"des preuves concrètes" - Traduction Français en Arabe

    • أدلة ملموسة
        
    • أدلة محددة
        
    M. Lapiro de Mbanga ne fut pas arrêté en flagrant délit, mais après que les autorités ont pu réunir des preuves concrètes. UN ولم يُلق القبض على السيد لابيرو دي مبانغا متلبساً وإنما بعد أن جمعت السلطات أدلة ملموسة.
    Malheureusement, le Groupe d'experts a continué à recourir à des sources confidentielles sans insister pour que des preuves concrètes soient fournies à l'appui d'allégations négatives. UN ولسوء الحظ، واصل الفريق الاعتماد على مصادر سرية دون التشديد على الحصول على أدلة ملموسة تدعم صحة الادعاءات السلبية.
    du gouvernement Le Groupe de contrôle détient des preuves concrètes de l'importation de matériel à double usage de Chine en Érythrée. UN 89 - حصل فريق الرصد على أدلة ملموسة عن استيراد معدات ذات استعمال مزدوج من الصين إلى إريتريا.
    Son principal objectif est de produire des preuves concrètes destinées à être incorporées au rapport de la Commission d'experts, qui pourraient également servir en cas de poursuites judiciaires. UN والهدف الرئيسي هو التوصل إلى أدلة محددة ﻷجل تقرير لجنة الخبراء الذي قد يستخدم أيضا ﻷجل المحاكمات.
    La source considère également que, en exigeant de Basilia Ucan Nah qu'elle donne des preuves concrètes de son innocence et de sa non-culpabilité, ils ont inversé la charge de la preuve et violé le principe de la présomption d'innocence. UN ويرى المصدر أيضاً أن مطالبتهم بتقديم أدلة محددة لإثبات براءتهم ونفي إدانتهم يشكل نقضاً لعبء الإثبات وانتهاكاً لمبدأ قرينة البراءة.
    Entre-temps, l'ONURC a continué à appuyer le processus de renforcement de la confiance et de réhabilitation lancé par le Gouvernement croate, bien qu'il ait été difficile, dans certains cas, de trouver des preuves concrètes de l'application de la politique du Gouvernement. UN وفي الوقت ذاته، واصلت عملية أنكرو دعم عملية بناء الثقة والاصلاح التي عززتها الحكومة الكرواتية وإن كان يصعب في بعض الحالات تحديد أدلة ملموسة على تنفيذ سياسة الحكومة الكرواتية.
    Le Groupe a également obtenu des preuves concrètes de communications téléphoniques entre le téléphone d'Ahmed Nuur en Somalie et un téléphone fixe à Asmara à la fin de l'année 2012. UN وقد حصل الفريق أيضا على أدلة ملموسة بوجود اتصالات هاتفية بين خط الهاتف الخاص بأحمد نور في الصومال وهاتف أرضي في أسمرة خلال أواخر عام 2012.
    Les débats ont montré, par des preuves concrètes, que les transferts de fonds contribuaient à réduire la pauvreté, en dépit des difficultés qui subsistent concernant les conditions à remplir. UN وأبرزت المناقشات أدلة ملموسة على مساهمة التحويلات المالية في الحد من الفقر رغم التحديات التي لا تزال ماثلة من حيث الاعتماد على تلك التحويلات.
    On espère que le prochain rapport fournira des preuves concrètes des résultats des actions qui auront été engagées pour remédier aux inégalités en matière d'éducation, de santé et de participation des femmes à la vie politique ainsi dans les autres domaines dont il a été débattu. UN وقالت إنها تأمل في أن ترى في التقرير القادم أدلة ملموسة على نتائج السياسات الرامية إلى معالجة مواطن الإجحاف في تعليم المرأة وصحتها ومشاركتها السياسية وفي المجالات الأخرى التي تمت مناقشتها.
    Il a en outre été confirmé que les membres du Parlement peuvent aussi perdre leur immunité fonctionnelle en vertu de la loi organique du Parlement, s'il existe des preuves concrètes et suffisantes de l'existence d'une infraction de corruption. UN وتم كذلك تأكيد أنه يجوز رفع الحصانة الوظيفية عن أعضاء البرلمان عملا بالقانون الأساسي للبرلمان، إذا كانت ثمة أدلة ملموسة وكافية تدلّ على ارتكابهم جرائم متصلة بالفساد.
    La décision d'expulser les personnes concernées reposait sur des preuves concrètes indiquant que ces personnes se livraient à des activités préjudiciables à la sécurité nationale, mais le Comité n'a reçu aucune preuve spécifique de cas où des personnes se seraient livrées à des activités préjudiciables à la sécurité de l'État. UN ورغم أن الحكومة ذكرت أن قرارها ترحيل الأفراد المعنيين استند إلى أدلة ملموسة تثبت أن هؤلاء الأشخاص قاموا بأنشطة تمس بالأمن الوطني، فإن اللجنة لم تُزود بأدلة محددة لحالات خاصة ثبت فيها أن أفرادا كانوا ضالعين في أنشطة ماسة بأمن الدولة.
    Le Rapporteur spécial encourage le Gouvernement à ne pas abandonner cette voie et exprime l'espoir qu'à sa prochaine visite il pourra voir des preuves concrètes et des progrès dans cette direction. UN 85 - والمقرر الخاص يشجع الحكومة على ألا تخرج عن هذا السبيل، ويعرب عن أمله في أن يتمكن، خلال زيارته القادمة، من مشاهدة أدلة ملموسة على التقدم في هذا الاتجاه.
    Comme indiqué dans un rapport précédent (S/2011/433), le Groupe de contrôle a obtenu des preuves concrètes de transferts financiers entre l'ambassade d'Érythrée à Nairobi et un certain nombre d'individus appartenant aux Chabab. UN 56 - على النحو الموثق في تقرير سابق (S/2011/433)، حصل الفريق على أدلة ملموسة على تحويلات مالية من سفارة إريتريا في نيروبي إلى عدد من الأفراد الذين ينتمون إلى حركة الشباب.
    Le Groupe s'est entretenu avec plusieurs sources au sujet de la question, y compris avec des combattants libyens en République arabe syrienne et des sources de sécurité internationales, et poursuit son enquête pour obtenir des preuves concrètes supplémentaires. UN 188 - وتحدث الفريق إلى مجموعة من المصادر حول هذه المسألة، شملت مقاتلين ليبيين في الجمهورية العربية السورية، ومصادر أمنية دولية، ولا يزال يواصل التحقيق للحصول على أدلة ملموسة إضافية.
    De plus, l'État considère que l'arrestation de l'auteur et le viol dont elle dit avoir été victime relèvent d'une faute commise par des policiers, et que ses allégations indiquant qu'elle avait été menacée par Shhatra Shibir, qui était responsable de l'enlèvement de sa compagne, n'étaient pas étayées par des preuves concrètes. UN وعلاوةً على ذلك، ترى الدولة الطرف أن التوقيف والاغتصاب المزعومين لصاحبة البلاغ هما نتيجة سوء سلوك من جانب أفراد في الشرطة وأن ادعاءها بالتعرُّض للتهديد من جانب شهاترا شيبير المسؤولة عن اختطاف شريكتها يفتقر إلى أدلة ملموسة.
    87. En raison de la rupture de l'ordre civil et de la destruction systématique des biens se trouvant dans les aéroports et les ports maritimes du Koweït, les requérants ont eu du mal à se procurer des preuves concrètes des circonstances dans lesquelles les marchandises avaient été perdues. UN 87- نظراً إلى انهيار النظام المدني والدمار الواسع الذي أصاب الممتلكات في المطارات والموانئ الكويتية، واجه أصحاب المطالبات صعوبات عملية في الحصول على أدلة محددة على الظروف التي فقدت فيها بضائعهم.
    82. Appliquant le paragraphe 21 de la décision 7 aux réclamations à l'examen, le Comité constate qu'en raison de la rupture de l'ordre civil et de la destruction systématique des biens se trouvant dans les aéroports et les ports maritimes du Koweït, les requérants ont eu du mal à se procurer des preuves concrètes des circonstances dans lesquelles les marchandises avaient été perdues. UN 82- ويرى الفريق، وهو يطبق الفقرة 21 من المقرر 7 على المطالبات المعنية، أنه نظراً لانهيار النظام العام والدمار الواسع النطاق الذي لحق بالممتلكات في المطارات والموانئ الكويتية، فقد واجه أصحاب المطالبات صعوبات عملية في العثور على أدلة محددة على ظروف فقدان هذه البضائع.
    81. Appliquant le paragraphe 21 de la décision 7 aux réclamations à l'examen, le Comité constate qu'en raison de la rupture de l'ordre civil et de la destruction systématique des biens se trouvant dans les aéroports et les ports maritimes du Koweït, les requérants ont eu du mal à se procurer des preuves concrètes des circonstances dans lesquelles les marchandises avaient été perdues. UN 81- وتطبيقاً للفقرة 21 من المقرر 7 في المطالبات قيد النظر، يرى الفريق أنه نظراً لانهيار النظام العام والدمار الواسع النطاق الذي لحق بالممتلكات في المطارات والموانئ الكويتية، فقد واجه أصحاب المطالبات صعوبات عملية في العثور على أدلة محددة على ظروف فقدان هذه البضائع.
    71. Dans des rapports antérieurs, le Comité < < E2A > > a noté qu'en raison des troubles civils et du saccage des aéroports et des ports maritimes koweïtiens, les requérants ont eu du mal à obtenir des preuves concrètes des circonstances dans lesquelles les marchandises avaient été perdues. UN 71- ووجد الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " في تقارير سابقة أنه بسبب انهيار النظام المدني والتدمير الواسع النطاق الذي حاق بالممتلكات في مطارات الكويت وموانئها، واجه أصحاب المطالبات صعوبات عملية في الحصول على أدلة محددة بشأن الظروف التي فقدت فيها السلع(46).
    89. Dans des rapports antérieurs, le Comité < < E2A > > a noté que, en raison des troubles civils et du saccage des aéroports et des ports maritimes koweïtiens, les requérants ont eu du mal à obtenir des preuves concrètes des circonstances dans lesquelles les marchandises avaient été perdues. UN 89- ووجد الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " في تقارير سابقة أنه بسبب انهيار النظام المدني والتدمير الواسع النطاق الذي لحق بالممتلكات في مطارات الكويت وموانئها، واجه أصحاب المطالبات صعوبات عملية في الحصول على أدلة محددة بشأن الظروف التي فقدت فيها السلع(55).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus