"des premiers mois de" - Traduction Français en Arabe

    • الأشهر الأولى من
        
    • الأشهر القليلة الأولى من
        
    • الشهور الأولى من
        
    • في اﻷشهر اﻷولى من
        
    • خلال الأشهر القليلة الأولى
        
    • خلال اﻷشهر اﻷولى من
        
    Il aurait été torturé à plusieurs reprises au cours des premiers mois de sa détention à la prison Abu Salim et aurait été fréquemment privé de nourriture. UN وقيل إنه تعرض للتعذيب المتكرر أثناء الأشهر الأولى من احتجازه في سجن أبو سليم وكان يحرم من الطعام في كثير من الأحيان.
    Deux autres consultations seront organisées avec les États parties au cours des premiers mois de 2012, l'une à Genève et l'autre à New York. UN وسوف تُنظم، خلال الأشهر الأولى من عام 2012، مشاورتان إضافيتان مع الدول الأطراف في جنيف ونيويورك، على التوالي.
    Cette situation a évolué au cours des premiers mois de 2011 et on constate à présent des pressions haussières sur l'inflation sous-jacente dans certains pays. UN وشهدت الأشهر الأولى من عام 2011 تغيرا في الحالة حيث بدأ بعض البلدان يواجه ضغوطا على معدل التضخم الأساسي.
    Concrètement, au cours des premiers mois de l'année, deux pays (le Brésil et le Paraguay) ont relevé leur taux d'intérêt tandis qu'un autre (le Chili) l'a baissé. UN وفي الواقع، قام بلدان، هما البرازيل وباراغواي، برفع معدل الفائدة الرسمي في الأشهر القليلة الأولى من السنة، فيما خفّضه بلد واحد هو شيلي.
    25. Au cours des premiers mois de son mandat, le Rapporteur spécial a eu connaissance d'incidents relevant de son mandat et a pris des mesures en conséquence. UN 25- تلقى المقرر الخاص في الأشهر القليلة الأولى من عمله تفاصيل عن حوادث تخص ولايته، واتخذ إجراءات بناء عليها.
    Ces coupures d'électricité auraient empiré au cours des premiers mois de 2012. UN ووردت تقارير تفيد بأن انقطاعات الكهرباء قد ساءت في الشهور الأولى من عام 2012.
    Le coût de l'exploitation du matériel au cours des premiers mois de l'opération s'est élevé à environ un million de dollars par mois. UN وبلغت تكلفة تشغيل المعدات في اﻷشهر اﻷولى من العملية نحو مليون دولار شهريا.
    Les postes de police détruits lors des combats et des pillages survenus au cours des premiers mois de l'année n'ont pas encore été reconstruits. UN وما زالت مراكز الشرطة التي دُمرت خلال أعمال القتال والنهب التي وقعت في الأشهر الأولى من السنة بدون إصلاح.
    Au cours des premiers mois de 2012, on a observé une multiplication des attaques, des contre-attaques et des bombardements aériens de part et d'autre de la frontière. UN وقد تصاعدت الهجمات عبر الحدود والهجمات المضادة وعمليات القصف الجوي طوال الأشهر الأولى من عام 2012.
    Enfin, près de 500 réfugiés éthiopiens dans le Soudan du Sud ont été assistés dans leur rapatriement volontaire, certains ayant bénéficié d'une évacuation aérienne d'urgence lors des premiers mois de l'année 2014. UN وأخيراً، تلقى قرابة 500 لاجئ إثيوبي في جنوب السودان المساعدة للعودة إلى بلدهم طواعية، وعاد بعضهم على متن طائرات نفذت رحلات إجلاء جوي طارئة في الأشهر الأولى من عام 2014.
    En Jordanie, la dette publique totale a augmenté au cours des premiers mois de 2013 et le secteur productif a stagné, bien que le rendement des investissements dans les obligations d'État soit l'un des plus élevés de la région. UN وقد زاد إجمالي الدَين العام في الأردن في الأشهر الأولى من عام 2013، كما أن القطاع الإنتاجي قد تعرَّض للركود وإن كان عائد الاستثمار في السندات الحكومية من بين أعلى عوائده في بلدان المنطقة.
    Trois nouveaux juges ad litem ont rejoint le Tribunal au cours des premiers mois de 2009. UN وقد انضم القضاة الثلاثة المخصصين الجدد إلى المحكمة في الأشهر الأولى من عام 2009.
    Au cours des premiers mois de 1961, des caches d'armes introduites clandestinement ont été occupées sur certains récifs des côtes de Pinar del Río et Las Villas. UN وفي الأشهر الأولى من عام 1961، وضعت في بعض الجزر الصخرية عند ساحل بينار دل ريو ولاس فيلياس وفي نقاط أخرى داخل إقليم كوبا كميات ضخمة من الأسلحة التي أدخلت سرا.
    En 2009, il a bénéficié à 471 283 personnes et, au cours des premiers mois de 2010, à 45 716 personnes, dont 7 449 handicapés. UN وفي عام 2009، بلغ مجموع من قدمت لهم تلك الخدمات 283 471 شخصا، وفي الأشهر الأولى من عام 2010، بلغ عددهم 716 45 شخصا. وكان من بينهم 449 7 شخصا من ذوي الإعاقة.
    Au cours des premiers mois de son mandat, le Rapporteur spécial a reçu des renseignements de diverses sources au sujet de violations alléguées des droits de l'homme de communautés et de peuples autochtones. UN وقد بدأ المقرر الخاص، خلال الأشهر القليلة الأولى من مدة ولايته، يتلقى معلومات من مصادر مختلفة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للجماعات والشعوب الأصلية.
    Cela résultait du fait que le système de traitement des engagements dans le nouveau système comptable ne fonctionnant pas correctement au cours des premiers mois de 2001, les engagements avaient dû être traités séparément. UN ويعود ذلك إلى كون نظام الالتزامات في اطار نظام مراقبة الأداء المالي لم يكن يعمل بصورة سليمة خلال الأشهر القليلة الأولى من عام 2001. ولذلك، اقتضى الأمر معالجة الالتزامات بصورة منفصلة.
    :: Au cours des premiers mois de 2003, des personnes du monde entier se sont déclarées préoccupées des effets qu'une guerre pourrait avoir pour les enfants iraquiens. UN :: خلال الأشهر القليلة الأولى من عام 2003، كان القلق يساور الناس في جميع أنحاء العالم بشأن آثار ما قد تتركه حرب على أطفال العراق.
    Un grand nombre d'églises avaient malheureusement été détruites au cours des premiers mois de la MINUK. UN ومن المؤسف أن عددا كبيرا من الكنائس قد هدم في الشهور الأولى من وجود البعثة.
    Tous ces actes d'accusation ont été examinés et confirmés par les juges au cours des premiers mois de l'année 2005. UN وقام القضاة باستعراض جميع لوائح الاتهام المودعة وإقرارها نهائيا في الشهور الأولى من عام 2005.
    Le nouveau Directeur général, M. Rogelio Pfirter, a accompli un travail considérable au cours des premiers mois de son mandat, et mon gouvernement lui accorde, de même qu'à l'Organisation, un soutien total. UN وأدى المدير العام الجديد روجيليو فرتر عملاً رائعاً في الشهور الأولى من تولّيه مهام منصبه، ويحظى كما تحظى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بالمساندة التامة من حكومتي.
    Au cours des premiers mois de 1993, le nombre des enfants atteints de maladies contagieuses a été sept fois plus élevé qu'en 1991. UN فقد زاد عدد اﻷمراض المعدية التي تصيب اﻷطفال في اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٣ سبع مرات عن مثيله في عام ١٩٩١.
    Il n'a été déféré devant aucune autorité judiciaire compétente aux fins de contester sa détention et aurait subi des tortures au cours des premiers mois de celle-ci. UN ولم يُعرَض على هيئة قضائية مختصة للطعن في قرار احتجازه وتعرَّض، حسبما أُفيد به، للتعذيب خلال الأشهر القليلة الأولى لاحتجازه.
    Les négociations se poursuivent, au vu des résultats des premiers mois de travail en commun sur le terrain. UN وماتزال المفاوضات مستمرة ويأخذ الطرفان في الحسبان الخبرة المكتسبة على أرض الواقع خلال اﻷشهر اﻷولى من التشغيل المشترك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus