Il a du le trouver dans la salle des preuves ou quelque chose comme ça. | Open Subtitles | لابدّ أنهُ حصل عليها من خزانة الأدلة أو شيء من هذا القبيل |
Elle interdit également d'inciter une personne à présenter un faux témoignage, à refuser de témoigner, à altérer ou à détruire des preuves, ou à ne pas comparaître. | UN | كما تحظر تحريض شخص على تقديم شهادة كاذبة أو إخفاء شهادة أو تغيير الأدلة أو إتلاف الأدلة أو عدم المثول. |
De plus, le placement en détention provisoire doit être nécessaire dans toutes les circonstances, par exemple pour empêcher la personne en état d'arrestation de prendre la fuite, d'altérer des preuves ou de commettre de nouveau une infraction. | UN | ويجب أيضاً أن يكون ضرورياً في كل الظروف، مثلاً لمنع الهروب أو تعطيل جمع الأدلة أو تكرار الجريمة. |
iv) A pris ou envisage de prendre part à une enquête en vertu de la présente loi ou de fournir des preuves ou de déposer en qualité de témoin; ou | UN | قد حضر، أو ينتوي حضور، تحقيقاً بموجب هذا القانون، أو تقديم أدلة أو شهادة كشاهد؛ أو |
Il peut être difficile aussi pour les autorités d'un pays de réunir des preuves ou d'assurer l'application de leurs lois aux pratiques commerciales restrictives d'investisseurs étrangers. | UN | ويمكن أيضاً مواجهة صعوبات في الحالات التي تسعى فيها السلطات في بلد ما إلى جمع أدلة أو إلى إنفاذ قوانينها بخصوص الممارسات التجارية التقييدية التي يمارسها المستثمرون اﻷجانب. |
Ces restrictions ne sont autorisées que dans les cas où il existe un risque que le suspect soustraie des preuves ou entrave de toute autre façon le déroulement de l'enquête. | UN | ولا يجوز فرض هذه القيود إلا إذا كان ثبت احتمال تخلص المشتبه فيه من الأدلة أو عرقلة التحقيق بطريقة أو بأخرى. |
En d'autres termes, pour réaliser ses objectifs, en particulier pour ce qui est de recueillir des preuves ou d'arrêter des suspects, elle doit s'abstenir de prendre toute mesure qui pourrait être considérée comme une atteinte au droit international. | UN | وبعبارة أخرى، إذا أرادت المحكمة أن تحقق أهدافها، لا سيما في جمع الأدلة أو إلقاء القبض على المشبوهين، فلا بد لها من أن تحجم عن اتخاذ أي تدابير يمكن أن تعتبر تجاوزا على القانون الدولي. |
Le Comité considère en l'espèce que les auteurs n'ont pas montré que les conclusions du tribunal pouvaient représenter un arbitraire dans l'évaluation des preuves ou équivalaient à un déni de justice. | UN | وترى اللجنة، فيما يتعلق بهذا البلاغ، أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن النتائج التي توصلت إليها المحكمة في قضيتهم قد شارفت على التعسف في تقييم الأدلة أو وصلت إلى إنكار العدالة. |
Des plaintes indiquent toutefois que la torture est utilisée par les agents de l'État pour obtenir des preuves ou des aveux pendant la phase initiale des interrogatoires, en particulier dans les affaires de terrorisme ou touchant la sécurité nationale. | UN | ومع ذلك، تشير الشكاوى المقدمة إلى لجوء موظفي الدولة إلى ممارسة التعذيب بهدف الحصول على الأدلة أو الاعترافات في مرحلة الاستجواب الأولي، وخاصة في حالات مكافحة الإرهاب أو الأمن الداخلي. |
Le Comité considère en l'espèce que les auteurs n'ont pas montré que les conclusions du tribunal pouvaient représenter un arbitraire dans l'évaluation des preuves ou équivalaient à un déni de justice. | UN | وترى اللجنة، فيما يتعلق بهذا البلاغ، أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن النتائج التي توصلت إليها المحكمة في قضيتهم قد شارفت على التعسف في تقييم الأدلة أو وصلت إلى إنكار العدالة. |
En outre, elle devait être non seulement légale, mais également raisonnable et nécessaire à tous égards, par exemple pour éviter que l'intéressé ne prenne la fuite, ne soustraie ou modifie des preuves ou ne commette une nouvelle infraction. | UN | كذلك لا يجب أن يكون الاحتجاز السابق للمحاكمة قانونياً فقط، وإنما ينبغي أن يكون معقولاً وضرورياً في جميع الظروف أيضاً، على سبيل المثال لمنع هروب المتهم، أو التدخل في الأدلة أو تكرار ارتكاب الجريمة. |
Elles s'appuient généralement sur des faits, sont dénuées d'accusations infondées ou de généralisations et sont étayées, dans la mesure du possible, par des preuves ou des documents justificatifs. | UN | ويعتقد الفريق أن عمليات الإدراج الناجحة تكون عامة وقائعية وتتجنب المزاعم غير المدعمة أو الافتراضات الواسعة وتشير بقدر الإمكان إلى الأدلة أو الوثائق الداعمة. |
Comme la Police est peu encline à fournir des preuves ou à amener les officiers responsables d'arrestations aux tribunaux, les prévenus les plus pauvres ont du mal à faire valoir leurs droits et à retrouver leur liberté. | UN | ويترتب على عدم قيام الشرطة الوطنية الليبريـة بإحالة الأدلة أو أفراد الشرطة الذي قاموا بالاعتقال إلى المحاكم عواقب خطيرة على حقوق أفقر المتهمين وحريتهم. |
En outre, la source fait valoir qu'aucun élément de preuve concret n'a été produit pour démontrer la probabilité du risque que l'accusé puisse se soustraire à la justice, détruire des preuves ou enfreindre la loi. | UN | ويشير المصدر كذلك إلى أن الجهات المعنية لم تقدم أي دليل ملموس يبيّن احتمال وجود خطر بأن يتهرب المتهم من القضاء أو يتلف الأدلة أو يخرق القانون. |
S'il existe de sérieuses raisons de craindre qu'un inculpé puisse tenter de faire disparaître des preuves ou d'entrer en collusion avec des tiers, le juge d'instruction peut ordonner de maintenir un inculpé à l'écart d'autres inculpés et, par dérogation à ce qui précède: | UN | إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو إلى التخوف من احتمال أن يحاول متهم إخفاء أدلة أو التآمر مع أشخاص آخرين، يجوز لقاضي التحقيق أن يقرر إبعاد المتهم عن متهمين آخرين وما يلي خروجاً على ما سبق ذكره: |
Des plaintes indiquent toutefois que la torture est utilisée par les agents de l'État pour obtenir des preuves ou des aveux pendant la phase initiale des interrogatoires, en particulier dans les affaires de terrorisme ou touchant la sécurité nationale. | UN | لكن الشكاوى تشير إلى استخدام موظفي الدولة التعذيب للحصول على أدلة أو اعترافات أثناء المرحلة الأولية من الاستجواب، خاصة في قضايا مكافحة الإرهاب أو الأمن الداخلي. |
On a fait observer qu'il était fréquent, dans la pratique moderne de l'arbitrage international de chercher à sauvegarder des biens, de suivre un navire, de préserver des preuves ou de demander que des mesures soient prises dans un pays autre que celui où l'arbitrage avait lieu. | UN | ولوحظ أنه من سمات الممارسة الحديثة في التحكيم الدولي أن يُسعى إلى ضمان موجودات أو تعقّب سفينة أو حفظ أدلة أو طلب اتخاذ إجراءات في ولاية قضائية غير تلك التي يجري فيها التحكيم. |
iii) Être tenue de témoigner ou de fournir des preuves ou une assistance dans un État étranger pour toute affaire pénale autre que celle sur laquelle porte la demande, | UN | ' 3` يُطلب منه إعطاء أو تقديم أدلة أو مساعدة فيما يتعلق بأي مسألة جنائية في دول أجنبية غير المسألة التي يتعلق الطلب بها؛ |
à moins que la personne ait quitté l'État étranger ou ait eu l'occasion de quitter l'État étranger et qu'elle y soit restée à d'autres fins que pour témoigner ou fournir des preuves ou une assistance dans l'affaire sur laquelle porte la demande; | UN | ما لم يكن الشخص قد غادر الدولة الأجنبية، أو قد كانت له فرصة لمغادرة الدولة الأجنبية، ومكث في ذلك البلد لغرض آخر غير إعطاء أو تقديم أدلة أو مساعدة فيما يتعلق بالمسألة التي يتعلق الطلب بها؛ |
Il demeure toutefois entendu que ces cas doivent être étayés par des preuves ou des rapports concordants issus de sources officielles fiables et non sur la base de simples soupçons. | UN | ومن المفهوم مع ذلك أن مثل تلك الحالات يجب أن تستند إلى أدلة أو تقارير داعمة صادرة عن مصادر رسمية موثوق بها لا إلى مجرد الاشتباه. |
Ça pouvait aussi avoir l'air d'une méthode pour enlever des preuves, ou pour nettoyer la scène pour 2 criminels. | Open Subtitles | حسناً قد يظهر لي كما لو أنك تلاعبت بالأدلة أو نظفت مسرح جريمة لمرجمين إثنين |