"des pratiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • الممارسات التي
        
    • للممارسات التي
        
    • ممارسات تمكنها
        
    • على الممارسات
        
    • ممارساتها التي
        
    • ممارسات لا
        
    Cependant, ni l'engagement de dose à ce jour, ni la dose collective engagée à ce jour ne donnent une représentation adéquate des doses imputables à des pratiques qui persisteront probablement dans l'avenir. UN غير أنه لا إصدار الجرعات حتى الوقت الراهن، ولا الجرعة الجماعية التي أصدرت حتى الوقت الراهن، يوفر بيانا وافيا للجرعات الناتجة عن الممارسات التي يحتمل أن تستمر في المستقبل.
    des pratiques qui pourraient mener à la création de tout nouveau déséquilibre devraient être évitées. UN ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة.
    :: Recensement des pratiques qui constituent des normes minimales souhaitables; UN :: تحديد الممارسات التي تشكل الحد الأدنى المستصوب من المعايير
    La communauté internationale doit prendre des mesures pour mettre un terme à des pratiques qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux. UN وذكرت أنه يتعيَّن على المجتمع الدولي أن يعمل على وضع حدٍ للممارسات التي تؤثر على حقوقها الإنسانية.
    Les entreprises détenant des droits spéciaux ou exclusifs ne peuvent se livrer à des pratiques qui restreignent le commerce ou introduisent une discrimination entre les ressortissants de l'Union européenne et ceux des autres pays signataires. UN ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية المشاركة في ممارسات تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان.
    Le phénomène a contribué à la mondialisation, légitimant encore davantage des pratiques qui débouchaient sur le brevetage, le contrôle, l'accaparement et la marchandisation de ressources physiques et humaines dans le monde entier. UN وقد أسهم ذلك في تعزيز آثار العولمة، وفي إضفاء الشرعية على الممارسات التي تؤدي إلى تسجيل الموارد المادية والبشرية، ومراقبتها، واعتمادها، وإضفاء الطابع السلعي عليها في جميع أنحاء العالم.
    Il est très possible que des pratiques qui ont donné de bons résultats dans l'élimination de la pauvreté soient fondées sur des facteurs différents de celles qui concernent la gestion des affaires publiques. UN وقد تشمل الممارسات التي ثبت نجاحها في التعامل مع القضاء على الفقر عوامل مختلفة بدرجة كبيرة عن العوامل المرتبطة بالحكم.
    En d'autres termes, les institutions de la société valident des pratiques qui entraînent une discrimination féroce à l'égard des femmes. UN وبعبارة أخرى أقرت المؤسسات المجتمعية هذه الممارسات التي تعتبرها المرأة تمييزا محض ضدها.
    Pour sa part, Singapour n'a nullement l'intention de modifier des pratiques qui se sont révélées efficaces dans son pays. UN ولا تعتزم سنغافورة تغيير الممارسات التي ثبتت فعاليتها بالنسبة لهذا البلد.
    La réforme des services sociaux permettra de consolider des pratiques qui apportent un soutien aux familles et d'étendre les services destinés aux parents. UN وسيعزز إصلاح الخدمات الاجتماعية الممارسات التي تدعم الأسر وتطور الخدمات المقدمة إلى الوالدين.
    Il est probable que cette hypothèse surestime les doses futures imputables à des pratiques qui ne prennent pas une expansion rapide, car l'amélioration de la technologie et des normes de protection réduira les doses par unité de pratique. UN وربما انطوى هذا الافتراض على مبالغة في تقدير الجرعات التي ستنتج مستقبلا عن الممارسات التي لا يتسع نطاقها بسرعة، ﻷن تحسن تقنيات ومعايير الحماية سيخفض الجرعات بالنسبة إلى كل وحدة من وحدات الممارسة.
    Cependant, ni l'engagement de dose à ce jour, ni la dose collective engagée à ce jour ne donnent une représentation adéquate des doses imputables à des pratiques qui persisteront probablement dans l'avenir. UN غير أنه لا الجرعات الصادرة حتى الوقت الراهن، ولا الجرعة الجماعية الصادرة حتى الوقت الراهن، تمثل تمثيلا مناسبا الجرعات الناتجة عن الممارسات التي يحتمل أن تستمر في المستقبل.
    Il est probable que cette hypothèse surestime les doses futures imputables à des pratiques qui ne prennent pas une expansion rapide, car l'amélioration de la technologie et des normes de protection réduira les doses par unité de pratique. UN وربما انطوى هذا الافتراض على مبالغة في تقدير الجرعات التي ستنتج مستقبلا عن الممارسات التي لا يتسع نطاقها بسرعة، ﻷن تحسن تقنيات ومعايير الحماية سيخفض الجرعات بالنسبة إلى كل وحدة من وحدات الممارسة.
    Les gouvernements et toutes les autres entités devraient respecter et garantir le droit de chacun d'être en sécurité chez lui et devraient s'abstenir d'appliquer des politiques ou des pratiques qui forcent les gens à fuir. UN وينبغي للحكومات وسائر الكيانات أن تحترم وتصون حق الناس في البقاء سالمين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار.
    Les gouvernements et toutes les autres entités devraient respecter et garantir le droit de chacun d'être en sécurité chez lui et devraient s'abstenir d'appliquer des politiques ou des pratiques qui forcent les gens à fuir. UN وينبغي للحكومات ولجميع الكيانات اﻷخرى أن تحترم وأن تصون حق البشر في البقاء آمنين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار.
    L'expression " effet préjudiciable sur la concurrence " apparaît très proche du " critère de concurrence " pour l'évaluation des pratiques qui peuvent être considérées comme abusives. UN ويعادل الشرط اﻷخير، وهو اﻷثر السلبي على المنافسة ما يسمى " باختبار المنافسة " من أجل تقييم الممارسات التي تعتبر مسيئة.
    Malgré de grandes disparités entre la situation des agriculteurs des différentes régions du monde et la diversité des conditions de l'agriculture vivrière, les agriculteurs s'accordent à reconnaître qu'il est nécessaire de concevoir et d'appliquer des pratiques qui répondent aux exigences suivantes : UN على الرغم، من الاختلافات الكبيرة بين الزراع والظروف التي ينتجون فيها الغذاء في مختلف مناطق العالم فإنهم يتفقون على أنه من الضروري تطوير وإدامة الممارسات التي تفي بالمتطلبات التالية:
    D’autre part, le Secrétariat compte élaborer un manuel de référence décrivant des pratiques qui ont fait leurs preuves, sur la base des progrès accomplis par plusieurs organisations nationales et internationales et par des départements et bureaux de l’ONU. UN ١٧ - ومن المقرر أيضا أن تضع اﻷمانة العامة كتيبا مرجعيا عن الممارسات التي ثبتت كفاءتها على أساس التقدم الذي تحرزه مختلف المنظمات الوطنية والدولية، ومنها إدارات ومكاتب اﻷمم المتحدة.
    Le suivi consiste en un examen constant des pratiques qui doit être effectué par le mécanisme de coordination pertinent. UN 46 - يمثل الرصد عملية استعراض مستمرة للممارسات التي ينبغي أن تضطلع بها آلية التنسيق ذات الصلة.
    Les entreprises détenant des droits spéciaux ou exclusifs ne peuvent se livrer à des pratiques qui restreignent le commerce ou introduisent une discrimination entre les ressortissants de l'Union européenne et ceux des autres pays signataires. UN ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق استثنائية أو حصرية المشاركة في ممارسات تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان.
    Ces réalités sont à l'origine de graves violations des droits de l'homme et font échec à l'action visant à éliminer des pratiques qui portent atteinte de longue date à la dignité humaine et aux droits de l'homme. UN فمثل هذه الأحداث تتسبّب في انتهاكات بليغة لحقوق الإنسان وتراجع في مسار القضاء على الممارسات التي لطالما نالت من كرامة الإنسان وحقوقه.
    Certaines ont fait l’objet d’un boycottage de la part des consommateurs en réaction à des pratiques qui ont des incidences écologiques et sociales néfastes. UN ويتعرض بعضها للمقاطعة من المستهلكين ردا على ممارساتها التي لها آثار بيئية واجتماعية سلبية.
    Ces habitants pourraient opter pour des pratiques qui combattent la désertification tout en atténuant les changements climatiques et en assurant la conservation de la diversité biologique. UN ويمكنهم تطبيق ممارسات لا تكافح التصحر فحسب، بل تحد أيضا من تغير المناخ وتصون التنوع البيولوجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus