La délégation israélienne cherche donc à déformer les faits en Syrie pour détourner l'attention des pratiques israéliennes. | UN | لذا فإن الوفد الإسرائيلي يحاول تشويه ما يحدث في سوريا بغية صرف الاهتمام عن الممارسات الإسرائيلية. |
À la suite des pratiques israéliennes, les Palestinien n'ont plus accès aux sources d'emplois, ni aux marchandises et services essentiels. | UN | ونتج عن الممارسات الإسرائيلية ضياع قدرة الوصول إلى مصادر العمالة والدخل، فضلا عن السلع والخدمات الأساسية. |
Ce sont là également des pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien. | UN | وكانت هذه أيضا هي الممارسات الإسرائيلية فيما يتعلق بحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Cette situation tragique, qui empire jour après jour, n'est que le résultat des pratiques israéliennes qui visent le peuple palestinien et ses dirigeants. | UN | وهذا الوضع القاتم الذي يزداد تدهورا يوما بعد يوم، ما هو إلا نتيجة للممارسات الإسرائيلية التي تستهدف الشعب الفلسطيني وقيادته. |
Ces chiffres effarants décrivent la souffrance quotidienne et répétée du peuple palestinien depuis le déclenchement du conflit israélo-arabe, il y a près de 50 ans, et ce à cause des pratiques israéliennes arbitraires imposées à ce peuple. | UN | هذه هي الأرقام المخيفة التي تصف المعاناة اليومية والمتكررة التي لا زال يعيشها الشعب الفلسطيني منذ اندلاع الصراع العربي - الإسرائيلي قبل زهاء نصف قرن نتيجة للممارسات الإسرائيلية التعسفية بحقه. |
Le séminaire examinera l'impact de l'occupation et des pratiques israéliennes sur la situation socioéconomique et humanitaire en Cisjordanie, notamment à Jérusalem-Est et dans la Bande de Gaza. | UN | 38 - وقال، إن الحلقة الدراسية ستستعرض أثر الاحتلال الإسرائيلي وممارساته على الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وقطاع غزة. |
Le conflit israélo-arabe est la source de tension au Moyen-Orient, et les Palestiniens des territoires arabes occupés vivent dans des conditions inhumaines et économiquement tragiques du fait des pratiques israéliennes. | UN | إن الصراع العربي الإسرائيلي هو أساس التوتر في الشرق الأوسط. ويعاني المواطنون الفلسطينيون في الأراضي العربية المحتلة أوضاعا إنسانية واقتصادية مأساوية بسبب الممارسات الإسرائيلية. |
Le rapport comporte, certes, des redites, mais elles ne font que rendre compte de la persistance des pratiques israéliennes. | UN | وأضاف أن التقرير بكل تأكيد يتضمن بعض الأقوال المكررة، لكنه ماض في عرض وتحليل الممارسات الإسرائيلية المستمرة. |
C'est la quatrième année consécutive que la situation dans les territoires palestiniens occupés ne cesse d'empirer et de se détériorer du fait des pratiques israéliennes oppressives contre le peuple palestinien et ses dirigeants. | UN | هذا هو العام الرابع على التوالي الذي يمضي والأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة تزداد سوءا وتدهورا من جراء الممارسات الإسرائيلية التعسفية التي تستهدف الشعب الفلسطيني وقياداته. |
Notre débat, cette année, sur ce point de l'ordre du jour survient à un moment où le rapport du Comité spécial décrit les sentiments de désespoir et de frustration qui règnent dans cette région en raison des souffrances endurées par les Palestiniens, à la suite des pratiques israéliennes. | UN | تأتي مناقشتنا لهذا البند، هذا العام، في وقت يصف فيه التقرير الأوضاع والمشاعر العامة في المنطقة بأنها في غاية الإحباط، ذلك لأن الشعب الفلسطيني يعاني من الممارسات الإسرائيلية. |
Nombre des pratiques israéliennes dans le territoire palestinien occupé constituent des sanctions collectives interdites par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève ou ont été décrites comme telles. | UN | والعديد من الممارسات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تشكل عقابا جماعيا أو توصف بأنها كذلك، وهو ما تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
La situation sur place est la conséquence des pratiques israéliennes illicites et va à l'encontre de toutes les normes auxquelles la Deuxième Commission et l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble adhèrent. | UN | فالحقيقة الواقعة وليدة الممارسات الإسرائيلية غير المشروعة ومخالفة لكافة القواعد والمعايير التي تلتزم بها اللجنة والأمم المتحدة ككل. |
Cette situation nous rappelle également la femme palestinienne, qui subit une oppression systématique par l'effet des pratiques israéliennes dans les territoires palestiniens occupés et le Golan syrien occupé. | UN | والمناقشة بشأن هذه المسألة تُعيد إلى الأذهان حالة النساء الفلسطينيات أيضاً، اللواتي يُقمَعْنَ قمعاً منهجياً نتيجة الممارسات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل. |
Le mur a été construit pour séparer les habitants du Golan syrien occupé des membres de leur famille à l'extérieur du territoire occupé, preuve supplémentaire de la cruauté des pratiques israéliennes. | UN | والجدار الذي يبنى لفصل سكان الجولان السوري المحتل عن أفراد أسرهم خارج الأرض المحتلة دليل آخر على قسوة الممارسات الإسرائيلية. |
Cuba condamne une fois de plus avec force la brutalité des pratiques israéliennes suivies dans les prisons implantées depuis le début de l'occupation et ne peut qu'être très inquiète des conditions inhumaines faites à ces détenus, qui ont entraîné une détérioration de leur état de santé et mis leur vie en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. | UN | وتكرر كوبا إدانتها الشديدة للممارسات الإسرائيلية الوحشية في السجون التي أنشئت أثناء الاحتلال، وتعرب عن قلقها الشديد إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل، والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرضت حياتهم للخطر، في انتهاك صارخ للقانون الإنساني الدولي. |
Ils se sont vivement inquiétés de la nouvelle détérioration des conditions sociales et économiques du peuple palestinien, en particulier dans la bande de Gaza assiégée, sous l'effet des pratiques israéliennes illégales, dont la construction de colonies, du mur ainsi que la mise en place de barrages et de centaines de points de contrôle. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء زيادة التدهور في الظروف الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني، ولا سيما في قطاع غزة المحاصر، وذلك نتيجة للممارسات الإسرائيلية غير المشروعة، بما فيها بناء المستوطنات والجدار الفاصل وفرض الحصار وإقامة المئات من نقاط التفتيش. |
Ces efforts ne peuvent donner leurs fruits sans la cessation des pratiques israéliennes illégales et contraires à l'option de la paix, en particulier la politique de colonisation dans les territoires palestiniens occupés et le blocus injuste imposé au peuple palestinien frère. | UN | ولن يتأتى لهذه الجهود أن تعطي أكُلها ما لم يوضع حد للممارسات الإسرائيلية غير الشرعية والمنافية لخيار السلام، وفي مقدمتها عملية الاستيطان في الأراضي الفلسطينية المحتلة، والحصار الجائر على الشعب الفلسطيني الشقيق. |
Bon nombre de rapports d'institutions spécialisées décrivent en détail, chiffres à l'appui, les conséquences économiques catastrophiques des pratiques israéliennes qui empêchent le peuple palestinien de mener une vie normale. | UN | 64 - وأضاف أن كثيرا من التقارير التي تقدمها وكالات متخصصة تصف بالتفصيل، مدعمة وصفها بالأرقام، العواقب الاقتصادية الوخيمة للممارسات الإسرائيلية التي تعوق الشعب الفلسطيني عن ممارسة حياته الطبيعية. |
Ces derniers, qui sont en réalité prisonniers sur leur propre territoire où de nombreuses restrictions les empêchent de circuler librement, sont touchés de plein fouet par le chômage et par la pauvreté du fait des pratiques israéliennes et se retrouvent souvent sans abri par la faute de l'armée israélienne. | UN | وسكان غزة هم في الواقع سجناء داخل أرضهم، ويخضعون لقيود خطيرة على التنقل داخل أرضهم، وتُفرض عليهم البطالة ويضربهم الفقر نتيجة للممارسات الإسرائيلية ويتعرضون للتشريد، في العديد من الحالات، على يد قوات الدفاع الإسرائيلية. |
L'effet réel des politiques d'occupation et des pratiques israéliennes a pris la forme de souffrances politiques, économiques et sociales et de contraintes pour la population, y compris des pertes en vies humaines. | UN | وما فتئت الوطأة الخالصة لسياسات الاحتلال الإسرائيلي وممارساته تتسبب للسكان في معاناة ومشقة سياسيتين واقتصاديتين واجتماعيتين كبيرتين للغاية تتضمنان إزهاق حياة البشر. |
26. Le Gouvernement de la République arabe syrienne a remis au Comité spécial un rapport établi par le Département des organisations et des conférences internationales du Ministère des affaires étrangères qui traite en particulier des pratiques israéliennes dans le Golan arabe syrien occupé. | UN | ٢٦ - وزودت حكومة الجمهورية العربية السورية اللجنة الخاصة بتقرير أعدته إدارة المنظمات والمؤتمرات الدولية بوزارة الخارجية، يتناول بصورة خاصة الممارسات الاسرائيلية في الجولان العربي السوري المحتل. |
Toutes ces provocations et la poursuite des politiques et des pratiques israéliennes illégales, en particulier les activités illégales de colonisation, ont déclenché des troubles qui ont eu des répercussions dans tout le territoire palestinien occupé. | UN | وقد أدت كل هذه الاستفزازات واستمرار سياسات إسرائيل وممارساتها غير القانونية، ولا سيما أنشطتها الاستيطانية غير المشروعة، إلى إشعال فتيل اضطرابات أثرت على كافة مناطق الأرض الفلسطينية المحتلة. |