Nous sommes tous intéressés à faire en sorte que ces activités soient le plus possible orientées vers une consolidation des principes de justice, de démocratie et de développement. | UN | فنحن جميعا نهتم بتوجيه تلك اﻷنشطة، قدر المستطاع، نحو تعزيز مبادئ العدالة والديمقراطية والتنمية. |
La Malaisie reste convaincue de l'importance que revêt le maintien des principes de justice et d'égalité que défend le droit international humanitaire. | UN | ولا تزال ماليزيا تؤمن إيمانا قويا بأهمية إعلاء شأن مبادئ العدالة والمساواة التي يمثلها القانون الإنساني الدولي. |
Le Département de l’administration pénitentiaire du Minnesota prône l’adoption des principes de justice réparatrice et a créé en son sein un groupe chargé de leur application. | UN | وتنادي مديرية الاصلاحيات في مينيسوتا باعتماد مبادئ العدالة التأهليلية وقد أوجدت وحدة داخلها دعماً لتنفيذها. |
L'objectif principal de la réforme des Nations Unies est de garantir la démocratie et le strict respect des principes de justice et d'équité dans toutes ses activités. | UN | إذ يتمثل القصد الرئيسي من إصلاح الأمم المتحدة في كفالة الديمقراطية والمراعاة الصارمة لمبادئ العدالة والإنصاف في جميع أنشطتها. |
Les droits garantis à la santé, à la sécurité sociale et à l'assurance sociale sont exercés sur la base des principes de justice sociale et de solidarité. | UN | وتمارس الحقوق المكفولة في الرعاية الصحية، والتأمين الصحي استناداً إلى مبادئ العدالة الاجتماعية والتضامن الاجتماعي. |
des principes de justice, d'équité et d'inclusion doivent être les pierres angulaires d'un ordre international nouveau et plus humain. | UN | وينبغي أن تكون مبادئ العدالة والمساواة والشمول بمثابة حجر الزاوية لنظام دولي جديد أكثر إنسانية. |
Le Turkménistan estime que la région de la mer Caspienne devrait être une zone de paix, de stabilité et de coopération internationale durable sur la base des principes de justice et de respect mutuels. | UN | وتعتقد تركمانستان بأنه يجب أن تصبح منطقة بحر قزوين منطقة من السلام والاستقرار والتعاون الدولي المطرد بالاستناد إلى مبادئ العدالة والاحترام المتبادل. |
Consciente du souci légitime du Gouvernement et du peuple cambodgiens d''assurer l''application des principes de justice internationalement reconnus et d''œuvrer à la réconciliation nationale, | UN | وإذ تعترف بما لدى حكومة وشعب كمبوديا من اهتمام مشروع بتطبيق مبادئ العدالة المقبولة دولياً والسعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية، |
En effet, l'Algérie a toujours intégré l'aspect social dans sa démarche de développement qui trouve son fondement dans le respect et la promotion des principes de justice sociale et de solidarité nationale. | UN | وبالفعـــل، فإن الجزائر أدمجـــت دائـــما الجانب الاجتماعي في تـدابيرها اﻹنمائية، القائمة على احـــترام وتعزيز مبادئ العدالة الاجتماعية والتضامن الوطني. |
C’est pourquoi l’Algérie a depuis son indépendance placé la dimension sociale au coeur de sa politique de développement, fondée sur la promotion des principes de justice sociale, de solidarité nationale et de préservation des acquis. | UN | ولذلك، تضع الجزائر، منذ استقلالها، البعد الاجتماعي في صميم سياستها اﻹنمائية التي تقوم على تعزيز مبادئ العدالة الاجتماعية، والتضامن الوطني، والمحافظة على المكتسبات. |
9) Contribuer au financement des dépenses et des investissements de l'Etat, dans le respect des principes de justice et d'équité. | UN | ٩- اﻹسهام في تمويل مصروفات الدولة واستثماراتها في إطار مبادئ العدالة والمساواة. |
Je suis certain que de tels actes contribuent pleinement au respect des principes de justice dans les travaux de l'Organisation, ce qui est en soi très important en cette veille du cinquantenaire. | UN | إنني أثق بأن مثل هذه اﻷعمال تشكل اسهاما هاما في تغليب مبادئ العدالة في عمل المنظمة، وهذا في ذاته أمر بالغ اﻷهمية عشية يوبيلها الذهبي. |
En Colombie, il a promu l'instauration d'un système de justice réparatrice pour les mineurs en formant à cette notion les policiers, les procureurs et les juges, et en mettant au point un programme national visant à assurer l'application des principes de justice réparatrice dans les affaires où ils sont applicables. | UN | وفي كولومبيا، شجَّع المكتب تطبيق العدالة التصالحية للأطفال من خلال تدريب الشرطة وأعضاء النيابة العامة والقضاة، ومن خلال وضع برنامج وطني لضمان تطبيق مبادئ العدالة التصالحية في القضايا ذات الصلة. |
Parallèlement, les institutions ecclésiastiques à travers le monde ont mis à profit cette dynamique pour créer de nouvelles structures de solidarité et pour appeler et inciter à remettre les systèmes économiques et financiers nationaux et mondiaux sur les rails des principes de justice, de solidarité et de subsidiarité. | UN | وفي الوقت نفسه، استغلت المؤسسات الكنسية الزخم لإقامة هياكل تضامنية جديدة والدعوة إلى تشجيع النظم المالية والاقتصادية الوطنية والعالمية وإعادة توجيهها نحو مبادئ العدالة والتضامن وتفريع السلطة. |
Ce dont nous pouvons nous inspirer, en tant que communauté, pour d'autres domaines des relations internationales, c'est la nécessité de faire respecter l'état de droit et la prééminence des principes de justice et d'équité. | UN | وما يمكننا كمجموعة أن نستخلصه من هذا المجال ونطبقه على مجالات العلاقات الدولية الأخرى يتمثل في أهمية إعلاء شأن سيادة القانون وسمو مبادئ العدالة والإنصاف على ما عداها. |
Consciente du souci légitime du Gouvernement et du peuple cambodgiens de s'efforcer d'assurer l'application des principes de justice internationalement reconnus et d'œuvrer à la réconciliation nationale, | UN | وإذ تعترف بما لدى حكومة وشعب كمبوديا من اهتمام مشروع بالجهود الرامية إلى تطبيق مبادئ العدالة المقبولة دولياً والسعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية، |
Consciente du souci légitime du Gouvernement et du peuple cambodgiens de s'efforcer d'assurer l'application des principes de justice internationalement reconnus et d'œuvrer à la réconciliation nationale, | UN | وإذ تعترف بما لدى حكومة وشعب كمبوديا من اهتمام مشروع بالجهود الرامية إلى تطبيق مبادئ العدالة المقبولة دولياً والسعي إلى تحقيق المصالحة الوطنية، |
En effet, seule la vérité complète et publique permettra de satisfaire aux exigences élémentaires des principes de justice et de créer les conditions indispensables à la réalisation d'un processus réel et effectif de transition et de réconciliation nationale. | UN | والواقع أن الحقيقة الكاملة والمعلنة سوف تسمح بتلبية المتطلبات اﻷولية لمبادئ العدالة وايجاد الظروف التي لا غنى عنها لانجاز عملية انتقالية حقيقية وفعلية من أجل المصالحة الوطنية. |
En effet, seule la vérité complète et publique permettra de satisfaire aux exigences élémentaires des principes de justice et de créer les conditions indispensables à un processus réel et effectif de transition et de réconciliation nationale. | UN | والواقع أن الحقيقة الكاملة والمعلنة سوف تسمح بتلبية المتطلبات اﻷولية لمبادئ العدالة وايجاد الظروف التي لا غنى عنها لانجاز عملية انتقالية حقيقية وفعلية من أجل المصالحة الوطنية. |
Il importe également de trouver des moyens efficaces d'assurer le strict respect des principes de justice et d'équité dans les activités des Nations Unies. | UN | ومن الجوهري أيضا البحث عن طرق فعالة لضمان الالتزام الصارم بمبادئ العدالة والإنصاف في أنشطة الأمم المتحدة. |
Toutefois, l'article 7 de la Charte canadienne garantissant à l'accusé le respect des principes de justice fondamentale, y compris le droit à une défense pleine et entière, ne s'applique qu'aux procédures pénales. | UN | غير أن المادة 7 من الميثاق الكندي، التي تكفل للمتهم احترام قواعد العدالة الأساسية، بما فيها الحق في الدفاع التام والكامل، لا تنطبق سوى في الدعاوى الجنائية. |