Entre-temps, l'unité slovaque de déminage a été chargée des principales tâches de déminage à l'appui de la démarcation. | UN | وفي غضون ذلك، كُلفت شركة إزالة الألغام من قبل البعثة بأداء المهام الرئيسية لإزالة الألغام دعماً لترسيم الحدود. |
L'une des principales tâches de ce processus consistera à concevoir et développer de nouvelles solutions aux problèmes mondiaux. | UN | وسيكون من بين المهام الرئيسية لهذه العملية وضع وتطوير حلول جديدة للمشاكل العالمية. |
L'une des principales tâches de la MINUAR consistait à surveiller l'application de l'Accord de paix d'Arusha. | UN | وتمثلت إحدى المهام الرئيسية للبعثة في رصد احترام اتفاق أروشا. |
L'une des principales tâches de la Cour consiste aujourd'hui à passer en revue 15 lois réglementant des questions très diverses. | UN | ومن المهام الرئيسية الحالية أمام المحكمة الدستورية، هو استعراض 15 قانوناً من مختلف الأنواع. |
C'est pourquoi l'administration et la supervision des contrats entre l'Autorité et les entités qualifiées qui souhaitent explorer ou exploiter les ressources minérales des grands fonds marins sont l'une des principales tâches de l'Autorité. | UN | وبالتالي، فإن إدارة العقود المبرَمة بين السلطة والكيانات المؤهلة الراغبة في استكشاف أو استغلال الموارد المعدنية الموجودة في أعماق البحار والإشراف على هذه العقود تقع في صميم مهام السلطة. |
Elle indique aussi avec satisfaction que l'éducation aux droits de l'homme sera une des principales tâches de l'Institut. | UN | وقالت إنه يسرها أن تعلن بأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان سيكون إحدى المهام الرئيسية للمعهد. |
L'une des principales tâches de ce groupe de travail a été d'élaborer un plan national d'action concernant les mesures à prendre par le Gouvernement pour donner effet à la résolution 1325. | UN | ومن المهام الرئيسية للفريق العامل وضع خطة عمل وطنية لعمل الحكومة بشأن قرار مجلس الأمن 1325. |
L'une des principales tâches de toute opération de maintien de la paix doit être de créer les conditions de sécurité nécessaires à la consolidation de la paix. | UN | ويجب أن يكون من المهام الرئيسية لأي عملية سلام تهيئة البيئة لبناء السلام مستدام. |
Une des principales tâches de la deuxième session de l'Instance avait été de définir des méthodes de collaboration opérationnelle entre l'Instance permanente, le Groupe de travail et le Rapporteur spécial. | UN | وإحدى المهام الرئيسية لدورة المحفل الثانية هي وضع أساليب عمل تنفيذية بين المحفل الدائم والفريق العامل والمقرر الخاص. |
À cet égard, l'une des principales tâches de la communauté internationale doit être d'élaborer rapidement un régime juridique international qui interdirait le placement d'armes de frappe dans l'espace. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يصبح الإسراع بوضع نظام قانوني دولي يحظر إدخال أسلحة هجومية في الفضـاء الخارجي إحدى المهام الرئيسية للمجتمع العالمي. |
L'une des principales tâches de l'organisation susmentionnée serait de consigner les actes de violence arbitraires commis par les forces de police, en particulier contre les populations autochtones. | UN | وتفيد التقارير بأن من المهام الرئيسية لهذه الهيئة رصد أعمال العنف التعسفية التي ترتكبها قوات الشرطة، لا سيما ضد السكان اﻷصليين. |
L'une des principales tâches de l'administrateur est de faire revenir dans le patrimoine du débiteur les biens qui doivent s'y trouver pour pouvoir satisfaire les créanciers. | UN | ومن بين المهام الرئيسية للمدير أن يعيد إلى الملك اﻷصول التي يجب أن تكون موجودة فيه لصالح الدائنين . |
Au cours des mois à venir, ce sera là l'une des principales tâches de la Mission spéciale, qui opérera en consultation avec les parties afghanes et les États Membres concernés. | UN | وفي الشهور المقبلة سيكون هذا المسعى مهمة من المهام الرئيسية للبعثة الخاصة، ستعمل في سبيلها بالتشاور مع اﻷطراف اﻷفغانية والدول اﻷعضاء المعنية. |
Une des principales tâches de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2015 consiste à recenser ces cas et à trouver des moyens d'y remédier dûment. | UN | ومن المهام الرئيسية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عـدم الانتشار لاستعراض المعاهدة عام 2015 تحديد هذه الحالات وإيجاد سبل ووسائل كفيلة بمعالجتها تماما. |
C'est pourquoi l'une des principales tâches de l'ONU aujourd'hui devrait être d'empêcher que surviennent de nouveaux conflits en Afrique; quant aux stratégies de prévention, elles devraient inclure des activités de consolidation de la paix; | UN | ولذلك فينبغي أن تتمثل أحد المهام الرئيسية للأمم المتحدة في الوقت الحالي في منع تكرار حدوث الصراعات في أفريقيا وينبغي أن تتضمن استراتيجيات المنع مسألة بناء السلام؛ |
Cette universalisation du Protocole additionnel représentera l'une des principales tâches de non-prolifération de la communauté internationale dans les années qui viennent. | UN | ونرى أن إضفاء صفة العالمية على البروتوكول الإضافي سيكون أحد المهام الرئيسية للمجتمع الدولي خلال السنوات القادمة لمنع الانتشار. |
L'une des principales tâches de cette équipe consiste à expliquer la vraie signification religieuse du Jihad et à le dissocier de l'extrémisme violent et des actes terroristes connexes. | UN | وتتمثل إحدى المهام الرئيسية للفريق في شرح السياق الديني الصحيح للجهاد وفي التفريق بين الجهاد من جهة والتطرف العنيف وما يتصل به من أعمال إرهابية من جهة أخرى. |
Pendant la période à l'examen, une des principales tâches de la Commission a été de renforcer rapidement sa capacité institutionnelle. | UN | 91 - ظل التعزيز السريع للقدرة المؤسسية للجنة من المهام الرئيسية لديها في الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'une des principales tâches de cette Table est de réviser et d'approuver le programme de travail par lequel sont utilisés les ressources affectées a Programme pour l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وتتمثل واحدة من المهام الرئيسية لهذا المكتب في مراجعة واعتماد برنامج العمل الذي تنفق بموجبه الموارد المرصودة لبرنامج المساواة بين المرأة والرجل. |
C'est pourquoi l'administration et la supervision des contrats entre l'Autorité et les entités qualifiées qui souhaitent explorer ou exploiter les ressources minérales des grands fonds marins sont l'une des principales tâches de l'Autorité. | UN | وبالتالي، فإن أنشطة الإدارة والإشراف فيما يتصل بالعقود المبرمة بين السلطة والجهات المؤهلة الراغبة في استكشاف أو استغلال الموارد المعدنية في أعماق البحار تقع في صميم مهام السلطة. |
C'est pourquoi l'administration et la supervision des contrats entre l'Autorité et les entités qualifiées qui souhaitent explorer ou exploiter les ressources minérales des grands fonds marins sont l'une des principales tâches de l'Autorité. | UN | وبالتالي، فإن إدارة العقود المبرمة بين السلطة والجهات المؤهلة الراغبة في استكشاف أو استغلال الموارد المعدنية في أعماق البحار والإشراف عليها تقع في صميم مهام السلطة. |