Le risque de voir de grandes entreprises se livrer à des pratiques anticoncurrentielles pour contrôler les parts de marché, les prix et l'entrée de nouveaux venus préoccupait fort les pays en développement. | UN | وأوضح أن الخطر المتمثل في قيام المؤسسات الكبيرة باستخدام الممارسات المانعة للمنافسة من أجل التحكم بالحصص السوقية والأسعار والدخول إلى الأسواق يثير قلقاً رئيسياً لدى البلدان النامية. |
En outre, le fait que les pays en développement exportent vers des pays où il existe des pratiques anticoncurrentielles entrave la croissance de leurs exportations. | UN | وبالمثل، فإن تصدير البلدان النامية إلى البلدان التي قد تطبق فيها الممارسات المانعة للمنافسة تقوض إمكانات نمو صادراتها. |
Le Canada a contesté avec succès la compétence du tribunal, notamment en faisant valoir que l'obligation résultant de l'article 1505 ne visait pas la réglementation des pratiques anticoncurrentielles. | UN | وطعنت كندا طعناً ناجحاً في اختصاص هيئة التحكيم، لجملة أسباب منها على أساس أن الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505 لا يشمل تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة. |
Recommandation du Conseil de l'OCDE sur la coopération entre pays membres dans le domaine des pratiques anticoncurrentielles affectant les échanges internationaux, y compris celles des sociétés multinationales (20 juillet 1978) | UN | توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على التجارة الدولية، بما فيها الممارسات التي تؤثر على الشركات المتعددة الجنسيات، 20 تموز/يوليه 1978. |
Une coopération SudSud pour l'élaboration de politiques de concurrence pourrait être un bon moyen de garantir que les avantages de la libéralisation des échanges et de l'investissement ne soient pas compromis par des pratiques anticoncurrentielles. | UN | فالتشريعات المناهضة للممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر في التجارة الثنائية والتجارة الإقليمية بين الجنوب والجنوب يمكن أن تكون أداة فعالة تكفل ألا تؤدي هذه الممارسات إلى تبديد الفوائد الناتجة عن تحرير التجارة والاستثمار. |
La loi doit être modifiée pour y inclure des dispositions sur l'abus de pouvoir d'achat, qui pourraient ensuite être invoquées lorsque des pratiques anticoncurrentielles sont exercées dans le secteur agricole tanzanienne. | UN | وينبغي تعديل قانون المنافسة النزيهة لكي يشمل أحكاماً بشأن إساءة استعمال قوة المشترين، يمكن عندئذٍ استخدامها ضد الممارسات المخلة بالمنافسة في القطاع الزراعي بجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Toutefois, malgré les modifications recommandées pour élargir le champ d'application de la loi aux enquêtes sur les fusions et acquisitions, celui-ci est resté étroitement limité au contrôle des pratiques anticoncurrentielles. | UN | بيد أنه رغم تقديم توصيات بتعديل المرسوم التشريعي ليشمل التحقيق في عمليات الاحتياز والاندماج، بقي نطاقه محدداً تحديداً ضيقاً ليقتصر على مراقبة الممارسات المضادة للمنافسة. |
Les pays en développement, qui possèdent peu de sociétés transnationales d'envergure mondiale, ont tout intérêt à ce que leurs principaux marchés d'exportation restent ouverts et à ce que l'entrée de leurs produits ne soit pas restreinte par des pratiques anticoncurrentielles. | UN | وللبلدان النامية التي لا يوجد فيها عدد كبير من الشركات العالمية عبر الوطنية، مصلحة كبرى في أن ترى فرص وصولها ونفاذها إلى أسواقها التصديرية الكبرى مفتوحة وغير مقيدة بممارسات مانعة للمنافسة. |
Un inventaire des pratiques anticoncurrentielles pourrait fournir des indications utiles en vue de négociations futures. | UN | وقد يفيد إعداد بيان مفصل بالممارسات المانعة للمنافسة في توجيه المفاوضات في المستقبل. |
