"des pratiques culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسات الثقافية
        
    • ممارسات ثقافية
        
    • للممارسات الثقافية
        
    • بالممارسات الثقافية
        
    • والممارسات الثقافية
        
    • من الممارسات التقليدية
        
    • لممارسات ثقافية
        
    des pratiques culturelles nocives, telles que la mutilation sexuelle féminine, sont extrêmement fréquentes dans le nord-est de l'Afrique, dans certains pays d'Asie et du Moyen-Orient et chez les migrantes originaires de ces régions, selon l'OMS. UN وتُمارس الممارسات الثقافية الضارة مثل ختان الإناث على نحو أكثر شيوعا في شمال شرق أفريقيا، وبعض البلدان في آسيا والشرق الأوسط، وبين المهاجرين من هذه المناطق، وفقا لما ذكرته منظمة الصحة العالمية.
    Le cycle scolaire devrait tenir compte des pratiques culturelles, des saisons agricoles et des célébrations rituelles et être aménagé en conséquence. UN وينبغي أن تأخذ الدورة الدراسية بعين الاعتبار الممارسات الثقافية والفصول الزراعية والمناسبات الاحتفالية وأن تتأقلم معها.
    Animer un programme culturel national conçu en vue de l'éradication des pratiques culturelles dégradantes et déshumanisantes; UN توجيه برنامج استعراض ثقافي وطني من أجل القضاء على الممارسات الثقافية المهينة واللاإنسانية؛
    Enfin, dans le domaine de l'éducation, les États devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour modifier les modes de comportement socioculturel qui favorisent au sein de la famille des pratiques culturelles préjudiciables aux femmes. UN وأخيراً، يتعين أن تعتمد الدول كافة التدابير المناسبة في مجال التعليم لتغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تعزز ما يُتَّبع داخل الأسرة من ممارسات ثقافية تشكل عنفاً ضد المرأة.
    Ces pratiques qui se manifestent dans la vie privée sont difficiles à contrôler et les femmes dans beaucoup de communautés restent subjuguées et soumises à des pratiques culturelles et traditionnelles oppressives. UN ومن الصعب رصد هذه الممارسات التي تحدث في المجال الخاص نظراً لأن المرأة في كثير من المجتمعات لا تزال خاضعة ومستسلمة للممارسات الثقافية والتقليدية القمعية.
    Un défi majeur représente le changement d'attitude de la part des familles et des collectivités qui s'accrochent à des pratiques culturelles faisant appel à la violence à l'égard des filles et des femmes, telles que le mariage précoce ou la violence conjugale à l'égard des épouses. UN ويتمثل أحد التحديات الكبرى في تغيير مواقف الأسر والمجتمعات المحلية المتمسكة بالممارسات الثقافية المشتملة على أعمال عنف ضد البنات والنساء، مثل الزواج المبكر أو إيذاء الأزواج لزوجاتهن.
    Animer un programme culturel national conçu en vue de l'éradication des pratiques culturelles dégradantes et déshumanisantes; UN توجيه برنامج استعراض ثقافي وطني من أجل القضاء على الممارسات الثقافية المهينة واللاإنسانية؛
    Même si, en fait, les lois et politiques béliziennes ne sont pas discriminatoires à l'égard des femmes, des mesures spéciales temporaires sont nécessaires pour éliminer la discrimination dont elles sont victimes du fait des pratiques culturelles et des coutumes. UN ورغم أن القوانين والسياسات البليزية لا تنطوي، في الواقع، على تمييز ضد المرأة، فإن اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة أمر ضروري للقضاء على ما تتعرض له من تمييز يستند إلى الممارسات الثقافية والأعراف.
    À l'exception des pratiques culturelles en usage parmi les immigrants asiatiques récents, dans la plupart des cas, les femmes se marient de leur plein gré et sans contrainte. UN وباستثناء الممارسات الثقافية بين المهاجرين حديثا القادمين من آسيا، تتزوج المرأة في معظم الحيان بكامل إرادتها ورغبتها.
    Affirmant une fois de plus que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui affectent profondément la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات الثقافية التي تؤثر بعمق في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من الطفلات والنساء،
    La tendance au rapprochement de la plupart des pratiques culturelles des femmes et des hommes est à souligner. UN وينبغي إبراز الاتجاه إلى التضارب بين معظم الممارسات الثقافية للنساء والرجال.
    De nombreuses religions ont combattu des pratiques culturelles attentatoires à la condition de la femme. UN وحاربت أديان عديدة الممارسات الثقافية الضارة بمركز المرأة.
    Ce projet illustre l'utilisation d'une démarche culturelle pertinente afin d'éliminer des pratiques culturelles négatives. UN وهذا المشروع يبين أيضا استخدام النهج الهامة ثقافيا للقضاء على الممارسات الثقافية السلبية.
    Mme Coker-Appiah note que la question des pratiques culturelles persistantes a été posée à maintes reprises. UN 40 - السيدة كوكر - أبياه: لاحظت تكرار إثارة مسألة الممارسات الثقافية المترسخة.
    Nous reconnaissons qu'il y a des pratiques culturelles et traditionnelles qui favorisent et promeuvent les valeurs que représentent les droits de l'homme et il y a celles qui leur sont contraires. UN ونحن نعترف بوجود ممارسات ثقافية وتقليدية تعزز قيم حقوق الإنسان وتدعمها كما توجد ممارسات تتعارض معها.
    Considérant que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui affectent profondément la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث هي ممارسات ثقافية تؤثر بعمق في الصحة البدنية والعقلية للطفلات والنساء اللاتي يخضعن لها،
    C'est dans ce cadre que certains préfets ont pris des arrêtés interdisant des pratiques culturelles néfastes à l'égard des filles, parmi lesquelles figurent les mariages précoces et forcés. UN وفي هذا الإطار، أصدر بعض الحكام أوامر يمنعون فيها ممارسات ثقافية ضارة تجاه الفتيات ومن بينها الزواج المبكر والزواج القسري.
    D'autre part, on utilise de façon innovante des pratiques culturelles positives pour promouvoir les droits des femmes. UN وفي الوقت ذاته، هناك استخدام ابتكاري للممارسات الثقافية الإيجابية لتعزيز حقوق المرأة.
    Dans certaines régions du monde, le recrutement de travailleurs domestiques était parfois régi par des pratiques culturelles, en vertu desquelles des jeunes filles de régions rurales pauvres se voyaient proposer le gîte et le couvert en échange de leur travail. UN وفي بعض مناطق العالم، يخضع انتداب العاملين في الخدمة المنزلية للممارسات الثقافية المهيمنة، حيث تعمل فتيات الأُسر الريفية الفقيرة في الخدمة المنزلية مقابل الغذاء والملجأ.
    ix) Démarginalisation, mobilisation et sensibilisation des populations concernant des pratiques culturelles qui nuisent à l'éducation des filles, comme le travail des enfants, la mutilation génitale féminine et le mariage précoce; UN ' 9` التمكين والتعبئة والتوعية على الصعيد المجتمعي فيما يتعلق بالممارسات الثقافية التي تحد من تعليم الفتيات، بما فيها عمالة الأطفال، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والزواج المبكر؛
    Éradication des stéréotypes négatifs et des pratiques culturelles discriminatoires UN القضاء على القوالب النمطية السلبية والممارسات الثقافية المتسمة بالتمييز
    Affirmant une fois de plus que les mutilations génitales féminines sont des pratiques culturelles qui affectent profondément la santé physique et mentale des fillettes et des femmes qui en sont victimes, UN وإذ تؤكد مرة أخرى أن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث هي من الممارسات التقليدية التي تؤثر تأثيراً عميقاً في الصحة البدنية والعقلية لضحاياها من البنات والنساء،
    Les filles sont aussi exposées à des pratiques culturelles préjudiciables telles que les mutilations génitales féminines, qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وتتعرض البنات الصغيرات أيضاً لممارسات ثقافية ضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، على نحو يشكل إغماطاً لحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus