Il faut des mesures efficaces pour mettre fin à des pratiques traditionnelles nocives comme la mutilation génitale féminine . | UN | وأضافت أنه يجب اتخاذ تدابير فعالة للتخلّي عن الممارسات التقليدية الضارة كتشويه العضو التناسلي للأنثى. |
Sa déclaration écrite à la cinquante-quatrième session de la Commission était intitulée < < Protecting boys and girls from harmful traditional practices > > (protéger les garçons et les filles des pratiques traditionnelles nocives). | UN | وقد جاء بيانها الخطي الموجه للدورة الرابعة والخمسين للجنة بعنوان حماية البنين والبنات من الممارسات التقليدية الضارة. |
Par conséquent, il convient une fois de plus d’insister sur la nécessité d’apporter toute l’assistance requise aux gouvernements et aux ONG, notamment les ONG locales, qui sont engagés dans la lutte pour l’élimination des pratiques traditionnelles nocives. | UN | ولذلك ينبغي، مرة جديدة، التشديد على ضرورة تقديم كل المساعدة المطلوبة إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية، ولا سيما المحلية منها، التي تناضل من أجل القضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Cet accord définit les domaines d'activité dans lesquels chaque partenaire s'emploiera à mettre en œuvre un programme d'action commun pour l'élimination des pratiques traditionnelles nocives. | UN | ويحدد الخطاب مجالات العمل لكل شريك لتنفيذ خطة العمل المشتركة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Les activités marquant le vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille sont axées sur des campagnes de sensibilisation à diverses questions liées notamment à la lutte contre des pratiques traditionnelles nocives telles que l'excision et les mariages forcés ou précoces, et la violence à l'égard des femmes, et à la promotion de la planification familiale et de la santé procréative. | UN | وتركز الأنشطة الرامية إلى الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة على تنظيم حملات تربوية تغطي مجموعة متنوعة من المواضيع، منها التصدي للممارسات التقليدية الضارة كاستئصال البظر والإكراه على الزواج أو الزواج المبكر والعنف ضد المرأة، والترويج لتنظيم الأسرة وللصحة الإنجابية. |
Il est nécessaire de faire comprendre aux mères les méfaits des pratiques traditionnelles nocives. | UN | ومن الضروري إفهام اﻷمهات مضار الممارسات التقليدية الضارة. |
Exprimant sa satisfaction aux organisations non gouvernementales nationales et internationales pour les multiples activités qu'elles mènent sur le terrain afin de sensibiliser les populations concernées en vue de l'éradication des pratiques traditionnelles nocives telles les mutilations génitales féminines, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها لما تضطلع به المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية من أنشطة ميدانية متعددة من أجل توعية السكان المعنيين بهدف القضاء على الممارسات التقليدية الضارة مثل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، |
97. L'experte du Soudan a mentionné toutes les activités menées en vue de l'éradication des pratiques traditionnelles nocives. | UN | ٧٩- وأشارت خبيرة السودان إلى جميع اﻷنشطة التي تم إنجازها للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Exprimant sa satisfaction aux organisations non gouvernementales nationales et internationales pour les multiples activités qu'elles mènent sur le terrain pour sensibiliser les populations concernées en vue de l'éradication des pratiques traditionnelles nocives telles les mutilations génitales féminines, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها لما تضطلع به المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية من أنشطة ميدانية متعددة من أجل توعية السكان المعنيين بهدف استئصال الممارسات التقليدية الضارة مثل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، |
Toutefois, elle continue de regretter ce manque d'information qui, elle l'espère, ne saurait être interprété comme une absence d'engagement quant à l'élimination des pratiques traditionnelles nocives. | UN | ومع ذلك، فهي لا تزال تأسف لهذا النقص في المعلومات، وتأمل ألا يكون تفسير ذلك انعدام الالتزام بالقضاء على الممارسات التقليدية الضارة. |
Exprimant sa satisfaction aux organisations non gouvernementales nationales et internationales pour les multiples activités qu'elles mènent sur le terrain pour sensibiliser les populations concernées en vue de l'éradication des pratiques traditionnelles nocives telles les mutilations génitales féminines, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها لما تضطلع به المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية من أنشطة ميدانية متعددة من أجل توعية السكان المعنيين بهدف استئصال الممارسات التقليدية الضارة مثل ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، |
Aucune raison prétendument culturelle ne peut servir à contraindre les femmes à l'isolement, légitimer des pratiques traditionnelles nocives ou restreindre l'accès des femmes aux soins de santé, au crédit et à l'égalité de salaires. | UN | ولا يمكن التذرع بما يسمى أسباب حضارية ﻹجبار المرأة على العزلة أو إضفاء طابع شرعي على الممارسات التقليدية الضارة أو إعادة تقييد إمكانية حصول المرأة على الرعاية الصحية والائتمان واﻷجر المتساوي. |
Suite à la présentation de son rapport à la Sous—Commission à sa quarante—neuvième session, le Rapporteur spécial a été approché par la délégation néerlandaise qui souhaitait avoir son avis sur l'opportunité de présenter à l'Assemblée générale à sa cinquante—deuxième session un projet de résolution traitant des pratiques traditionnelles nocives. | UN | وبعد أن قدمت المقررة الخاصة تقريرها إلى اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة واﻷربعين، رغب وفد هولندا في معرفة رأيها في مدى ملاءمة تقديم مشروع قرار إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين بشأن الممارسات التقليدية الضارة. |
Le FNUAP a lancé, au niveau tant mondial que régional et national, des campagnes en faveur de l’égalité entre les sexes, de la démarginalisation des femmes et de l’élimination des pratiques traditionnelles nocives et autres procédés répréhensibles tels que la sélection des sexes et le meurtre de foetus et de nouveaux-nés de sexe féminin. | UN | كما أعد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان برامج، على اﻷصعدة العالمي واﻹقليمي والوطني تدعو إلى تحقيق المساواة واﻹنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على الممارسات التقليدية الضارة بالمرأة، وعلى انتقاء جنس الجنين، وقتل اﻷجنة من اﻹناث ووأد اﻹناث. |
Encourageant vivement les institutions spécialisées et organes des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, le Fonds des Nations Unies pour la population et l'Organisation mondiale de la santé, à continuer à accorder une attention particulière à la question des pratiques traditionnelles nocives affectant la santé des femmes et des fillettes, notamment dans le cadre de leurs programmes régionaux et nationaux, | UN | وإذ تشجع بقوة الوكالات المتخصصة وهيئات الأمم المتحدة، ولا سيما منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الصحة العالمية، على مواصلة إيلاء اهتمام خاص لمسألة الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، وبخاصة في إطار برامجها الإقليمية والوطنية، |
7. Estime que l'un des moyens les plus efficaces de sensibiliser les gouvernements concernés aux problèmes des pratiques traditionnelles nocives et aux solutions à leur apporter serait d'organiser des séminaires régionaux sur la question; | UN | 7- ترى أن من أكثر الوسائل فعالية لتوعية الحكومات المعنية بمشاكل الممارسات التقليدية الضارة وحلولها المناسبة ما يتمثل في تنظيم حلقات دراسية إقليمية حول هذه المسألة؛ |
7. Estime que l'un des moyens les plus efficaces de sensibiliser les gouvernements concernés aux problèmes des pratiques traditionnelles nocives et aux solutions à leur apporter serait d'organiser des séminaires régionaux sur la question ainsi que des visites sur place; | UN | 7- ترى أن من أكثر الوسائل فعالية لتوعية الحكومات المعنية بمشاكل الممارسات التقليدية الضارة وحلولها المناسبة تنظيم حلقات دراسية إقليمية حول هذه المسألة فضلا عن زيارات ميدانية؛ |
En dépit de certaines déceptions exprimées dans ces rapports, il convient toutefois de noter que la mobilisation des sociétés touchées par le phénomène demeure un élément moteur de l'évolution positive, quoique lente, enregistrée en ce qui concerne la situation des pratiques traditionnelles nocives. | UN | وعلى الرغم مما أعربت عنه في هذين التقريرين من جوانب معينة تثير خيبة الأمل، تجدر الإشارة مع ذلك إلى أن تعبئة جهود المجتمعات التي تمسها هذه الظاهرة لا تزال عاملاً محركاً للتطور الإيجابي، وإن كان بطيئاً، الذي تم تسجيله فيما يتعلق بحالة الممارسات التقليدية الضارة. |
82. La route est longue sur la voie du progrès, mais le jour où les femmes se seront réconciliées avec elles-mêmes, qu’elles auront réalisé leur autonomie économique et acquis le contrôle de leur fertilité, ce jour-là, les femmes seront libérées à jamais des méfaits des pratiques traditionnelles nocives. | UN | 82- إن الدرب على مسار التقدم طويل، ولكن يوم تتصالح المرأة مع نفسها، ويوم تحقق استقلالها الاقتصادي وتسيطر على خصوبتها، عندئذ ستتحرر إلى الأبد من مساوئ الممارسات التقليدية الضارة. |
Chypre a fait observer que, malgré la criminalisation des pratiques traditionnelles nocives et les efforts déployés par l'Éthiopie, les mutilations génitales féminines restaient répandues. | UN | 52- وذكرت قبرص أنه برغم تجريم الممارسات التقليدية المؤذية وبرغم الجهود التي تبذلها إثيوبيا، ما زالت ظاهرة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية واسعة الانتشار. |
Par ailleurs, des pratiques traditionnelles nocives, comme les mutilations génitales des femmes, étaient très étendues sur le continent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هناك ممارسات تقليدية ضارة شائعة في القارة، مثل ختان اﻹناث. |