"des problèmes analogues" - Traduction Français en Arabe

    • مشاكل مماثلة
        
    • مشاكل مشابهة
        
    • تحديات مماثلة
        
    • مشاكل متشابهة
        
    • صعوبات مماثلة
        
    • تحديات مشابهة
        
    • مشاكل متماثلة
        
    Des nationaux iraquiens et des citoyens d'autres pays n'ayant pas fait partie de la coalition auraient eu des problèmes analogues. UN كما تشير التقارير الى حدوث مشاكل مماثلة واجهها الرعايا العراقيون ومواطنو البلدان اﻷخرى التي لم تشارك في التحالف.
    Une loi de ce type pourrait être un modèle utile pour d'autres pays de la région confrontés à des problèmes analogues. UN ويمكن لهذا القانون أن يتيح أداة مفيدة للبلدان الأخرى في المنطقة التي تواجهها مشاكل مماثلة.
    S'agissant de l'élaboration des réponses des défendeurs, le Groupe a eu des problèmes analogues pour assumer la charge de travail. UN 30 - وفيما يتعلق بإعداد ردود المدعى عليهم، واجهت وحدة القانون الإداري مشاكل مماثلة في التغلب على عبء العمل.
    des problèmes analogues se posent dans le cas d'une référence générale au droit interne, qu'il s'agisse du droit interne en général, de la constitution ou de coutumes internes. UN وتنشأ مشاكل مشابهة عندما تكون ثمة إشارة عامة إلى القانون الداخلي عموما أو إلى الدستور أو الأعراف المحلية.
    Beaucoup d'autres pays en développement sont confrontés à des problèmes analogues à court et à moyen terme. UN فهناك بلدان كثيرة تواجه تحديات مماثلة في الأمدين القصير والمتوسط.
    Il faut améliorer la collaboration inter-sectorielle ainsi que la collaboration entre les pays confrontés à des problèmes analogues en matière de lutte contre le paludisme. UN وتدعو الحاجة إلى تحسين التعاون فيما بين القطاعات والتعاون فيما بين البلدان التي تواجه مشاكل متشابهة في مجال مكافحة الملاريا.
    Le système MONITOR permet aux pays qui rencontrent des problèmes analogues d'échanger des données d'expérience, sur la base d'indicateurs normalisés. UN ويفسح وجود نظام أجهزة الرصد، المبني على مؤشرات موحدة قياسياً المجال أمام تبادل الخبرات بين البلدان التي تعاني من مشاكل مماثلة.
    Certaines organisations non gouvernementales qui s'occupent du déminage connaissent aussi des problèmes analogues. UN كماأن بعض المنظمات غير الحكومية ﻹزالة اﻷلغام تواجه مشاكل مماثلة.
    Mais la circulation des marchandises d'origine intérieure se heurte à des problèmes analogues à ceux que connaissent les voitures privées. UN وواجه تدفق السلع المحلية مع ذلك مشاكل مماثلة لتلك التي واجهتها السيارات الخاصة.
    Face à cette situation, et soucieux d’empêcher que des problèmes analogues se reproduisent, le Bureau des services de contrôle interne recommande ce qui suit : UN ومن أجل معالجة هذا الوضع، ومنع حدوث مشاكل مماثلة في المستقبل، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بما يلي:
    Il est plus rentable pour les pays qui ont des problèmes analogues de mettre leurs ressources en commun que de tenter de créer des organismes nationaux. UN وتجميع موارد البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة هو، من حيث التكاليف، أكثر فعالية من محاولة إنشاء مؤسسات وطنية.
    des problèmes analogues existent, dans une mesure plus ou moins grande, dans certains pays en transition. UN وتوجد مشاكل مماثلة إلى حد ما في بعض البلدان التي تمــر اقتصاداتها بمرحلة التحــول.
    Le Bélarus signale que d'autres pays en transition se heurtent à des problèmes analogues et aimerait que l'ONU aide à former des spécialistes dans ce domaine. UN وتشير بيلاروس إلى أن هناك بلدانا أخرى تمر بمرحلة انتقال تواجه مشاكل مماثلة وتود أن تساعد اﻷمم المتحدة على تدريب إخصائيين في هذا المجال.
    des problèmes analogues existent, dans une mesure plus ou moins grande, dans certains pays en transition. UN وتوجد مشاكل مماثلة إلى حد ما في بعض البلدان التي تمــر اقتصاداتها بمرحلة التحــول.
    56. Comme signalé ci-dessus, des problèmes analogues ont été relevés dans le cas des projets relevant des fonds d'affectation spéciale. UN ٥٦ - وكما أشير إليه أعلاه، فقد لوحظت أيضا مشاكل مماثلة بالنسبة للمشاريع الداخلة في إطار الصناديق الاستئمانية.
    La Commission a reconnu qu'il faudrait peut-être pour cela modifier les actes constitutifs de certaines organisations mais a estimé que, si l'Assemblée n'insistait pas sur ce point, des problèmes analogues risquaient de se poser de nouveau à l'avenir. UN وأقرت اللجنة بأن ذلك التدبير قد يستلزم إجراء تغييرات في دساتير بعض المنظمات، ولكنها رأت أنه، ما لم تصر الجمعية العامة على هذا المسار في العمل، فقد تنشأ مشاكل مماثلة في المستقبل.
    des problèmes analogues se poseront dans les nouvelles zones protégées lorsque des pratiques d'utilisation de la terre existent déjà. UN وسوف تظهر مشاكل مشابهة في المناطق المحمية الجديدة حيث توجد ممارسات قائمة فيما يتعلق باستخدام الأراضي.
    Il a demandé à la CNUCED d’apporter un appui aux pays d’autres régions géographiques, en particulier à ceux qui connaissaient des problèmes analogues à ceux des pays africains. UN ودعا الأونكتاد إلى توفير الدعم لمناطق جغرافية أخرى، وخصوصاً البلدان التي تعاني من مشاكل مشابهة لتلك التي تعاني منها البلدان الأفريقية.
    Par ailleurs, nous ne devons pas oublier que certains pays sont désireux d'intervenir dans certaines régions mais s'abstiennent d'intervenir dans d'autres régions où des problèmes analogues se sont présentés. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا يفوتنا أن بعض البلدان تشعر بالحماس للتدخل في بعض المناطق، ولكنها تتراجع عــن التدخــل في مناطق أخرى شهدت مشاكل مشابهة.
    Bien que ces mêmes initiatives représentent pour la plupart des mesures spécifiques propres au contexte particulier des pays et régions en question, elles donnent des exemples de solutions susceptibles d’être imitées ou adoptées ailleurs pour répondre à des problèmes analogues. UN وفي حين أن هذه المبادرات تمثل، في معظمها، حلولا محددة لظروف خاصة تسود في هذه البلدان والمناطق، فهي تقدم أمثلة ونهجا يمكن محاكاتها أو تكييفها في أماكن أخرى لمواجهة تحديات مماثلة.
    Abordant le rapport sur l'Europe centrale et orientale et la Communauté d'États indépendants, un orateur a noté que les enfants de cette région et ceux de l'Amérique latine et des Caraïbes rencontraient des problèmes analogues. UN 327- وقال أحد المتكلمين، في معرض التعليق على تقرير منطقة وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة، إن الأطفال في تلك المنطقة، وفي أمريكا اللاتينية منطقة البحر الكاريبي، يواجهون مشاكل متشابهة.
    des problèmes analogues se posent aux personnes qui, à l'époque de l'ex-Yougoslavie, ont omis de mentionner leur nationalité croate dans leur acte de naissance ou dans d'autres documents. UN ويواجه صعوبات مماثلة الأشخاص الذين لم يذكروا جنسيتهم الكرواتية في شهادة ميلادهم أو في وثائق أخرى في عصر يوغوسلافيا السابقة.
    Nous avons eu nous aussi à faire face à bien des égards à des problèmes analogues. UN فقد كان علينا أن نواجه تحديات مشابهة من جوانب كثيرة.
    Il encouragera les gouvernements de pays voisins qui connaissent des problèmes analogues en matière de contrôle des drogues - en particulier des problèmes de nature transnationale tel que le trafic illicite de drogues - à lancer des initiatives ensemble. UN وسيعزز البرنامج المبادرات المشتركة بين حكومات البلدان المتجاورة التي تعاني من مشاكل متماثلة لمكافحة المخدرات، ولا سيما المشاكل التي تتسم بطابع عبر وطني واضح مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus