins de l'achat de terres, les femmes représentant 11 % des bénéficiaires de tels prêts. | UN | وتم منح المرأة قروض لشراء الأرض، وكانت المرأة تمثل 11 في المائة من المستفيدين بالقروض. |
Par exemple, le Gouvernement chinois encourage les investissements directs à l'étranger par des prêts à des conditions préférentielles, des dégrèvements fiscaux et une assuranceinvestissements. | UN | فعلى سبيل المثال، تشجع حكومة الصين على الاستثمار الأجنبي المباشر الصادر من خلال تقديم قروض بشروط تفضيلية، وتخفيضات ضريبية وتأمين الاستثمار. |
Enfin, la SIMA obtint pour ses membres une ligne de crédit renouvelable financée par les pouvoirs publics, permettant de fournir des prêts à des conditions favorables aux manufacturiers locaux. | UN | وأخيراً، حصلت الجمعية على اعتماد ائتماني دائر لتقديم قروض ميسرة لشركات التصنيع المحلية. |
Contrainte de la réglementation qui ne permet pas d'accorder des prêts à des femmes souvent sans surface financière importante ; | UN | ضغط اللوائح التي لا تسمح في أغلب الأحيان بمنح قروض للمرأة التي لا تمتلك موارد مالية كبيرة؛ |
Les familles nombreuses se voient en outre proposer des prêts à des conditions avantageuses pour financer les études supérieures de leurs enfants dans les universités publiques. | UN | وفضلا عن ذلك، تُعرض على الأسر عديدة الأطفال قروض بشروط ميسّرة لتمويل الدراسات العليا لأطفالها بالجامعات الحكومية. |
En outre, elle offrira des prêts à des conditions très favorables ainsi qu'une assistance médicale. | UN | كما أنها ستوفر، بالإضافة إلى ذلك، قروضا تساهلية ومساعدة طبية. |
Celle de Lagos, constituée grâce au soutien du Gouvernement de l'État de Lagos, a déjà commencé ses activités, une banque locale ayant offert des prêts à des conditions libérales. | UN | وقد بدأت الحاضنة المنشأة في لاغوس، التي شيدت بدعم من حكومة ولاية لاغوس، عملياتها، بينما هناك مصرف محلي يقدم قروضا ميسرة. |
De même, les banquiers peuvent se juger tenus ou considérer opportun d’accorder des prêts à des entreprises affiliées à des personnalités politiques influentes. | UN | وبالمثل، قد يشعر المصرفيون بأنهم ملزمون أو قد يجدون أنه من المناسب أن يمنحوا قروضا لمؤسسات لها روابط بشخصيات سياسية هامة. |
Ainsi, la Private Sector Foundation accorde des prêts à des femmes pour la création de petites entreprises, et une section locale de la Fédération internationale des femmes de carrières libérales et commerciales agit dans ce domaine en Namibie depuis plusieurs années. | UN | وعلى سبيل المثال، تقدم مؤسسة القطاع الخاص قروضا للمرأة ﻹنشاء مشاريع أعمال صغيرة، كما أن فرعا من الاتحاد الدولي للمشتغلات بالمهن الحرة والتجارية يمارس نشاطه في ناميبيا لكثير من السنوات. |
Jusqu'à présent, la FASR a été un mécanisme de financement temporaire fondé sur des contributions extraordinaires qui fournissait des prêts à des conditions extrêmement favorables afin d'appuyer les programmes d'ajustement des pays à faible revenu. | UN | وحتى اﻵن، يظل هذا المرفق آلية تمويل مؤقتة تقوم على المساهمات الاستثنائية التي توفر قروضا بشروط شديدة التيسير لدعم برامج التكيف في البلدان المنخفضة الدخل. |
Le Fonds arabe de développement économique et social de 9 milliards de dollars consent des prêts à des conditions libérales aux gouvernements et aux entreprises publiques et privées. | UN | ويوفر الصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي، الذي يبلغ رأس ماله 9 بلايين دولار، قروضا ميسرة للحكومات والشركات العامة والخاصة على السواء. |
De son côté, la Banque asiatique de développement a aidé le Conseil dans l'exécution de sa mission en lui octroyant des prêts à des conditions libérales. | UN | وقد قدم مصرف التنمية الآسيوي قروضاً ميسّرة لمساعدة المجلس كذلك على الوفاء بمسؤولياته المحددة. |
de l'APD aux petits États insulaires en développement et des prêts à des conditions commerciales par secteur OCDE/Action 21, 1981-1995 11 | UN | مجمــوع الالتزامــات الثنائية للمانحين بتقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية، إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية، حسب قطاعات منظمــة التعـاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/جدول أعمال القرن ٢١، ١٩٨١-١٩٩٥ |