L'une des principales difficultés auxquelles les pays les moins avancés sont confrontés est le manque de ressources financières. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها حاليا أقل البلدان نموا في نقص التمويل من الناحية العملية. |
L'une des principales difficultés est de repérer les victimes le plus tôt possible. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التعرف على ضحايا الاتجار بالبشر في أقرب وقت مستطاع. |
Le représentant du Bangladesh a dit que l'une des principales difficultés était d'atteindre toutes les femmes victimes de violence et de mener des actions de sensibilisation au niveau communautaire. | UN | وأشار ممثل بنغلاديش إلى أن أحد التحديات الرئيسية يكمن في مدى القدرة على الوصول إلى جميع ضحايا العنف ضد المرأة، وإذكاء الوعي على مستوى المجتمعات المحلية. |
Un tel passif est l'une des principales difficultés qu'ait rencontrées le Gouvernement péruvien dans son programme de privatisation. | UN | وقد كان وجود مثل هذه التبعات إحدى الصعوبات الرئيسية التي واجهتها حكومة بيرو في برنامجها في مجال الخصخصة. |
Ainsi se trouve posée l'une des principales difficultés auxquelles est confrontée toute négociation multilatérale, ici et ailleurs : celle de l'Etat-nation. | UN | وبذلك نأتي إلى إحدى المشاكل الرئيسية التي تكتنف المفاوضات المتعددة اﻷطراف هنا وفي محافل أخرى، ألا وهي الدولة القومية. |
L'une des principales difficultés est de trouver des données efficaces et solides à partir desquelles il est possible de mettre au point des indicateurs. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في الحصول على بيانات فعالة وقوية تستخدم لوضع مؤشرات. |
Il traite des principales difficultés auxquelles sont confrontés les petits exploitants et présente des conclusions et recommandations. | UN | ويتناول التحديات الرئيسية التي تواجه صغار المزارعين ويقدم استنتاجات وتوصيات. |
Les discussions ont porté sur quelques-unes des principales difficultés rencontrées et sur les mesures prises pour les résoudre. | UN | وشملت هذه المناقشة تناول بعض التحديات الرئيسية التي ووجهت والخطوات التي اتخذت للتغلب على تلك التحديات. |
L'une des principales difficultés dans la lutte contre la pauvreté est de déterminer comment il est possible de tirer parti de la mondialisation tout en échappant à la marginalisation. | UN | وإن أحد التحديات الرئيسية في الحرب ضد الفقر هو كيفية الاستفادة من العولمة وتفادي التهميش. |
Il présente une analyse des principales difficultés rencontrées en termes de qualités et comporte des recommandations visant à les atténuer sur le plan aussi bien décisionnel que technique. | UN | ويحلل التحديات الرئيسية المتعلقة بالجودة ويقدم توصيات لإدخال تحسينات على مستوى الإدارة والمستوى التقني على السواء. |
Les observateurs ont toutefois relevé que l'une des principales difficultés relevées tenait au fait que les électeurs avaient eu du mal à comprendre certaines des instructions de vote. | UN | على أن المراقبين لاحظوا أن أحد التحديات الرئيسية التي واجهت الناخبين هي صعوبة فهم بعض التعليمات المتعلقة بالتصويت. |
On trouvera ci-après un aperçu des principales difficultés que rencontre le secteur de l'éducation cubain : | UN | وفيما يلي عينة موجزة عن التحديات الرئيسية التي تواجه قطاع التعليم في كوبا: |
Enfin, il demande au Rapporteur spécial de faire état des principales difficultés qu'il a rencontrées dans son action et de la collaboration que lui ont apportée d'autres rapporteurs spéciaux. | UN | وأخيراً طلب من المقرر الخاص أن يبين الصعوبات الرئيسية التي واجهها في مهمته والتعاون الذي لقيه من سائر المقررين الخاصين. |
L'une des principales difficultés tenait à ce que de nombreux crimes commis dans son pays étaient définis dans le Code pénal indien de 1879. | UN | وقال إن إحدى الصعوبات الرئيسية تتمثل في كون جرائم عديدة في بلده تجد تعريفها في قانون العقوبات الهندي لعام 1879. |
L'une des principales difficultés vient toujours du fait que la construction des centres de soins prend moins de temps qu'il n'en faut aux autorités locales et à l'OMS pour trouver le personnel voulu et fournir l'équipement nécessaires. | UN | ومن المشاكل الرئيسية المستمرة أن المراكز الصحية تكتمل بخطى أسرع مما يمكن للسلطات المحلية ومنظمة الصحة العالمية أن مواكبته بتوفير الموظفين والمعدات. |
L'une des principales difficultés consiste à retenir, au stade de la planification, les indicateurs plus importants ou les plus stratégiques, ceux qui seraient utiles ou pertinents pour déterminer le degré de succès du sous-programme. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي يتمثل، في مرحلة التخطيط، في اختيار المؤشرات الأساسية أو الاستراتيجية التي تكون مجدية وتساعد في تحديد مدى تحقق النتائج. |
L'une des principales difficultés résidait dans l'obtention d'appuis à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وقالت إن أحد أهم التحديات القائمة هو دعم العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Quelques-unes des principales difficultés rencontrées par les décideurs sont passées en revue dans la section ci-après. | UN | ويستعرض هذا الفرع بعض التحديات الأساسية التي يواجهونها. |
L'une des principales difficultés auxquelles se heurtait l'UNICEF était le manque de souplesse dans le financement des achats locaux. | UN | ومن التحديات الكبرى التي واجهتها اليونيسيف قلة مرونة التمويل لإتاحة إمكانية القيام بعمليات الشراء محليا داخل البلد. |
L'éradication de la culture de l'opium reste l'une des principales difficultés. | UN | فاستئصال زراعة الخشخاش ما زال يشكّل أحد أكبر التحديات التي يواجهها البلد. |
La complexité, la variété et le caractère changeant et imprévisible de ces groupes demeurent l'une des principales difficultés auxquelles est confronté l'état de droit. | UN | فطابعها المعقد والمتنوع والدائم التغيير وغير القابل للتنبؤ به يظل تحدياً رئيسياً لسيادة القانون. |
L'accès à des capitaux au moment voulu et en quantités suffisantes demeure l'une des principales difficultés auxquelles se heurtent les microentreprises et les PME. | UN | وتظل سبل الوصول إلى رؤوس الأموال الكافية وفي الوقت المناسب أحد القيود الرئيسية على المشاريع التجارية المتناهية الصغر والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Il faudrait un aperçu des principales difficultés dues à l'impact de la crise économique sur la lutte mondiale contre la pauvreté, ainsi que des recommandations sur les moyens d'appliquer au mieux les stratégies durant cette deuxième Décennie. | UN | ولا بد أن يكون هناك عرض عام للتحديات الرئيسية التي ينطوي عليها التصدي لآثار الأزمة الاقتصادية على الكفاح العالمي ضد الفقر، إلى جانب توصيات بشأن كيفية الاستفادة على أفضل نحو من الاستراتيجيات التي ستطبق خلال العقد الثاني. |
M. Angelo (Représentant exécutif du Secrétaire général pour la Sierra Leone) indique que l'une des principales difficultés dans tous les pays qui sortent d'un conflit est de garantir que le Gouvernement prenne pleinement en main le programme en matière de paix et de développement; le Gouvernement devrait avoir le premier rôle dans la promotion de ce programme. | UN | 52 - السيد آنجلو (الممثل التنفيذي للأمين العام لسيراليون): قال إن إحدى معظم المسائل الحاسمة في كافة البلدان بعد انتهاء الصراعات تتمثل في كفالة سيطرة الحكومة التامة على برنامج السلام والتنمية، وأنه يتعين على الحكومة أن تقوم بدور رائد في توجيه هذا البرنامج إلى الأمام. |
15. Veuillez classer par ordre d'importance au moins trois des principales difficultés rencontrées l'année dernière par votre pays dans la prestation de traitement (1 indiquant les difficultés les plus importantes et 7 les moins importantes). | UN | 15- يرجى إيراد على الأقل ثلاثة عوائق رئيسية واجهها بلدكم العام الماضي في تقديم خدمات العلاج، وتصنيفها حسب درجة أهميتها (على أن يشير 1 إلى أهم العوائق، و7 إلى أقلها أهمية). |
Une des principales difficultés a été, pour lui, le fait que le rapport englobe toutes sortes de propositions très diverses. | UN | ومن بين الصعوبات الرئيسية التي عانتها اللجنة أن التقرير يبدو وعاء جامعا لمختلف أنواع المقترحات. |
L'une des principales difficultés tient au fait qu'en 15 ans les enquêtes effectuées différaient par trop pour permettre de comparer avec exactitude l'évolution d'un ou plusieurs indicateurs relatifs à la pauvreté. | UN | وإحدى المصاعب الرئيسية في قياس الفقر تنشأ من أن فترة الـ 15 سنة الأخيرة لم تشهد دراستين استقصائيتين متشابهتين تسمحان بإجراء مقارنة حقيقية بين مؤشر واحد أو أكثر من المؤشرات المترابطة. |