"des principales recommandations de" - Traduction Français en Arabe

    • التوصيات الرئيسية
        
    • للتوصيات الرئيسية
        
    • التوصيات الأساسية الواردة
        
    Une des principales recommandations de ce rapport concerne la nécessité de réaliser un déploiement rapide et opportun des forces de maintien de la paix. UN وإحدى التوصيات الرئيسية للتقرير تتناول الحاجة إلى النشر السريع وفي حينه لقوات حفظ السلام.
    L'une des principales recommandations de mon premier rapport a été appliquée on ne peut mieux avec la nomination de M. Olara Otunnu, Représentant spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants. UN وقد تحققت إحدى التوصيات الرئيسية في التقرير الأصلي تحقيقا يتجاوز التوقعات بتعيين السيــــد أولارا أوتونو ممثـلا خاصا للأمين العام للأمم المتحــــدة معنيا بالأطفال والصراع المسلح.
    32. Une des principales recommandations de la Commission chargée de la condition des personnes handicapées a porté sur l'établissement d'un conseil permanent représentatif des personnes handicapées. UN 32- تمثلت إحدى التوصيات الرئيسية التي قدمتها اللجنة المعنية بمركز ذوي العاهات في إنشاء مجلس دائم يمثل ذوي العاهات.
    58. Le Sous-Secrétaire général à l’information a donné un aperçu du contenu de la note adressée au Comité et a indiqué que le Secrétaire général approuvait l’approche conceptuelle et les idées directrices des principales recommandations de l’Équipe spéciale. UN ٨٥ - وقدم اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام عرضا عاما لمحتويات المذكرة المقدمة إلى اللجنة وأوضح أن اﻷمين العام متفق مع النهج المفاهيمي والاتجاه اﻷساسي للتوصيات الرئيسية التي قدمتها فرقة العمل.
    L'une des principales recommandations de l'étude était que l'Organisation des Nations Unies devrait établir le plus rapidement possible, sur une base universelle et non discriminatoire, un registre des transferts d'armes. UN ومن التوصيات الأساسية الواردة في هذه الدراسة التوصية التي تدعو الأمم التحدة إلى إنشاء سجل شامل وغير تمييزي لنقل الأسلحة في أقرب وقت ممكن.
    C'est à juste titre que la réconciliation nationale a été l'une des principales recommandations de la Conférence nationale souveraine, car il était impérieux de faire renaître la confiance et la concorde entre les fils du Tchad. UN إن المصالحة الوطنيــة كانت بحق من التوصيات الرئيسية للمؤتمر السيادي الوطني، ﻷنه كان يجب إعادة بناء الثقة والوئام فيما بين أبناء شعب تشاد.
    Voilà donc quelques-unes des principales recommandations de la réunion d'Addis-Abeba, qui se trouvent reflétées dans le projet de résolution présenté ce matin par le distingué Représentant permanent du Soudan au nom des États africains. UN هذه هي بعض التوصيات الرئيسية التي أوصى بها مؤتمر أديس أبابا والتي وردت في مشروع القرار الذي عرضه بعد ظهر اليوم الممثل الدائم للسودان بالنيابة عن الدول الافريقية.
    5. Le Comité regrette vivement que l'une des principales recommandations de ce rapport n'ait toujours pas été mise en oeuvre. UN ٥- وتأسف اللجنة كثيرا جدا ﻷن احدى التوصيات الرئيسية لهذا التقرير لم تنفذ بعد.
    L'une des principales recommandations de mon premier rapport a été appliquée on ne peut mieux avec la nomination de M. Olara Otunnu, Représentant spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants. UN وقد تحققت إحدى التوصيات الرئيسية في التقرير الأصلي تحقيقا يتجاوز التوقعات بتعيين السيد أولارا أوتونو ممثلا خاصا للأمين العام للأمم المتحدة معنيا بالأطفال والصراع المسلح.
    Dans le domaine du commerce international, le taux d'application des principales recommandations de la CEFACT-ONU concernant la facilitation des échanges a été en moyenne de plus de 66 % dans les pays examinés. UN وفي ميدان التجارة، كان متوسط تنفيذ التوصيات الرئيسية المختارة الصادرة عن مركز الأمم المتحدة لتيسير التجارة والأعمال التجارية الإلكترونية أكثر من 66 في المائة في البلدان التي جرى استعراضها.
    Elle a informé les participants des principales recommandations de la table ronde et les a engagés à les utiliser comme base pour les modalités d'harmonisation de l'interaction entre les institutions nationales et les organes conventionnels. UN وأبرزت التوصيات الرئيسية لاجتماع المائدة المستديرة وشجّعت المشاركين على استعمال هذه التوصيات كأساس لطرائق المواءمة المتعلقة بالتفاعل بين المؤسسات الوطنية والهيئات المنشأة بمعاهدات.
    Le Gouvernement, prenant note des principales recommandations de la Commission, assure aux membres qu'il fera tout son possible pour atteindre les objectifs fixés. UN وقال إن حكومته تؤكد لأعضاء اللجنة - وهي تدرك التوصيات الرئيسية للجنة - أنها ستبذل أقصي جهد ممكن لبلوغ الأهداف المقررة.
    Le Gouvernement, prenant note des principales recommandations de la Commission, assure aux membres qu'il fera tout son possible pour atteindre les objectifs fixés. UN وقال إن حكومته تؤكد لأعضاء اللجنة - وهي تدرك التوصيات الرئيسية للجنة - أنها ستبذل أقصي جهد ممكن لبلوغ الأهداف المقررة.
    L'une des principales recommandations de la Commission était de créer une commission pour la paix et l'harmonie, composée de représentants des groupes de la société civile et des organes du Gouvernement qui auraient pour mission de donner suite aux autres recommandations du rapport et de trouver ensemble des moyens de promouvoir la réconciliation nationale. UN ونصت إحدى التوصيات الرئيسية للجنة على إنشاء لجنة للسلام والوئام، تتألف من تنظيمات من المجتمع المدني وهيئات حكومية، لمتابعة التوصيات الأخرى الواردة في التقرير وللقيام بصفة مشتركة بالتماس سبل تحقيق المصالحة الوطنية.
    On a affirmé que certaines des principales recommandations de la Commission n'avaient suscité aucune réaction officielle, notamment celle tendant à créer un organe spécialement chargé de retrouver les personnes disparues et de faire la lumière sur le sort de toutes les victimes de disparitions forcées pendant le conflit armé dont de nombreux enfants. UN وزُعم أنه لم يكن هناك رد فعل رسمي على بعض التوصيات الرئيسية التي قدمتها اللجنة، ومن بينها إنشاء هيئة خاصة لاقتفاء أثر الأشخاص المفقودين والتحقق من مصير جميع ضحايا حالات الاختفاء القسري التي حدثت أثناء النزاع المسلح، والكثيرون منهم أطفال.
    La présentation a mis en relief quelques-unes des principales recommandations de la Conférence, notamment la nécessité pour l'Afrique de rationaliser son approche des partenariats; la nécessité de mettre davantage l'accent sur la mobilisation des ressources intérieures ; et la nécessité pour la Commission de l'Union africaine de renforcer les mécanismes existants chargés de la coordination des partenariats. UN كما تم خلال العرض إبراز بعض التوصيات الرئيسية للمؤتمر بما في ذلك حاجة أفريقيا إلى ترشيد نهجها فيما يتصل بالتزاماتها تجاه الشراكات؛ وضرورة التأكيد بصورة أكبر على تعبئة الموارد المحلية وحاجة مفوضية الاتحاد الأفريقي إلى تعزيز الآليات القائمة حاليًا والمخصصة لتنسيق الشراكات.
    64. L'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que le programme de réparation de la Sierra Leone avait été mis en place en 2008, en application de l'une des principales recommandations de la Commission Vérité et réconciliation. UN 64- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن سيراليون أنشأت برنامج التعويضات في عام 2008 في إطار متابعة إحدى التوصيات الرئيسية للجنة الحقيقة والمصالحة.
    Le Représentant a également soutenu une des principales recommandations de la conférence, à savoir la possibilité d'adopter à long terme un protocole sur le déplacement interne en Afrique de l'Ouest, afin de compléter les travaux menés par l'Union africaine sur un protocole pour tout le continent africain. D. Conseil de l'Europe UN كما أثار الممثل إحدى التوصيات الرئيسية المنبثقة عن المؤتمر، وهي: الاحتمال الطويل الأمد لاعتماد بروتوكول بشأن التشرد الداخلي في المنطقة دون الإقليمية لغرب أفريقيا، وذلك لتكملة الأعمال الجارية التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي في سبيل وضع بروتوكول من أجل القارة.
    Le Sous-Secrétaire général à l’information a donné un aperçu du contenu de la note adressée au Comité et a indiqué que le Secrétaire général approuvait l’approche conceptuelle et les idées directrices des principales recommandations de l’Équipe spéciale. UN ٨٥ - وقدم اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام عرضا عاما لمحتويات المذكرة المقدمة إلى اللجنة وأوضح أن اﻷمين العام متفق مع النهج المفاهيمي والاتجاه اﻷساسي للتوصيات الرئيسية التي قدمتها فرقة العمل.
    24. Le secrétariat du MCR et les groupes thématiques du Mécanisme ont mené un certain nombre d'activités en exécution des principales recommandations de la neuvième réunion du MCR visant à accroître l'appui à l'UA et au NEPAD, comme suit: UN 24- اتخذت أمانة آلية التنسيق الإقليمي ومجموعاتها إجراءات ونفذّت عدداً من الأنشطة استجابة للتوصيات الرئيسية الصادرة عن الاجتماع التاسع للآلية والتي تهدف إلى تعزيز الدعم للاتحاد الأفريقي وبرنامج النيباد التابع له، وذلك كالآتي :
    Dans les années à venir, le Gouvernement devra s'attacher essentiellement à concrétiser certaines des principales recommandations de l'EPI qui n'ont été mises en œuvre que partiellement: UN وينبغي أن تنكبَّ الحكومة في السنوات القادمة على تنفيذ بعض التوصيات الأساسية الواردة في استعراض سياسة الاستثمار والتي لم يتم تنفيذها إلا جزئياً، وهي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus