Tous offrent des prestations de sécurité sociale qui permettent aux communautés rurales de se développer dans tous les domaines. | UN | وتوفر هذه البرامج استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمكن المجتمعات الريفية من التطور في كل الميادين. |
Il suggère aussi qu’une carte d’assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n’ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les personnes employées dans le service public sont tenues de prendre leur retraite à 65 ans et ont droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | ويلزم تقاعد العاملين في الخدمة العامة في سن الخامسة والستين، ويحق لهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Le gouvernement ne prescrit, par décision, que le montant minimum des prestations de sécurité sociale. | UN | فالحكومة لا تضع بقرار منها إلا الأجر الأدني للاستفادة من الضمان الاجتماعي. |
Ces contrats n'ouvrent pas droit non plus à des prestations telles que l'indemnité pour frais d'études, l'indemnité de poste, ou à des prestations de sécurité sociale à long terme (assurance maladie après la cessation de service, par exemple); | UN | كما أن المجموعة 300 لا تسمح بمنح مستحقات أخرى كمنحة التعليم أو تسوية مقر العمل، أو مستحقات الضمان الاجتماعي الطويل الأجل مثل تغطية التأمين الصحي بعد الخدمة. |
2.4 L'auteur ayant perdu son statut de < < résident australien > > aux fins des prestations de sécurité sociale et de la nationalité, il doit à présent demander et obtenir un permis de séjour permanent pour recouvrer ses droits antérieurs. | UN | 2-4 وبما أن صاحب البلاغ فقد صفة " المقيم في أستراليا " لأغراض الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي والجنسية، فإنه الآن ملزم بطلب تأشيرة الإقامة الدائمة والحصول عليها إذا رغب في استعادة حقوقه السابقة. |
On avait enregistré jadis une certaine discrimination, s'agissant des prestations de sécurité sociale, à l'encontre des ressortissants marocains et turcs qui avaient vécu en Belgique la plus grande partie de leur vie, mais aujourd'hui cette différence avait été supprimée. | UN | وفيما سبق، كان هناك فيما يتعلق باستحقاقات الضمان الاجتماعي بعض التمييز ضد الرعايا المغاربة واﻷتراك الذين قضوا معظم حياتهم في بلجيكا، ولكن تم اﻵن علاج هذا التناقض. |
À Aruba, les personnes temporairement incapables de se suffire à elles-mêmes et les malades ont droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | في أروبا، تتوافر استحقاقات الضمان الاجتماعي للأفراد غير القادرين مؤقتا على إعالة أنفسهم وللأفراد المصابين بعجز طبي. |
Il suggère aussi qu'une carte d'assurance maladie soit délivrée aux enfants dont les parents n'ont pas droit à des prestations de sécurité sociale. | UN | وتقترح، علاوة على ذلك، إصدار بطاقة تأمين صحي لﻷطفال الذين لا يحق لوالديهم الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Le transfert des prestations de sécurité sociale des migrants doit être amélioré grâce à des accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | وينبغي تحسين إمكانية نقل استحقاقات الضمان الاجتماعي للمهاجرين بواسطة اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
L'article 10 du Pacte énonce le droit des mères à des prestations de sécurité sociale pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants. | UN | فالمادة 10 من العهد تنص على حق الأمهات خلال فترة معقولة قبل الوضع وبعده في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Elle fixe par ailleurs le montant des prestations de sécurité sociale auxquelles un plaignant peut prétendre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحدد هذه الهيئة مقدار استحقاقات الضمان الاجتماعي التي يحق للمطالب الحصول عليها. |
Il est impératif d'offrir à ces groupes à risque des moyens de réadaptation au lieu de les laisser percevoir passivement des prestations de sécurité sociale, si l'on veut que la main-d'oeuvre disponible reste active. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تقدم لهذه الفئات الضعيفة تدابير إعادة تأهيل إيجابية بدلا من استحقاقات الضمان الاجتماعي السلبية حرصا على الحفاظ على قوة عاملة نشطة. |
Les assurances sociales resteront le principal moyen de procurer des prestations de sécurité sociale. | UN | 21 - وسيظل التأمين الاجتماعي هو النمط الرئيسي المتبع لتوفير استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
En outre, la pratique voudrait que l'on ne tienne compte que des prestations de sécurité sociale auxquelles donnent droit les années de service auprès du promoteur du régime de retraite considéré. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون من المفيد الاكتفاء بالتعويض عن ذلك الجزء من استحقاقات الضمان الاجتماعي المكتسبة في أثناء العمل لدى راعي الخطة. |
Ils risquent souvent de perdre leur droit à des prestations de sécurité sociale dans leur pays d'origine en raison de leur absence et, parallèlement, sont susceptibles de se heurter à des restrictions d'accès aux systèmes de sécurité sociale dans leur pays d'emploi. | UN | فعادة ما يكون المهاجر عرضة لخطر فقدان الحق في الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي في بلده بسبب الغياب، وقد يجد نفسه في الوقت ذاته أمام شروط تقييدية يفرضها نظام الضمان الاجتماعي لبلد العمل. |
Il conviendrait également d'avoir des informations sur la pratique qui a actuellement cours dans le secteur privé et qui consiste à employer les femmes au noir, ce qui a pour effet de les priver des prestations de sécurité sociale. | UN | وأعلنت أنه ينبغي مناقشة الممارسة الراهنة في القطاع الخاص والمتمثلة في استخدام النساء دون تسجيلهن في سجل الموظفين، مما يسفر عن حرمانهن من الضمان الاجتماعي. |
La stratégie nationale d'élimination de la pauvreté de l'Arabie saoudite prévoit notamment une augmentation des prestations de sécurité sociale, l'affectation de fonds pour des logements sociaux et un appui financier pour des organisations caritatives et les personnes dans le besoin. | UN | وقال إن استراتيجية المملكة للقضاء على الفقر تضمَّنت زيادة مستحقات الضمان الاجتماعي والاعتمادات المخصَّصة للإسكان العام والدعم المالي للمؤسسات الخيرية وللمحتاجين. |
Ceux qui étaient temporairement absents d'Australie le 26 février 2001 et qui percevaient des prestations de sécurité sociale bénéficiaient d'un délai de grâce de six mois. | UN | وطُبِّقت فترة سماح مدتها 6 أشهر لفائدة المواطنين النيوزيلنديين الغائبين مؤقتاً عن أستراليا في 26 شباط/فبراير 2001، والذين كانوا يحصلون على مزايا الضمان الاجتماعي. |
Ces personnes ont les mêmes droits sociaux, sont autorisées à travailler à l'extérieur de la prison, ont un contrat en bonne et due forme, un salaire et des prestations de sécurité sociale. | UN | ولهم نفس الحقوق الاجتماعية، ويرخص لهم بالعمل خارج السجون، ولهم عقد قانوني، ويتقاضون مرتباً، ويتمتعون باستحقاقات الضمان الاجتماعي. |
De plus, la plupart des prestations de sécurité sociale ont été augmentées pour tenir compte de la hausse des prix et des salaires. | UN | يضاف إلى ذلك أن معظم إعانات الضمان الاجتماعي تُعدل صعوديا حتى تسير مع اتجاهات الأسعار واتجاهات الأجور والمرتبات. |
La transférabilité des prestations de sécurité sociale pour les travailleurs migrants qui souhaitent retourner dans leur pays pose également problème. | UN | ويواجه المهاجر الذين يرغب في العودة إلى وطنه أيضاً مشكلة في تصدير منافع الضمان الاجتماعي. |
2. Augmentation des prestations de sécurité sociale pour enfants à charge; | UN | 2 - تحسين استحقاقات التأمين الاجتماعي عن الأطفال المعالين؛ |
Il y a premièrement l'organisation actuelle des prestations de sécurité sociale, qui permet le versement d'allocations de maternité et de subventions de maternité. | UN | وتتمثل الطريقة اﻷولى في نظام فوائد التأمين الاجتماعي الذي يتيح دفع علاوات اﻷمومة ومنح اﻷمومة. |
Les parents qui reçoivent des prestations de sécurité sociale en espèces ne sont pas tenus de payer pour une place dans un jardin d'enfants. | UN | فالآباء الذين يتلقون مساعدات الضمان الاجتماعي نقداً غير ملزمين بدفع رسوم التسجيل في رياض الأطفال. |
Il n'est pas prévu, dans l'état actuel des choses, d'accorder le bénéfice des prestations de sécurité sociale aux personnes qui travaillent pour leur famille sans être payées. | UN | 29 - وأضافت أنه ليس في الوقت الراهن أية خطط لجعل العاملات بدون أجر في نطاق الأسرة يستفدن من التأمينات الاجتماعية. |
En Irlande, sur une population de 3,6 millions habitants, près de 800 000 personnes et leurs dépendants, soit 700 000 personnes, dépendent pour vivre des prestations de sécurité sociale. | UN | ويوجد في أيرلندا، من بين عدد سكانها البالغ ٣,٦ مليون نسمة، نحو ٠٠٠ ٨٠٠ شخص وعيالهم البالغ عددهم ٠٠٠ ٧٠٠، يعتمدون على إعانات الرعاية الاجتماعية. |