Les 36 présidents d'Assemblées d'État ne comptaient qu'une seule femme, laquelle a fini par démissionner à cause des pressions politiques exercées sur elle par ses homologues masculins. | UN | ومن بين 36 من رؤساء مجالس برلمانات الولايات لا يوجد سوى سيدة واحدة وقد استقالت في نهاية المطاف بسبب الضغوط السياسية التي مارسها عليها نُظراؤها من الذكور. |
Dans la majorité des cas, ils ont réclamé une rançon tandis que dans d'autres le but était d'exercer des pressions politiques. | UN | وكانت الفدية تطلب في معظم الحالات، بينما كان الغرض في حالات أخرى هو ممارسة الضغوط السياسية. |
Pour cela, les pays puissants devraient s'abstenir d'appliquer des politiques d'hégémonie en exerçant des pressions politiques ou économiques. | UN | ولكي نفعل ذلك، ينبغي أن تمتنع البلدان القوية عن ممارسة سياسات الهيمنة سواء من خلال الضغط السياسي أو الاقتصادي. |
5. Réaffirme que les produits essentiels, en particulier les vivres et les médicaments, ne doivent pas être utilisés comme armes pour exercer des pressions politiques; | UN | ٥ ـ تعيد تأكيد وجوب عدم استخدام السلع اﻷساسية، وخاصة اﻷغذية واﻷدوية، كأداة لممارسة الضغط السياسي ؛ |
L'un d'entre eux pensait que Mme Bhutto voulait exercer des pressions politiques sur le général Musharraf en désignant nommément deux personnes qui lui étaient étroitement associées et en lui faisant part de ses préoccupations. | UN | واعتقد أحدهم أن الرسالة استهدفت ممارسة ضغوط سياسية على الجنرال مشرف بتسميتها شخصين مقربين جدا منه، وإشعاره بشواغلها. |
Certains pays n'hésitent pas à exercer des pressions politiques et économiques, voire à recourir à des actions militaires, sous le prétexte de régler des différends. | UN | ولا تـتردد بعض البلـدان في فرض ضغوط سياسية واقتصاديــة بل والقيام بأعــمال عسكرية تحــت ذريعة حسم النزاعات. |
Faire en sorte que l'alimentation et la médecine ne servent pas de moyens d'exercer des pressions politiques. | UN | وضمان عدم استخدام الغذاء والدواء كأداة للضغط السياسي. |
Le Burundi s'oppose aux mesures économiques unilatérales visant à exercer des pressions politiques et économiques sur les pays en développement. | UN | لا توافق بوروندي على فرض التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Ces éléments exposent les juges à des pressions politiques et compromettent leur indépendance et leur impartialité. | UN | فكل هذه الأمور تعرِّض القضاة لضغوط سياسية وتهدِّد استقلاليتهم وحيادهم. |
Les juges et les magistrats n'ont pas la possibilité de prendre des décisions en toute liberté et d'être à l'abri des pressions politiques ou d'autres injonctions. | UN | ولا يستطيع القضاة اتخاذ قراراتهم بحرية بعيدا عن الضغوط السياسية أو أي أوامر أخرى. |
Et pourtant, la procédure serait ainsi à l'écart des pressions politiques qui risqueraient de s'exercer au Cambodge. | UN | وفي ذات الوقت، سيمكن هذا الموقع من تجنب الضغوط السياسية في كمبوديا. |
Il a été informé qu'environ 80 % des Musulmans avaient déjà quitté la région et que l'exode se poursuivait sous l'effet des pressions politiques. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن زهاء ٠٨ في المائة من المسلمين قد تركوا المنطقة بالفعل، وأن الهجرة الجماعية لا تزال متواصلة بسبب الضغوط السياسية. |
L'Azerbaïdjan utilise la question des réfugiés pour exercer des pressions politiques sur les médiateurs internationaux dans le conflit en cours. | UN | فأذربيجان تستخدم اللاجئين كأدوات لممارسة الضغط السياسي على الهيئات الدولية التي تضطلع بالوساطة في النزاع المتواصل. |
Il semble que certains États cherchent à introduire de nouvelles directives qui ne sont pas basées sur le consensus ni sur la Charte en vue d'exercer des pressions politiques. | UN | ويبدو أن بعض الدول تسعى إلى الترويج لمبادئ توجيهية جديدة لا تستند إلى مبدأ التوافق أو غير منصوص عليها في الميثاق بهدف ممارسة الضغط السياسي. |
Limiter l'accès au patrimoine culturel et sa jouissance peut aussi être un bon moyen d'exercer des pressions politiques ou sociales. | UN | ولعلّ محدودية الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به يستخدمان أيضاً أداتين في ممارسة الضغط السياسي أو الضغط الاجتماعي. |
Elle ne doit pas être utilisée comme un prétexte pour exercer des pressions politiques. | UN | وينبغي ألا تستخدم حماية حقوق اﻹنسان كذريعة لفرض ضغوط سياسية. |
Le Conseil de sécurité devrait être tenu responsable des conséquences des sanctions illégales imposées pour des raisons illégitimes ou suite à des pressions politiques ou sous l'influence de certains membres permanents. | UN | وينبغي أن يخضع مجلس الأمن للمساءلة عن عواقب الجزاءات غير القانونية التي تفرض لأغراض غير شرعية أو توقع تحت ضغوط سياسية أو تحت تأثير بعض الأعضاء الدائمين. |
La Chine est opposée à l'utilisation des questions relatives aux droits de l'homme pour exercer des pressions politiques sur les pays en développement. | UN | إن الصين تعارض استخدام المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان لممارسة ضغوط سياسية على البلدان النامية. |
Faire en sorte que l'alimentation et la médecine ne servent pas de moyens d'exercer des pressions politiques. | UN | وضمان عدم استخدام الغذاء والدواء كأداة للضغط السياسي. |
De telles résolutions ne reflètent pas un réel désir de promouvoir les droits de l'homme mais plutôt une volonté d'exercer des pressions politiques sur certains États Membres. | UN | ومثل هذه القرارات لا تتضمن أي اهتمام حقيقي بتعزيز حقوق الإنسان، فهي مجرد وسيلة للضغط السياسي على فرادى الدول الأعضاء. |
La Pologne n’a pas recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions politiques et économiques contre des pays en développement. | UN | ٢١ - بولندا: لا تستخدم بولندا أي تدابير أحادية وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد بلدان نامية. |
Le texte de cette introduction résulte des pressions politiques excessives exercées par certaines délégations. | UN | فمقدمة هذا النص لا تعدو كونها نتيجةً لضغوط سياسية لا داعي لها من بعض الوفود. |
Nous ne remettons pas en question les travaux ou les activités des organisations internationales qui sont spécialisées dans ce domaine. Nous aurions été satisfaits si elles avaient eu la possibilité de travailler conformément à leurs mandats scientifiques, et nous sommes préoccupés qu'elles soient soumises à des pressions politiques bien connues. | UN | ونحن لا نشك في عمل ونشاطات هذه المنظمات الدولية المتخصصة لو ترك لها الخيار لتعمل وفق ولايتها العلمية، ولكننا نقلق عندما تخضع هذه المنظمات للضغوط السياسية المعروفة. |
La République arabe syrienne accorde une importance particulière au respect du droit des peuples à l'autodétermination et à leur droit de choisir leur régime politique et les moyens d'assurer leur développement économique, social et culturel, et souligne à ce titre qu'elle récuse les mesures économiques coercitives extraterritoriales unilatérales comme moyen d'exercer des pressions politiques et économiques. | UN | تؤكد الجمهورية العربية السورية على احترام حق الشعوب في تقرير مصيرها بنفسها وتقرير مركزها السياسي وتحقيق نمائها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. وتؤكد أيضا رفضها للتدابير الاقتصادية القسرية والانفرادية التي تتجاوز الحدود الإقليمية كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي. |
Pendant ce temps, l'Érythrée a continué à affirmer qu'elle avait le droit d'occuper par la force les territoires que lui attribue la décision d'avril 2003, et a contesté les procédures de la Commission, au motif qu'elles seraient influencées par des pressions politiques. | UN | وما فتئت إثيوبيا في الوقت نفسه تؤكد على حقها في الاستيلاء بقوة السلاح على الأراضي العائدة لها بموجب قرار تعيين الحدود وتشكك في عمليات اللجنة لتأثرها بالضغوط السياسية. |
Le Tribunal criminel international, pour peu qu'il bénéficie d'un financement adéquat et qu'il reste à l'abri des pressions politiques exercées par ceux qui prônent la paix à tout prix, est en mesure d'oeuvrer à la réconciliation. À cet égard, la délégation bosniaque remercie tous ceux qui ont contribué à financer le fonctionnement du Tribunal et à réunir les preuves. | UN | وتوقع للمحكمة الجنائية الدولية أن تعزز المصالحة إذا حصلت على تمويل كاف وتحررت من النفوذ السياسي للذين يؤيدون السلم بأي ثمن، ووجه شكره لهؤلاء الذين جهدوا في تمويل المحكمة وجمع اﻷدلة. |
D'après ce représentant, dans le système actuel, la Cour suprême risque d'être soumise à des pressions politiques alors que son projet de loi créerait une ligne de séparation claire entre le pouvoir judiciaire et le pouvoir législatif. | UN | ويرى عضو الكونغرس اندروود أن هذا الترتيب يجعل المحكمة العليا عرضة للتدخلات السياسية في حين أن مشروع القانون الذي يقوم بتقديمه من شأنه أن يجعل الخطوط التي تفصل بين الفرعين القضائي والتشريعي أكثر وضوحا. |
Les États-Unis ont échoué dans leur tentative de manipuler le Conseil de l'OACI et de lui dicter sa conduite en recourant à des pressions politiques et en altérant les preuves. | UN | والمحاولة التي قامت بها الولايات المتحدة للتحايل على مجلس منظمة الطيران المدني الدولي بإملاء تصرفها من خلال ممارسة ضغط سياسي والتلاعب باﻷدلة باءت بالفشل. |
Prendre des mesures pour assurer la composition équitable et véritablement représentative de la Commission indépendante des droits de l'homme et protéger celle-ci des pressions politiques indues (Finlande). | UN | اتخاذ تدابير لضمان تعيين منصف وذي طابع تمثيلي حقيقي لأعضاء لجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان وحماية اللجنة من التدخل السياسي الذي لا مبرر له (فنلندا) |
Le Gouvernement croate n'exclut pas entièrement la possibilité que des pressions politiques s'exercent contre lui en raison des prochaines élections législatives. | UN | إن الحكومة الكرواتية لا تستطيع أن تُنَحﱢي تماما الشكوك بأن ثمة ضغطا سياسيا يمارس ضدها فيما يتعلق بالانتخابات البرلمانية القادمة. |
Elle ajoute que ce gouvernement a encouragé la coopération internationale dans un esprit d'ouverture et d'honnêteté, et que la communauté internationale devrait avoir recours au dialogue et à la communication plutôt que de rechercher la confrontation et d'exercer des pressions politiques. | UN | وقالت إن الحكومة شجعت التعاون الدولي بروح من الانفتاح والصراحة، وينبغي للمجتمع الدولي استخدام الحوار والاتصالات بدلاً من المواجهة والضغط السياسي. |