"des principes juridiques" - Traduction Français en Arabe

    • المبادئ القانونية
        
    • مبادئ قانونية
        
    • بالمبادئ القانونية
        
    • للمبادئ القانونية
        
    • بالمبادىء القانونية
        
    • بمبادئ قانونية
        
    • المبادىء القانونية
        
    • للأسس القانونية
        
    • والمبادئ القانونية
        
    La plupart des principes juridiques qui les fondent n'ont pas fondamentalement évolué depuis, y compris depuis la fin de la guerre froide. UN بيد أن المبادئ القانونية بقيت دون تغيير في جوانبها الموضوعية حتى بعد زوال الحرب الباردة.
    Cet accès doit concerner tant l'équité des décisions que l'application des principes juridiques établis de l'Organisation. UN وسيترتب على ذلك معالجة الشواغل المتصلة بالإنصاف وتطبيق المبادئ القانونية المستقرة على المنظمة.
    Déclaration des principes juridiques régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique UN إعلان المبادئ القانونية المنظّمة لنشاطات الدول في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه
    Ce sont surtout les article de la Charte qui cherchent à instaurer des principes juridiques novateurs qui soulèvent et continuent de soulever des controverses. UN ومواد الميثاق التي تستهدف تقرير مبادئ قانونية مبتكرة هي التي كانت ولا تزال الموضوع الرئيسي المثير للجدل.
    126. Selon certaines délégations, il était fondamental d'élaborer des principes juridiques qui garantiraient à tous les pays la possibilité d'accéder aux activités spatiales et d'en tirer parti. UN ٦٢١ ـ وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري وضع مبادئ قانونية تكفل أن تتاح لجميع البلدان امكانية المساهمة في أنشطة الفضاء الخارجي والاستفادة منها.
    2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. UN 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية.
    L'Union européenne adresse un appel urgent aux autorités du Nigéria afin qu'elles traitent les 12 personnes arrêtées selon des principes juridiques qui correspondent aux normes internationales. UN والاتحاد اﻷوروبي يناشـد السلطات النيجيرية علــى وجــه السرعة معاملة اﻟ ١٢ شخصا المقبـوض عليهم وفقا للمبادئ القانونية التي تتفق مع المعايير الدولية.
    À ce titre, on a mentionné les obstacles découlant d'une acceptation limitée des principes juridiques sous-jacents par les systèmes juridiques étrangers ainsi que le manque de dispositions adéquates dans le droit applicable. UN وذُكرت عدّة عوامل ذات صلة، منها العوائق الناشئة عن محدودية قبول المبادئ القانونية التي ترتكز عليها النظم القانونية الأجنبية، وكذلك عدم وجود أحكام وافية في القانون المطبّق.
    ii) La Commission des droits de l'homme à propos des principes juridiques applicables aux personnes déplacées; UN ' ٢ ' بيان أمام لجنة حقوق اﻹنسان بشأن المبادئ القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً؛
    Les officiers affectés à des postes de commandement ont tous reçu une formation à l'application des principes juridiques du droit de la guerre. UN وفي أثناء تدريب الضباط، يُلقَّن الضباط الذين تُناط بهم مهام قيادية المبادئ القانونية لقواعد الحرب.
    Nous nous félicitons des mesures prises pour accroître l'efficacité des Tribunaux, et nous encourageons la poursuite de cette évolution positive, dans le respect des procédures et des principes juridiques fondamentaux. UN وإننا نثني على التدابير المتخذة لزيادة كفاية المحكمتين، ونشجع هذا التطور الإيجابي المستمر، مع ضمان تنفيذ العملية القانونية اللازمة وتحقيق المبادئ القانونية الأساسية في الوقت نفسه.
    Les violations de droits de l’homme qui se sont produites dans l’ex-Yougoslavie vont à l’encontre des principes juridiques et moraux les plus fondamentaux. UN فانتهاكات حقوق اﻹنسان التي وقعت في يوغوسلافيا السابقة تسيئ إلى المبادئ القانونية واﻷخلاقية اﻷساسية للغاية.
    Déclaration des principes juridiques régissant les activités des États en matière d'exploration et d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique UN إعلان المبادئ القانونية المنظّمة لنشاطات الدول في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه
    Il n'est nul besoin de recourir à des principes juridiques théoriques; les dommages et les souffrances causés par les actes de terrorisme justifient pleinement la lutte antiterroriste. UN وأضاف أنه لا ضرورة للجوء إلى مبادئ قانونية نظرية؛ فالخسارة والألم والمعاناة بسبب الأعمال الإرهابية تبرر تبريرا تاما ما يتخذ من إجراءات حيالها.
    Toutefois, il existait dans différents pays des principes juridiques fondamentaux qui interdisaient l'extradition des nationaux. UN غير أن عددا من البلدان لديها مبادئ قانونية أساسية تمنع تسليم الرعايا.
    On a fait observer que, dans certains systèmes juridiques, il existait des principes juridiques bien établis permettant de faire face à de telles situations. UN ولوحظ أنه توجد في بعض النظم القانونية مبادئ قانونية مستقرة تعالج تلك الحالات.
    2. Sous réserve des principes juridiques fondamentaux de l’État Partie, la responsabilité de cette personne morale peut être pénale, civile ou administrative. UN ٢ - يجوز تحميل الكيان الاعتباري المعني مسؤولية جنائية أو مدنية أو إدارية، رهنا بالمبادئ القانونية اﻷساسية للدولة الطرف.
    Toutefois, la protection et le respect de ces droits devraient tenir compte des principes juridiques internationaux fixés par l’ONU sous forme de traités et de déclarations, tel le principe de non-appropriation de l’espace extra-atmosphérique; UN ولكن ، ينبغي النظر في حماية وانفاذ حقوق الملكية الفكرية اقترانا بالمبادئ القانونية الدولية التي وضعتها اﻷمم المتحدة في شكل معاهدات واعلانات ، كالتي تتعلق بمبدأ عدم الاستئثار بالفضاء الخارجي ؛
    Il est nécessaire qu'un consensus international se dégage quant à l'interprétation correcte des principes juridiques fondamentaux applicables à la technologie des drones. UN وقال إنه يلزم التوصل إلى توافق دولي في الآراء بشأن التفسير الصحيح للمبادئ القانونية الأساسية المنطبقة على تكنولوجيا الطائرات المسيّرة.
    2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. UN 2- رهنا بالمبادىء القانونية للدولة الطرف، يمكن أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو ادارية.
    Les droits en question étaient donc considérés comme insuffisamment garantis par la loi; de même, l'idée couramment défendue que les droits en question étaient pourtant bel et bien garantis par des principes juridiques fondamentaux demeurés non écrits paraissait désormais inadéquate. UN وبالتالي، اعتُبرت اﻷحكام القانونية التي تضمن هذه الحقوق أحكاماً غير مناسبة، كما اعتُبر أن هذه الحقوق مضمونة بمبادئ قانونية أساسية غير مكتوبة.
    Il est donc indispensable de définir des principes juridiques de base pour régir les activités spatiales commerciales. UN لذلك ، أصبح من اللازم إرساء المبادىء القانونية اﻷساسية التي يجب أن تنظم اﻷنشطة التجارية المتعلقة بالفضاء الخارجي .
    Le Pakistan accueille avec faveur la proposition de la Fédération de Russie sur les < < Éléments fondamentaux des principes juridiques applicables aux opérations de maintien de la paix dans le cadre du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies > > , mais souhaite que l'on évite de marcher sur les brisées du Comité spécial. UN وذكر أن وفده يرحب باقتراح الاتحاد الروسي بشأن العناصر الرئيسية للأسس القانونية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ويرى أن من الضروري تجنُب الازدواج في عمل اللجنة الخاصة عند مناقشة هذا الموضوع.
    Les autorités judiciaires se prononcent en fonction de la doctrine et des principes juridiques établis. UN وتتخذ السلطة القضائية مثل هذه القرارات وفقاً للفقه القانوني والمبادئ القانونية السارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus