Le traitement et l'isolement auxquels ces hommes et ces femmes sont soumis indiquent indubitablement que ce sont des prisonniers de guerre et des prisonniers politiques. | UN | إن المعاملة والعزل اللذين يتعرض لهما أولئك النساء والرجال هما الدليل اﻷكيد على أنهم سجناء حرب وسجناء سياسيون. |
Dans notre cas, il s'agit de la libération des prisonniers de guerre et des prisonniers politiques portoricains et de l'indépendance de Porto Rico. | UN | وبالنسبة لنا، يتمثل هذا الهدف في إطلاق سراح سجناء الحرب والسجناء السياسيين البورتوريكيين، وفي استقلال بورتوريكو. |
La responsabilité des prisonniers de guerre est passée au Gouvernement iraquien dès que ce dernier a recouvré sa souveraineté. | UN | وانتقلت المسؤولية عن أسرى الحرب الباقين رهن الاعتقال إلى الحكومة العراقية لدى إعادة السيادة إليها. |
Convention de 1949 relative au traitement des prisonniers de guerre | UN | اتفاقية جنيف الثالثة المتعلقة بمعاملة أسرى الحرب 1949 |
Après la parution de rapports sur le train de vie excessif des prisonniers de la Cathédrale, la police a ouvert une enquête pour des meurtres qui auraient été commis par Pablo Escobar dans la prison. | Open Subtitles | عندما إكتشف العامة نمط حياة السجناء في الكاتدرائية فتحت الشرطة ملف تحقيق لـ جرائم قتل |
Libération et rapatriement des prisonniers de guerre et autres personnes détenues du fait du conflit armé | UN | إطلاق سراح الأسرى والأشخاص الآخرين المحتجزين نتيجة للصراع المسلح وإعادتهم إلى وطنهم |
Les visites des familles des prisonniers de Gaza doivent reprendre; | UN | وينبغي استئناف الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة؛ |
La délégation philippine se réjouit de la libération de Daw Aung San Suu Kyi, mais de nouveaux pas vers la démocratisation et la stabilité doivent suivre, notamment la libération immédiate des prisonniers de conscience. | UN | ويرحّب وفده بإطلاق سراح داو أونغ سان سو كي، بيد أنه يجب أن تتبع ذلك تدابير أخرى صوب إرساء الديمقراطية، بما في ذلك الإطلاق الفوري لسجناء الضمير. |
Le 15 avril, le Hamas a exécuté des prisonniers de façon illégale et inacceptable, sans jugement adéquat et transparent. | UN | ففي 15 أبريل قامت حماس، بشكل غير قانوني وغير مقبول، بإعدام سجناء دون محاكمة سليمة وشفافة. |
Des prisonniers politiques anti-impérialistes européens et des prisonniers de guerre se sont également associés à la lutte internationale pour la libération et contre le colonialisme. | UN | بل انضم إلى الكفاح الدولي لمناهضة الاستعمار ونيل الحرية سجناء سياسيون وأسرى حرب أوروبيون مناهضون للسياسات الإمبريالية. |
La défense a plaidé une erreur de fait, à savoir que l’accusé ne s’était pas rendu compte que les personnes recherchées étaient des prisonniers de guerre évadés mais croyait qu’elles étaient des espions ou des saboteurs. | UN | كان الدفع المقدم هو الغلط في الوقائع، أي أن المتهم لم يتبين أن اﻷشخاص الذين يجب البحث عنهم كانوا سجناء حرب هاربين بل ظن أنهم كانوا جواسيس أو مخربين. |
Il faut notamment rappeler l'article 84 de la Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre: | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى المادة 84 من اتفاقية جنيف الخاصة بمعاملة سجناء الحرب: |
Elle a reconnu que les progrès sur la question des prisonniers de guerre koweïtiens étaient entravés par le manque de moyens. | UN | واعترفت بأن التقدم بشأن مسألة أسرى الحرب الكويتيين كان مقيدا بسبب الافتقار إلى القدرة على القيام بذلك. |
36. Seule une faible proportion des détenus enregistrés auraient été des prisonniers de guerre. | UN | ٦٣ ـ ومن المعتقد أن نسبة صغيرة فقط من المحتجزين المسجلين من أسرى الحرب. |
Si l'Iraq détient encore des prisonniers de guerre et des détenus civils, ce que les autorités iraquiennes nient, plusieurs droits de l'homme fondamentaux consacrés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques seraient violés. | UN | واذا كان العراق لا يزال يحتجز أسرى حرب ومحتجزين مدنيين، وهي فرضية تنكرها السلطات العراقية، فإنه يكون قد انتهك العديد من حقوق اﻹنسان اﻷساسية المجسدة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La nomination d'un médiateur ne portera en rien atteinte au droit des prisonniers de contacter le Commissaire parlementaire à l'Administration ni ne limitera la liberté qui leur est reconnue de faire valoir leurs revendications par tout autre moyen. | UN | ولن ينال تعيين أمين المظالم بأي حال من حق السجناء في اللجوء إلى المندوب البرلماني للشؤون الإدارية، كما لن يقيد حريتهم في متابعة شكاواهم بأي سبيل آخر. |
On a notamment rapporté au Comité que des prisonniers de la prison de Shatta avaient été frappés sur les mains et les pieds à coups de bâton et de matraque et que l’un d’entre eux avait été blessé à la tête. | UN | فقد أخبرت اللجنة عن ضرب السجناء في سجن الشطة في مناسبة كهذه بالعصي والهراوات على أيديهم وأرجلهم. وذكرت التقارير أن أحد السجناء أصيب بجرح في رأسه. |
Malheureusement, en attendant le transfert des détenus vers de nouveaux locaux, dont la construction actuelle devrait s'achever d'ici la fin de l'année 2007, il est impossible de garantir le droit des prisonniers de pratiquer des activités en plein air. | UN | ولا يمكن للأسف كفالة حق السجناء في الأنشطة التي تُجرى في الهواء الطلق حتى يتم نقلهم إلى مرافق جديدة يجري حالياً تشييدها ومن المقرر أن تنتهي في أواخر عام 2007. |
J'espère que des arrangements constructifs aideront à régler de façon satisfaisante la question des prisonniers de guerre koweïtiens et des nationaux d'États tiers. | UN | وآمل أن تساعد تلك الترتيبات البنّاءة على إغلاق ملف الأسرى الكويتيين ورعايا البلدان الأخرى بصورة مُرضية. |
Ils payeront aussi la gentillesse de retour en libérant des prisonniers de guerre. | Open Subtitles | أنهم سيردون الجميل بإعادة الأسرى الهنود إلى الهند أيضاً |
Les visites des familles des prisonniers de Gaza doivent reprendre; | UN | وينبغي استئناف الزيارات الأسرية للأسرى المنتمين إلى غزة؛ |
L'intervenante appelle notamment l'attention sur les conditions de détention déplorables des prisonniers de Guantanamo qu'elle compare à celles des camps de concentration. | UN | 85 - وأضافت أنها توجه بصفة خاصة النظر إلى ظروف الاعتقال السيئة لسجناء غوانتانامو التي تشبه ظروف معسكرات الاعتقال. |
Les détenus sont ou bien contraints de fournir un travail physique rigoureux dans les tranchées destinées à renforcer les positions serbes, ou bien sont échangés contre des prisonniers de guerre. | UN | ويرغم المعتقلون على القيام بأشغال بدنية شاقة في خنادق لتعزيز المواقع الصربية على الجبهة أو تجري مبادلتهم بأسرى حرب. |
Les deux parties ont souligné qu'elles étaient préoccupées par l'incertitude qui continue de peser sur le sort des prisonniers de guerre et des personnes portées disparues, de nationalité koweïtienne ou autre, détenus par l'Iraq depuis la guerre du Golfe. | UN | وشدد الطرفان على ما يعتريهما من قلق إزاء المصير المجهول الذي ما زال يحيط بسجناء الحرب والمفقودين الكويتيين وغير الكويتيين، الذين احتجزهم العراق بعد حرب الخليج. |
Le dernier point de notre intervention concerne le sort des prisonniers — et prisonnières — politiques et des prisonniers de guerre portoricains. | UN | والنقطة اﻷخيرة في بياننا تتعلق بمصير السجناء السياسيين البورتوريكيين وسجناء الحرب. |
Si elle se fait dans un établissement pénitentiaire, l'étranger concerné doit être séparé des prisonniers de droit commun. | UN | وإذا جرى الاحتجاز في مؤسسة إصلاحية، فلا بد من فصل الأجنبي المعني عن السجناء العاديين. |