Il était donc de la plus grande importance que la libéralisation s'accompagne de politiques de concurrence permettant d'éviter des pratiques anticoncurrentielles dans le secteur; | UN | وبناء على ذلك فإنه من بالغ اﻷهمية أن ترافق التحرير سياسات منافسة تتفادى الممارسات المانعة للمنافسة في هذا القطاع؛ |
L'élaboration de politiques de concurrence continue de jouer un rôle important dans la promotion d'un environnement concurrentiel et la prévention des pratiques anticoncurrentielles. | UN | ويظل وضع سياسات المنافسة عاملاً مهماً لتشجيع بيئة تنافسية والحيلولة دون قيام الممارسات المانعة للمنافسة. |
L'intervenante a estimé que le temps était venu d'étudier l'incidence des pratiques anticoncurrentielles sur les intérêts des consommateurs. | UN | وقالت إن الوقت قد حان لدراسة تأثير الممارسات المانعة للمنافسة على رفاه المستهلكين. |
Les pays asiatiques tenaient, comme d'autres pays, à ce que des pratiques anticoncurrentielles n'entravent ni n'annulent la réalisation des avantages pour leur économie d'une plus grande libéralisation de l'investissement et du commerce. | UN | وتهتم البلدان اﻵسيوية بألا تعرقل الممارسات المانعة للمنافسة أو تقضي على انجازات اقتصاداتها والمنافع التي تعود عليها من اﻷطر اﻷكثر تحريراً للاستثمارات والتجارة. |
Ces difficultés font clairement ressortir la nécessité d'une collaboration entre les organismes de concurrence dans le domaine de l'application pour faire en sorte que des pratiques anticoncurrentielles ne réduisent pas à néant les avantages de marchés efficaces. | UN | وتؤكد هذه التحديات الحاجة إلى تضافر الجهود في الإنفاذ بين هيئات المنافسة لضمان ألا تؤدي الممارسات المانعة للمنافسة إلى إلغاء فوائد الأسواق الجيدة الأداء. |
Recommandation du Conseil de l'OCDE sur la coopération entre pays Membres dans le domaine des pratiques anticoncurrentielles affectant les échanges internationaux, y compris celles des sociétés multinationales (20 juillet 1978) | UN | توصية مجلس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بشأن الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على التجارة الدولية، بما فيها الممارسات التي تؤثر على الشركات المتعددة الجنسيات، 20 تموز/يوليه 1978. |
10. L'Ensemble de principes et de règles équitables convenus au niveau multilatéral pour le contrôle des pratiques commerciales restrictives est le seul instrument multilatéral accepté par tous qui traite des pratiques anticoncurrentielles sur les marchés internationaux. | UN | 10- ومجموعة الأمم المتحدة للمبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطراف من أجل مكافحة الممارسات التجارية التقييدية هي الصك المتعدد الأطراف الوحيد المتفق عليه عالمياً والذي يعالج الممارسات المانعة للمنافسة في الأسواق الدولية. |
On y constate aussi que dans de nombreux pays, l'application du droit de la concurrence aide à lutter contre des pratiques anticoncurrentielles qui sont prédominantes sur les marchés des pays développés, des pays en développement, y compris des pays les moins avancés, et des pays en transition. | UN | وتكشف أيضاً عن أن إنفاذ قوانين المنافسة في عدد كبير من البلدان يساعد في التصدي للممارسات المانعة للمنافسة السائدة في أسواق البلدان المتقدمة والنامية، بما في ذلك أقل البلدان نمواً والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Puisque qu'il existe des pratiques anticoncurrentielles sur tous les marchés, il faut se poser la question de savoir combien de temps tolérer les comportements anticoncurrentiels ou leurs effets et comment mettre en place une politique de concurrence. | UN | وبما أن الممارسات المخلة بالمنافسة موجودة في جميع الأسواق، فإن المسألة التي ينبغي معالجتها هي: إلى متى ينبغي التساهل مع السلوكيات المخلة بالمنافسة أو آثارها؟ وكيف ينبغي الأخذ بسياسة المنافسة؟ |
Au contraire, il est fréquent que ceux-ci ferment les yeux sur des pratiques anticoncurrentielles ou les encouragent. | UN | بل على العكس، فإنها في حالات كثيرة إما أن تتغاضى عن الممارسات المضادة للمنافسة أو تحرض عليها. |
Les pays en développement, qui possèdent peu de sociétés transnationales d'envergure mondiale, ont tout intérêt à ce que leurs principaux marchés d'exportation restent ouverts et à ce que l'entrée de leurs produits ne soit pas restreinte par des pratiques anticoncurrentielles. | UN | وللبلدان النامية التي لا يوجد فيها عدد كبير من الشركات العالمية عبر الوطنية، مصلحة كبرى في أن ترى فرص وصولها ونفاذها إلى أسواقها التصديرية الكبرى مفتوحة وغير مقيدة بممارسات مانعة للمنافسة. |
Grâce à l'assistance fournie au Swaziland, le gouvernement a pris conscience des pratiques anticoncurrentielles dans le secteur de l'énergie et a chargé des experts de formuler une politique nationale en matière d'énergie. | UN | ونتيجة للمساعدة المقدمة إلى سوازيلند تمت توعية الحكومة بالممارسات المانعة للمنافسة في قطاع الطاقة. وكلفت هيئة استشارية بوضع سياسة وطنية للطاقة. |
Ses conclusions donnent à penser qu'il peut exister dans plusieurs secteurs des pratiques anticoncurrentielles qui appellent des études plus approfondies. V. ACTION EN FAVEUR DE LA CONCURRENCE, | UN | وتشير هذه التقارير إلى احتمال وجود ممارسات مانعة للمنافسة في عدد من القطاعات التي ينبغي مواصلة التحقيق فيها. |
Pour les services de télécommunication, les disciplines portent sur les modalités, conditions et taxes d'interconnexion et sur la possibilité de soustraire les subventions croisées de la définition des pratiques anticoncurrentielles en liaison avec l'obligation de service universel. | UN | وفيما يخص خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية، تتناول الأحكام شروط الربط البيني وأسعاره، واستثناء تقديم الإعانات المالية غير المباشرة المتعلقة بالالتزام بتقديم الخدمة الشاملة من تعريف الممارسات المنافية لقواعد المنافسة. |
Outre le protectionnisme commercial, on pourrait voir se développer des pratiques anticoncurrentielles visant à préserver des positions de marché. | UN | وبالإضافة إلى سياسة الحماية التجارية، قد تزداد الممارسات المناهضة للمنافسة للحفاظ على أوضاع السوق. |
A. Notification des activités de mise en application ou des pratiques anticoncurrentielles 6 − 8 5 | UN | ألف- الإخطار بأنشطة الإنفاذ أو بالسلوك المضاد للمنافسة 6 |
En outre, il arrive souvent que les règles de la concurrence ne soient tout simplement pas appliquées sur les marchés mondiaux car il est difficile aux autorités nationales de faire face à des pratiques anticoncurrentielles dont la source se situe sur les marchés extérieurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأسواق العالمية غالباً ما تتحاشى قواعد المنافسة كلياً، بسبب الصعوبات التي تواجهها السلطات الوطنية في السيطرة على الممارسات المنافية للمنافسة المتأتية من الأسواق الخارجية. |
Troisièmement, la libéralisation, dans les pays en développement, n'avait pas libéré de forces dynamiques mais avait au contraire créé un vide institutionnel; le secteur privé national étant incapable de remplacer les organismes publics, on avait vu se développer des pratiques anticoncurrentielles et les subventions aux exportations des pays développés. | UN | ثالثاً، لم يؤدِ التحرير الاقتصادي في البلدان النامية إلى إطلاق القوى الدينامية بل ترك فراغاً مؤسسياً؛ ومع عجز القطاع الخاص المحلي عن الحلول محل الوكالات الحكومية، أصبح المجال مفتوحاً أمام ممارسات غير تنافسية وأمام صادرات البلدان المتقدمة المدعومة بالإعانات. |