Les jeunes qui représentent 40 % de la population africaine ont un rôle important à jouer dans l'élimination des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وللشباب الذين يمثلون 40 في المائة من السكان الأفريقيين دور هام يقومون به في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Oman a indiqué que son projet de loi sur l'enfance prévoirait vraisemblablement l'interdiction des pratiques traditionnelles néfastes pour la santé des enfants. | UN | وأفادت عُمان بأنَّ من المتوقَّع أن يتضمَّن مشروع قانون الطفل في بلدها حظر الممارسات التقليدية الضارة بصحة الأطفال. |
Transmission de maladies du fait des pratiques traditionnelles néfastes | UN | نقل المرض من خلال الممارسات التقليدية الضارة |
Malgré l'existence de ces dispositions juridiques pertinentes, les femmes et les jeunes filles sont toujours confrontées à des pratiques traditionnelles néfastes à leur plein épanouissement. | UN | وعلى الرغم من وجود هذه الأحكام القانونية ذات الصلة، تواجه المرأة والفتاة باستمرار ممارسات تقليدية ضارة بازدهارهما. |
Les femmes et les filles touchées par ce phénomène sont particulièrement visées par la violence sexiste qui englobe, sans s'y limiter, la violence familiale, les sévices et le harcèlement sexuels et des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وتتأثر بشكل خاص النساء والفتيات اللواتي يعشن في الفقر بالعنف القائم على نوع الجنس الذي يشمل، على سبيل المثال لا الحصر، العنف المنزلي والاعتداء والتحرش الجنسيين والممارسات التقليدية الضارة. |
Il conviendrait que l'étude accorde une attention particulière à la question des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وينبغي للدراسة أن تولي اهتماما خاصا لمسألة الممارسات التقليدية الضارة. |
Ils ont également considéré cette question sous l'angle des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وتناولت أيضا هذه المسألة كأحد مظاهر الممارسات التقليدية الضارة. |
Elles ont accueilli avec satisfaction la ratification de la Convention sur la criminalité transnationale organisée, du Protocole relatif à la traite et des Protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant, de même que la priorité accordée à l'éradication des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | ورحّبت بتصديق تشاد على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة وبروتوكول مكافحة الاتجار والبروتوكولين الاختياريين الملحقين باتفاقية حقوق الطفل، وبمنح تشاد الأولوية للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Il est peu probable qu'elles héritent des biens, fort probable qu'elles deviennent veuves et qu'elles soient lésées par des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وهن أقل احتمالاً في وراثة الممتلكات، وأكثر عرضة لأن يصبحن أرامل، وأكثر عرضة لأن يعانين من آثار الممارسات التقليدية الضارة. |
Dans le cas où une victime a contracté une maladie transmissible résultant de l'une des pratiques traditionnelles néfastes visées ci-dessus, les sanctions prévues dans le présent Code concernant la propagation de maladies transmissibles peuvent être également applicables. | UN | عندما يصاب المجني عليه بمرض معدٍ نتيجة لممارسةٍ من الممارسات التقليدية الضارة المحددة في الأحكام الواردة أعلاه، تسري في آن واحد العقوبات المنصوص عليها في هذا القانون فيما يخص انتشار الأمراض المعدية. |
Participation à des pratiques traditionnelles néfastes | UN | المشاركة في الممارسات التقليدية الضارة |
Il s'inquiète à cet égard de la montée de la violence et des meurtres dont sont victimes les femmes dans la République tchétchène de la Fédération de Russie ainsi que des pratiques traditionnelles néfastes telles que les crimes d'honneur et les rapts nuptiaux. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص حيال ارتفاع معدل العنف ضد المرأة وعمليات قتل النساء في الشيشان وحيال الممارسات التقليدية الضارة مثل جرائم الشرف وعمليات الزواج عن طريق الاختطاف. |
De même, le Rapporteur spécial prend note du fait que l'Assemblée générale a donné au Secrétaire général mandat d'examiner la question des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وفي الوقت ذاته، تحيط المقررة الخاصة علماً بأن الجمعية العامة قد أناطت الأمين العام بولاية دراسة مسألة الممارسات التقليدية الضارة. |
Toutefois, elle continue de déplorer leur nombre réduit et de regretter ce manque d'informations qui, elle l'espère, ne saurait être interprété comme une absence d'engagement quant à l'élimination des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | بيد أنها لا تزال تأسف لقلة عدد الرسائل وشُحّ المعلومات، وتأمل ألا يُفسَّر ذلك بأنه انعدام الالتزام بالقضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Si les populations de certains pays sont sensibilisées au problème des pratiques traditionnelles néfastes et aux autres formes de violence à l'égard des femmes, l'information du public demeure limitée dans d'autres pays. | UN | وبرغم التثقيف بشأن الممارسات التقليدية الضارة وغيرها من أشكال العنف ضد المرأة، ما زالت توعية الجمهور محدودة في بعض البلدان. |
Une autre délégation a soutenu le travail du Centre de recherche Innocenti, notamment la recherche menée par le centre sur la réduction des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وأعرب وفد آخر عن دعمه للعمل الذي يقوم به مركز إينوشينتي للأبحاث، بما في ذلك الأبحاث التي يجريها في مجال الحد من الممارسات التقليدية الضارة. |
Dans son étude sur la violence à l'égard des femmes, le Secrétaire général a situé le problème des mutilations génitales féminines dans le contexte des pratiques traditionnelles néfastes perpétuées par les familles ou les communautés. | UN | ووضعت الدراسة عن العنف ضد المرأة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى في إطار الممارسات التقليدية الضارة التي تحصل داخل الأسرة والمجتمع. |
Les veuves, essentiellement dans les zones rurales de l'Afrique subsaharienne et de l'Asie méridionale, font face à des pratiques traditionnelles néfastes comme la discrimination, la marginalisation et les rites de deuil qui restreignent l'autonomie personnelle et l'intégration économique et sociale des veuves. | UN | وتواجه الأرامل، ولا سيما في ريف أفريقيا جنوب الصحراء وجنوب آٍسيا ممارسات تقليدية ضارة مثل التمييز، والتهميش، وكذلك طقوس الحداد التي تقيّد من الاستقلال الشخصي للأرامل وتحرمهن من المزايا الاقتصادية والاجتماعية. |
La situation dans le domaine des droits de l'homme se caractérise par l'absence de mécanismes efficaces de responsabilisation et de protection des droits de l'homme; un grand nombre de cas de violence sexuelle ou sexiste; et des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | 21 - اتسمت حالة حقوق الإنسان بعدم وجود آليات فعالة تضمن المساءلة وتكفل حماية حقوق الإنسان؛ وبارتفاع عدد حالات العنف الجنسي والجنساني؛ بارتكاب ممارسات تقليدية ضارة. |
Des recherches ont été menées et des études réalisées en vue d'identifier les déterminants socioculturels de la violence contre les femmes et des filles ainsi que des pratiques traditionnelles néfastes, et de leurs effets à long terme. | UN | 34 - اُضطلع ببحوث ودراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية الحاسمة في مجال العُنف ضد المرأة والممارسات التقليدية الضارة وأثرهما في حياة النساء والفتيات في المدى الطويل. |
Elles sont menacées par des pratiques traditionnelles néfastes telles que le mariage précoce et les mutilations génitales féminines/l'excision. | UN | فهي مهددة بالممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية. |