Dans le même temps, on prévoit qu'une pénurie des compétences requises sera l'un des principaux obstacles au développement durable. | UN | 71 - وفي الوقت ذاته، يُتوقع أن يكون نقص المهارات المناسبة إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة. |
D'un point de vue juridique, l'un des principaux obstacles au retour continue à être les différends qui surgissent sur les droits de propriété. | UN | ومــن وجهة النظر القانونية، ما زالت المنازعات بشأن الملكية من العقبات الرئيسية أمام العودة. |
L'un des principaux obstacles au développement économique et social en Afrique est le fardeau de la dette. | UN | ومن العقبات الرئيسية في سبيل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا عبء الديون. |
Elle représente l'un des principaux obstacles au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وتبقى هذه السياسة إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض طريق عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Un des principaux obstacles au développement de l'Afrique était la pénurie chronique de ressources, la faiblesse de la croissance limitant la capacité des pays de mobiliser une épargne intérieure suffisante et d'attirer l'investissement étranger direct. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Sur le plan de la compétitivité, les retards pris dans les domaines de l'innovation et de la productivité demeurent l'un des principaux obstacles au succès des stratégies d'expansion économique dans l'égalité. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على المنافسة، لا تزال الثغرات التي يتعين ملؤها في مجالات الابتكار والإنتاجية تمثل عائقا رئيسيا على طريق نجاح استراتيجيات تحقيق نمو اقتصادي يتسم بالإنصاف. |
9. La charge de la dette extérieure reste un des principaux obstacles au progrès socioéconomique des pays en développement. | UN | 9- إن عبء الدين الخارجي لا يزال يشكل إحدى العقبات الكبرى في سبيل بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
Le conflit du Sahara occidental constitue l'un des principaux obstacles au processus d'intégration de l'Union du Maghreb arabe. | UN | إن الصراع في الصحراء الغربية يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية تكامل اتحاد المغرب العربي. |
Au Mozambique, néanmoins, nous nous félicitons des récents entretiens entre le Président Chissano et Afondo Dhlakama, chef de la RENAMO, qui ont permis de lever certains des principaux obstacles au processus de paix. | UN | مع ذلك، نرحب بالمحادثات التي جرت مؤخرا في موزامبيق بين الرئيس تشيسانو والفوندو دلاكاما قائد رينامو، فقد أزاحت بعض العقبات الرئيسية أمام عملية السلام. |
Pour les pays en développement les plus pauvres et les plus fortement endettés, le problème de la dette représente l'un des principaux obstacles au développement. | UN | وبالنسبة ﻷشد البلدان النامية فقرا وأكثرها رزوحا تحت أعباء الديون فــإن مشكلــة الديون تمثل واحدة من العقبات الرئيسية أمام التنمية. |
La dette extérieure est l'un des principaux obstacles au développement, à la croissance économique et à l'élimination de la pauvreté. | UN | 41 - واختتم قائلا إن الدين الخارجي يمثل أحد العقبات الرئيسية أمام التنمية، والنمو الاقتصادي والقضاء على الفقر. |
En outre, l’absence de paix et de sécurité étant un des principaux obstacles au développement économique et à la réduction de la pauvreté, le Comité a recommandé aux États membres de concentrer leurs efforts sur la prévention des conflits. | UN | وأيضاً، بعد تحديد أن الافتقار إلى السلام والأمن يمثل إحدى العقبات الرئيسية أمام التنمية الاقتصادية والحد من الفقر، تمت التوصية بأن البلدان ينبغي لها أن تركز على منع الصراعات. |
Rappelant que la stricte application des traités était capitale pour le maintien et la promotion de la primauté du droit, la HautCommissaire a relevé que la discrimination représentait l'un des principaux obstacles au respect des principes de légalité. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أن التنفيذ الدقيق للمعاهدات أمر أساسي للمحافظة على سيادة القانون وتعزيزها، ولاحظت أن التمييز يمثل إحدى العقبات الرئيسية أمام امتثال مبادئ سيادة القانون. |
Le texte de la décision affirme à tort que les activités de ces contingents en Abkhazie et en Ossétie du Sud constituent l'un des principaux obstacles au règlement pacifique des conflits. | UN | ويدعي القرار خطأ أن أنشطة قوات حفظ السلام الروسية في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية تشكل أحد العقبات الرئيسية في طريق التسوية السلمية للصراع. |
5. L'endettement des PMA représentait l'un des principaux obstacles au développement économique et social et il était impératif de prendre des mesures d'allégement de la dette plus vigoureuses. | UN | 5- ويمثل عبء ديون أقل البلدان نمواً أحد العقبات الرئيسية في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومن الضروري السير قدماً بقوة أشد في تخفيف الديون. |
L’endettement des PMA représentait l’un des principaux obstacles au développement économique et social et il était impératif de prendre des mesures d’allégement de la dette plus vigoureuses. | UN | 5- ويمثل عبء ديون أقل البلدان نمواً أحد العقبات الرئيسية في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومن الضروري السير قدماً بقوة أشد في تخفيف الديون. |
Ces dispositions sont indispensables afin de supprimer certains des principaux obstacles au développement du commerce électronique qui sont liés aux exigences légales prescrivant l'utilisation d'une documentation papier traditionnelle. | UN | وهذه ﻷحكام لا بد منها ﻹزالة بعض العقبات الرئيسية التي تعترض تطور التجارة اﻹلكترونية نتيجة للاشتراطات القانونية المتعلقة باستعمال المستندات التقليدية المرتكزة على الورق. |
L'insuffisance d'infrastructures, les défaillances logistiques et les vides institutionnels législatifs étaient au nombre des principaux obstacles au développement dans les pays sans littoral. | UN | وأضاف قائلا إن من بين العقبات الرئيسية التي تعترض التنمية في البلدان غير الساحلية محدودية الهياكل الأساسية المادية، والإخفاقات اللوجستية، ووجود نقص في المؤسسات والتشريعات. |
Un des principaux obstacles au développement de l'Afrique était la pénurie chronique de ressources, la faiblesse de la croissance limitant la capacité des pays de mobiliser une épargne intérieure suffisante et d'attirer l'investissement étranger direct. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Sur le plan de la compétitivité, les retards pris dans les domaines de l'innovation et de la productivité demeurent l'un des principaux obstacles au succès des stratégies d'expansion économique dans l'égalité. | UN | وفيما يتعلق بالقدرة على المنافسة، لا تزال الثغرات التي يتعين ملؤها في مجالات الابتكار والإنتاجية تمثل عائقا رئيسيا على طريق نجاح استراتيجيات تحقيق نمو اقتصادي يتسم بالإنصاف. |
9. La charge de la dette extérieure reste un des principaux obstacles au progrès socioéconomique des pays en développement. | UN | 9- إن عبء الدين الخارجي لا يزال يشكل إحدى العقبات الكبرى في سبيل بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
Un des principaux obstacles au renforcement de la coopération et de la coordination interorganisations est l'insuffisance des ressources dont disposent les organisations et organismes des Nations Unies pour envoyer leurs représentants participer à ces réunions. | UN | وإحدى العقبات الرئيسية التي تعرقل تعزيز التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات هي عدم وجود موارد كافية تحت تصرف مؤسسات الأمم المتحدة لإرسال ممثليها إلى تلك الاجتماعات. |
Résumé des principaux obstacles au développement et des mesures à prendre pendant la décennie 2001-2010, définis lors des préparatifs nationaux de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés | UN | خلاصة وافية بالمعوقات الرئيسية التي تعترض التنمية والإجراءات المرغوب فيها من أجل العقد 2001-2010 المحددة في العملية التحضيرية على الصعيد القطري لمؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموًا |