"des principes qu" - Traduction Français en Arabe

    • المبادئ التي
        
    Ses fondateurs ont dû faire face à certaines des mêmes questions que celles que nous rencontrons aujourd'hui dans la mise en œuvre des principes qu'ils ont consacrés dans la Charte. UN وقد كافح الآباء المؤسسون حول بعض هذه المسائل نفسها التي نواجهها اليوم وطبّقوا المبادئ التي توخوها في الميثاق.
    Pour conclure, M. Al-Kidwa espère qu'à sa quarante-neuvième session, l'Assemblée générale, agissant sur la base d'un plus large consensus, encore que dans le respect des principes qu'il a énoncés, adoptera des résolutions qui seront davantage suivies d'effet. UN وأعرب في ختام كلمته، عن أمله في أن تشهد الدورة التاسعة واﻷربعون للجمعية العامة اعتماد المزيد من القرارات الفعالة التي تحظى بتوافق أوسع في اﻵراء وأن تكون أيضا متمشية مع المبادئ التي حددها.
    Cet aspect apparaît à l'évidence dans la large ratification de la Convention et la fréquente incorporation des principes qu'elle contient dans les instruments régionaux, la législation nationale et les décisions judiciaires. UN وينعكس ذلك في المصادقة الواسعة النطاق على الاتفاقية وفي تكرار إدراج المبادئ التي تتضمنها في الصكوك الإقليمية والتشريعات الوطنية والقرارات القضائية.
    < < Seul le Conseil d'administration peut modifier la répartition des ressources entre les différentes catégories de programme sur la base des principes qu'il aura définis > > ; UN " لا يغير توزيع الموارد فيما بين فئات البرامج المختلفة إلا من قبل المجلس التنفيذي وعلى أساس المبادئ التي يكون وضعها " ؛
    < < Seul le Conseil d'administration peut modifier la répartition des ressources entre les différentes catégories de programme sur la base des principes qu'il aura définis > > ; UN " لا يغير توزيع الموارد فيما بين فئات البرامج المختلفة إلا من قبل المجلس التنفيذي وعلى أساس المبادئ التي يكون وضعها " ؛
    Seul le Conseil d'administration peut modifier la répartition des ressources entre les différentes catégories de programme, sur la base des principes qu'il aura définis. UN البند ١١-٢ لا يغير توزيع الموارد فيما بين فئات البرامج المختلفة إلا من قبل المجلس التنفيذي وعلى أساس المبادئ التي يكون وضعها
    La Grèce demande à toutes les parties de reprendre immédiatement les négociations sur la base des principes qu'elles ont déjà acceptés dans les accords de Madrid et d'Oslo. UN وتناشــد اليونــان الطرفين أن يستأنفــا المفاوضات فورا على أساس المبادئ التي سبق لهما قبولها في اتفاقــي مدريد وأوسلو .
    Malheureusement, on ne peut que remarquer que cette initiative, qui est surprenante à plus d'un égard, se fonde sur une logique qui s'écarte manifestement des principes qu'elle prétend défendre. UN ولﻷسف، لا يسع المرء سوى أن يلاحظ أن هذه المبادرة، المفاجئة ﻷسباب كثيرة، تستند إلى منطق يناقض تماما المبادئ التي تدعي الدفاع عنها.
    L'ONU, compte tenu des principes qu'elle défend et aussi en tant que coprésidente des pourparlers de Genève, a grand intérêt à voir se résoudre la situation en Géorgie. UN فللأمم المتحدة مصلحة كبيرة أن يتمّ التوصّل بنجاح إلى تسوية الوضع في جورجيا، وذلك باعتبار المبادئ التي تقوم عليها المنظمة وباعتبار أنّها تشترك في رئاسة مفاوضات جنيف.
    Dans ces rapports avec les Nations Unies et ce, dans le cadre de son statut consultatif de catégorie générale, l'ONG cherche à promouvoir des principes qu'elle estime pouvant contribuer à la sauvegarde du patrimoine de l'humanité en général et de l'Afrique en particulier. UN وفي علاقاتها مع الأمم المتحدة، وفي سياق مركزها الاستشاري العام، تسعى المنظمة غير الحكومية إلى تعزيز المبادئ التي ترى أنها قد تسهم في صون تراث البشرية بوجه عام والتراث الأفريقي بوجه خاص.
    L'Uruguay se félicite de ce que la CDI a en fait étudié l'aquifère guarani et souscrit à nombre des principes qu'elle a dégagés. UN ولقد سرها أن لجنة القانون الدولي درست مبادئ طبقة غواراني للمياه الجوية وأمكنها تأييد كثير من المبادئ التي أرسيت في أعمال اللجنة.
    25. Décide en outre que la présente résolution est complémentaire à la résolution 2000/35 du Conseil économique et social, sans préjudice du statut de cette dernière ni des principes qu'elle établit. UN 25 - يقرر كذلك أن يكون هذا القرار مكملا لقرار المجلس 2000/35، دون مساس بالمركز أو المبادئ التي أرساها هذا القرار].
    40. Cuba ne cessera pas de proclamer cette vérité car elle est persuadée de la valeur des principes qu'elle défend et sait que le projet social proclamé par son peuple est suivi par des millions de personnes au-delà des frontières de son petit territoire. UN 40 - إن كوبا لن تصمت على هذه الحقائق لأنها تؤمن بقيمة المبادئ التي تدافع عنها، وتعلم أن جدول الأعمال الاجتماعي الذي يؤيده شعبها تدعمه ملايين الناس خارج حدود أرضها الصغيرة.
    < < Seul le Conseil d'administration peut modifier la répartition des ressources entre les différentes catégories de programme sur la base des principes qu'il aura définis; > > UN " لا يجوز تغيير توزيع الموارد فيما بين فئات البرامج المختلفة إلا من قبل المجلس التنفيذي وعلى أساس المبادئ التي يكون وضعها " ؛
    La Coordonnatrice a rappelé que les éléments définis en 2007 avaient été présentés à l'issue de longues consultations au cours desquelles les délégations avaient avancé des propositions et des idées et lui avaient fait part des principes qu'elles souhaitaient voir reflétés. UN 9 - أشارت المنسقة إلى أن عناصر عام 2007 قدمت بعد مشاورات غير رسمية مطولة قدمت فيها الوفود مقترحات وأفكارا وأطلعت المنسقة على المبادئ التي تود إدراجها.
    25. Décide en outre que la présente résolution est complémentaire à la résolution 2000/35 du Conseil économique et social, sans préjudice du statut de cette dernière ni des principes qu'elle établit] UN 25 - يقرر كذلك أن يكون هذا القرار مكملا لقرار المجلس 2000/35، دون مساس بالمركز أو المبادئ التي أرساها هذا القرار]. التذييل
    Paragraphe 2. Les droits et les garanties inscrits dans la présente Constitution n'en excluent pas d'autres qui découlent du régime et des principes qu'elle adopte ou des traités internationaux auxquels la République fédérative du Brésil est partie. > > . UN الفقرة 2- لا يمكن للحقوق والضمانات المنصوص عليها في هذا الدستور استبعاد الحقوق والضمانات الأخرى المستمدة من النظام ومن المبادئ التي اعتمدها أو من المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية البرازيل الاتحادية طرفاً فيها.
    Pourtant, à considérer de près le rapport du Conseil des droits de l'homme (A/64/53), nous constatons avec regret que le travail du Conseil est bien loin des principes qu'il a reçu mandat de défendre. UN بيد أن من المؤسف، ونحن ننظر اليوم في تقرير مجلس حقوق الإنسان (A/64/53)، أن عمل المجلس انحرف عن المبادئ التي أنيط به التمسك بها.
    48. La représentante des Philippines souscrit à la recommandation de la CDI tendant à ce que le projet d'articles soit annexé à une résolution de l'Assemblée générale et à ce que les États concernés concluent des arrangements bilatéraux ou régionaux pour leurs aquifères transfrontières sur la base des principes qu'il énonce. UN 48 - واختتمت قائلة إنها تؤيد توصية اللجنة بأن تلحق مشاريع المواد بقرار للجمعية العامة وأن تبرم الدول المعنية ترتيبات ثنائية أو إقليمية مناسبة لطبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود على أساس المبادئ التي تنص عليها مشاريع المواد.
    À l'exception de la France, qui considère que < < l'article 47 est un peu composite > > - la définition donnée au paragraphe 1 étant apparemment < < sans rapport avec les deux autres paragraphes > > - , ils y sont globalement favorables et encouragent le renforcement et la clarification de certains des principes qu'il contient. UN وباستثناء فرنسا التي تعتبر أن " المادة 47 تتسم بطابع مركب " - فالتعريف الوارد في الفقرة 1 يبدو " عديم الصلة بالفقرتين الأخريين " () - فقد كانت الحكومات بصفة عامة مؤيدة للمواد ومحبذة لتعزيز واستجلاء بعض المبادئ التي تنطوي عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus