"des prescriptions" - Traduction Français en Arabe

    • المتطلبات
        
    • متطلبات
        
    • للمتطلبات
        
    • لمتطلبات
        
    • اشتراطات
        
    • بالمتطلبات
        
    • شروطا
        
    • شروطاً
        
    • والمتطلبات
        
    • على الشروط
        
    • من الشروط
        
    • وصفات
        
    • المقتضيات
        
    • من الاشتراطات
        
    • المعايير التقنية
        
    D'autres définitions moins restrictives fondées sur des prescriptions techniques ont été rejetées parce que le problème humanitaire n'y était pas pris en compte. UN ورُفضت تعريفات أخرى أقل تقييداً تستند إلى المتطلبات التقنية لأنها لا تتناول المشكلة الإنسانية.
    Pour ce qui est du blanchiment d'argent, l'Ouganda n'a appliqué jusqu'ici que de petites parties des prescriptions prévues dans la Convention. UN وفيما يتعلق بغسل الأموال، لم تنفذ أوغندا حتى الآن سوى أجزاء بسيطة من المتطلبات المتوخّاة في الاتفاقية.
    C'est ainsi que de nouveaux instruments de politique imposent parfois des prescriptions aux entreprises plutôt qu'aux produits proprement dits. UN مثال ذلك أن أدوات السياسة الناشئة حديثاً تضع في بعض اﻷحيان متطلبات تخص الشركات بدلاً من المنتجات مباشرة.
    ii) des prescriptions en matière de formation à la sûreté et la sécurité biologiques; UN `2` متطلبات التدريب الملائم في مجالي السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي؛
    Gains potentiels indirects en termes de respect accru des prescriptions environnementales sur les marchés d'exportation UN المكاسب غير المباشرة المحتملة من حيث تحسين الامتثال للمتطلبات البيئية في أسواق الصادرات
    Respect partiel des prescriptions en matière de sécurité, faisant courir au personnel des risques inutiles en matière de sécurité. UN عدم الامتثال بشكل كامل لمتطلبات الأمن، مما يعرض سلامة وأمن الموظفين لمخاطر لا داعي لها.
    En outre, les appels d'offre publics dans le secteur des travaux et des services publics doivent obligatoirement comporter des prescriptions relatives à la suppression des obstacles physiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن اشتراطات الخلو من الحواجز إلزاميةٌ في المزادات الحكومية المتعلقة بجميع الأشغال العامة أو الخدمات.
    Sur les 58 communications examinées, les deux tiers répondaient à l'ensemble des prescriptions. UN ومن بين البلاغات التي فُحصت وعددها 58 بلاغاً، كان ثلثاها يفي بجميع المتطلبات.
    Proposer des prescriptions de base en ce qui concerne les moyens de prendre dûment en considération l'opinion des enfants sur toutes les questions les intéressant. UN اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه.
    Sur les 58 communications examinées, les deux tiers répondaient à l'ensemble des prescriptions. UN ومن بين البلاغات التي فُحصت وعددها 58 بلاغاً، كان ثلثاها يفي بجميع المتطلبات.
    En l'absence d'un poste de responsable de la sécurité, aucun spécialiste n'a la charge de définir et d'appliquer une stratégie en la matière édictant des prescriptions appropriées pour chaque environnement. UN وبدون وظيفة ضابط أمن، لا يوجد شخص متخصص مسؤول عن تحديد وتنفيذ استراتيجية أمنية وتكييفها مع المتطلبات الملائمة لكل بيئة.
    Dans la réglementation suédoise relative à la construction figurent aussi des prescriptions détaillées concernant l'accessibilité dans les logements. UN وتتضمن لوائح البناء السويدية أيضاً متطلبات مفصلة تتعلق بإمكانيات الوصول في مجال السكن.
    Le PNUD est confronté à quelques problèmes d'intégration des prescriptions des fonds mondiaux en matière de suivi et d'évaluation dans ses propres systèmes. UN ويواجه البرنامج الإنمائي بعض التحديات في إدماج متطلبات الرصد والتقييم للصناديق العالمية مع النظم الخاصة بها.
    En outre, le respect des prescriptions en matière de présentation de rapports renseignait sur l'engagement des États parties en faveur des principes et des règles énoncés dans le Protocole. UN وعلاوة على ذلك، يشكل امتثال متطلبات الإبلاغ دليلاً على مستوى الالتزام بالمبادئ والقواعد المدرجة ضمن البروتوكول.
    La législation relative au domaine de l'éducation va au-delà des prescriptions de la Convention. UN والتشريع في مجال التعليم يتجاوز متطلبات الاتفاقية.
    D'autres pensaient que les entreprises ne respecteraient pas des prescriptions facultatives car aucun motif particulier ne les inciterait à le faire. UN وذهب آخرون إلى أن المؤسسات التجارية لن تمتثل للمتطلبات طوعاً، بما أنه لن توجد حوافز محددة تحملهم على ذلك.
    Satisfaction complète et dans les délais des prescriptions en matière de déclaration de situation financière UN الامتثال لمتطلبات تقديم البيانات المالية ضمن التاريخ المحدد بنسبة 100 في المائة.
    Pour le transport aérien, des prescriptions supplémentaires peuvent s'appliquer. UN ويجوز تطبيق اشتراطات إضافية في حالة النقل الجوي.
    Enfin, le matériel doit répondre à des prescriptions de sécurité conformes aux normes nationales et internationales. UN وأخيرا، يجب أن تفي المعدات بالمتطلبات الأمنية التي تراعي المعايير الوطنية والدولية.
    Les Pays—Bas prévoient des prescriptions techniques pour le matériel de réfrigération afin de limiter les déperditions de HFC. UN وتفرض هولندا شروطا تقنية فيما يخص معدات التبريد للحد من تسرب مركبات الهيدروفلوروكربون.
    Les Pays—Bas prévoient des prescriptions techniques pour le matériel de réfrigération afin de limiter les déperditions de HFC. UN وتفرض هولندا شروطاً تقنية على معدات التبريد للحد من تسرب الهيدروفلوروكربون.
    Dans le domaine du commerce et de l'environnement, l'évolution des prescriptions environnementales et leurs incidences sur le commerce et le développement devraient être analysées. UN وفي مجال التجارة والبيئة، ينبغي للعمل التحليلي أن يتناول الاتجاهات والمتطلبات البيئية وآثارها على التجارة والتنمية.
    16. Y atil des dispositions juridiques, administratives ou autres qui renferment des prescriptions minima en matière de sécurité et d'hygiène du travail? UN 16- ما هي الأحكام القانونية أو الإدارية أو غيرها من الأحكام التي تنص على الشروط الدنيا للصحة والسلامة المهنيتين.
    LIMITES DE MASSE PAR ENVOI POUR LES EXCEPTIONS des prescriptions UN حدود كتلة الشحنات المقررة للاستثناءات من الشروط المتعلقة
    Si des prescriptions doctrinales sont appliquées ou sont rendues nécessaires par la coopération internationale, cela n'aidera pas l'Afrique. UN فلن تستفيد أفريقيا من التعاون الدولي الذي يطبق أو يشترط عليها وصفات نظرية.
    60. Le Comité a examiné les demandes d'indemnisation à la lumière des prescriptions générales et des exigences particulières concernant la production de documents dont on vient de parler. UN 60- وقد تناول الفريق المطالبات على ضوء المقتضيات العامة والمحددة لتقديم المستندات المشار اليها أعلاه.
    Tableau 2.7.2.3.5: Limites de masse par envoi pour les exceptions des prescriptions concernant les colis contenant des matières fissiles UN الجدول 2-7-2-3-5: حدود كتلة الشحنات المقررة للاستثناءات من الاشتراطات المتعلقة بالطرود التي تحتوي مواد انشطارية
    36. Une structure réglementaire appropriée doit être mise en place, à des fins prudentielles par exemple, pour garantir le respect des normes techniques ou des prescriptions en matière de qualifications professionnelles. UN 36- ولا بد من وجود هيكل تنظيمي ملائم، مثلاً لأغراض توخي الحذر، لضمان احترام المعايير التقنية أو المؤهلات المهنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus