Les autorités s'emploient à chercher des solutions pour cette catégorie de personnes, sur la base des principes humanitaires et conformément à la loi de 1979 sur l'immigration. | UN | ويجري حالياً التماس حلول لمشاكل هذه الفئة استناداً إلى المبادئ الإنسانية ووفقاً لقانون الهجرة لعام 1979. |
Les questions des principes humanitaires, de l'espace humanitaire et de l'accès aux secours humanitaires ont été abordées à plusieurs reprises en 2008. | UN | وجرت أيضا في عام 2008 مناقشات عديدة بشأن المبادئ الإنسانية والحيز الإنساني وإمكانية إيصال المساعدات الإنسانية. |
La Conférence a donc préconisé l'accès immédiat et direct à toutes les populations nécessiteuses, dans le respect des principes humanitaires convenus. | UN | وقد دعا المؤتمر إلى إتاحة إمكانية الوصول الفوري ودون عوائق إلى جميع السكان المحتاجين، واحترام المبادئ الإنسانية. |
Ce comité a élaboré un plan d'action pour traiter cette question dans le respect des principes humanitaires. | UN | ووضعت اللجنة خطة عمل لتناول هذه المسألة طبقاً للمبادئ الإنسانية. |
Si les autorités nationales dirigent l'action humanitaire, ce qu'elles doivent faire, la solidarité et l'assistance internationales fondées sur des principes humanitaires peuvent jouer un rôle décisif. | UN | ولئن كانت السلطات الوطنية، وينبغي لها أن تكون، في طليعة الاستجابة الإنسانية، فإن التضامن والمساعدة الدوليين اللذين يسترشدان بالمبادئ الإنسانية يمكن أن يؤديا دورا رئيسيا. |
On s'interroge cependant sur les modalités de leur utilisation, notamment à la lumière des principes humanitaires. | UN | وفي الوقت نفسه، أُثيرت أسئلة حول طرائق استخدامها، خصوصاً على ضوء المبادئ الإنسانية. |
L'attitude de la Turquie à l'égard du problème de la Somalie ou de tout autre problème de portée internationale repose fermement sur des principes humanitaires. | UN | إن نهج تركيا نحو مسألة الصومال أو أي مسألة دولية أخرى هو نهج تضرب جذوره في المبادئ الإنسانية. |
Il est également important que chaque organisme humanitaire place son mode de fonctionnement dans le strict cadre du respect des principes humanitaires. | UN | ومن المهم أيضا أن تكون أساليب عمل كل وكالة من وكالات المساعدة الإنسانية في إطار يحترم احتراما صارما المبادئ الإنسانية. |
Les dangers auxquels le personnel humanitaire est exposé s'inscrivent dans une tendance générale de mépris à l'égard du droit humanitaire international, y compris des principes humanitaires de neutralité et d'impartialité. | UN | ويمكن أن تعتبر الأخطار التي يواجهها العاملون في الحقل الإنساني جزءا من نزعة أوسع نطاقا إلى عدم احترام القانون الإنساني الدولي، بما فيه المبادئ الإنسانية المتعلقة بالحيدة وعدم التحيز. |
Ces Directives fournissent un cadre utile pour préciser les orientations que peuvent suivre les forces armées afin de contribuer aux activités humanitaires sans compromettre le respect des principes humanitaires. | UN | وتوفر هذه المبادئ التوجيهية إطاراً مفيداً بتوضيحها السبل التي يمكن من خلالها توجيه القوات العسكرية لدعم الأنشطة الإنسانية دون تقويض احترام المبادئ الإنسانية. |
En outre, le Groupe a encouragé une application plus large des principes humanitaires et des directives opérationnelles lorsque des actions sont entreprises avec les autorités locales somaliennes. | UN | وعلاوة على ذلك، شجعت الوحدة على استخدام المبادئ الإنسانية والمبادئ التوجيهية التشغيلية على نطاق أوسع عند التعامل مع السلطات المحلية في الصومال. |
Les groupes armés illégaux ont continué à faire fi des principes humanitaires. | UN | واستمرت الجماعات المسلحة غير المشروعة في تجاهل المبادئ الإنسانية. |
IASC Élaborer des politiques humanitaires communes, recenser les lacunes rencontrées lors des interventions et y remédier, et plaider en faveur de l'application effective des principes humanitaires. | UN | وضع سياسات إنسانية مشتركة، وتحديد وسد الفجوات في مجالات الاستجابة، والدعوة إلى تطبيق المبادئ الإنسانية تطبيقا فعالا. |
Des organismes humanitaires internationaux ont été soumis à des restrictions en violation des principes humanitaires. | UN | وخضعت الوكالات الإنسانية الدولية لقيود تنتهك المبادئ الإنسانية. |
J'appelle de mes vœux un engagement constructif de toutes les parties dans le but de garantir le respect des principes humanitaires et d'assurer la protection des civils. | UN | وأشجع جميع الأطراف على المشاركة البناءة من أجل ضمان احترام المبادئ الإنسانية وحماية المدنيين. |
Des organismes humanitaires internationaux ont été soumis à des restrictions en violation des principes humanitaires. | UN | وخضعت الوكالات الإنسانية الدولية لقيود تنتهك المبادئ الإنسانية. |
L'Estonie est préoccupée par les violations de plus en plus fréquentes des principes humanitaires dans les zones de conflit. | UN | وتشعر إستونيا بالقلق حيال الانتهاكات المتكررة على نحو متزايد للمبادئ الإنسانية في مناطق الصراع. |
Les conflits contemporains impliquent de multiples acteurs dont bon nombre manifestent un mépris total des principes humanitaires. | UN | وقد أصبحت النزاعات اليوم تنطوي على تعدُّد في الجهات الفاعلة التي يبدي الكثير منها تجاهلاً واضحاً للمبادئ الإنسانية. |
Il a appelé au respect des principes humanitaires fondamentaux à Gaza et mis en garde contre une escalade de la violence. | UN | وناشد بالامتثال للمبادئ الإنسانية الأساسية في غزة وحذر من تصاعد العنف. |
Il faut veiller à ce que le financement de l'assistance humanitaire tienne davantage compte des principes humanitaires. | UN | ومن ثم يجب بذل الجهود لكفالة أن يكون التمويل الإنساني أحسن ارتباطا بالمبادئ الإنسانية. |
78. Le Rapporteur spécial tient à souligner que les obstacles mis à l'acheminement de l'aide humanitaire dans l'enclave de Bihac et vers les camps de réfugiés de Batnoga et de Turanj constituent une violation flagrante des principes humanitaires fondamentaux. | UN | ٨٧- ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن اعاقة تسليم المعونات الانسانية في جيب بيهاتش ومخيمات اللاجئين في باتنوغا وتوراني تشكل إخلالاً صارخاً بالمبادئ الانسانية اﻷساسية. |
Nous sommes fermement résolus à agir en faveur des principes humanitaires et à les défendre, en raison non seulement de leur importance, mais du fait que nous jouissons d'une position privilégiée pour travailler directement avec quelque 19 millions de victimes de catastrophes dans le monde entier. | UN | إننا ملتزمون تماما بتأييد مبادئ اﻹنسانية والدفاع عنها، ليس فقط ﻷنها هامة، وإنما ﻷننا في وضع متميز لكوننا قادرين على العمل مباشرة مع حوالي ١٩ مليون فرد من ضحايا الكوارث في أنحاء العالم. |
Le défi que représente la gestion des mouvements de réfugiés et de migrants dans le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires, tout en se penchant sur les préoccupations légitimes des Etats et des communautés d'accueil, est intact. | UN | وتركة التحدي الذي يُشكله إدارة تحركات اللاجئين والمهاجرين على النحو الذي يسند حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية فيما يتصدى للهموم المشروعة للدول والمجتمعات المحلية المستقبلة تركة لم تزل قائمة. |