Le troisième requérant a en outre déclaré que son père avait eu des problèmes en Égypte et qu'il ne pouvait pas retourner dans ce pays. | UN | وذكر صاحب الشكوى الثالث كذلك أن والده كان يواجه مشاكل في مصر وكان يتعذر عليه العودة إلى ذلك البلد. |
Le troisième requérant a en outre déclaré que son père avait eu des problèmes en Égypte et qu'il ne pouvait pas retourner dans ce pays. | UN | وذكر صاحب الشكوى الثالث كذلك أن والده كان يواجه مشاكل في مصر وكان يتعذر عليه العودة إلى ذلك البلد. |
Il subsiste des problèmes en ce qui concerne l'assistance fournie pendant l'accouchement. | UN | :: لا تزال هناك مشاكل في العناية بالمرأة ساعة الولادة. |
Comme toute organisation mondiale, il rencontre des problèmes en traitant des complexités inhérentes au domaine humanitaire. | UN | وهي تواجه، شأنها في ذلك شأن أية منظمة عالمية، تحديات في خوض غمار الصعوبات التي يتضمنها العمل الإنساني. |
La mise au point d'un régime de ce genre poserait des problèmes en termes de protection de la propriété intellectuelle et des obligations fondamentales découlant des articles premier et II du Traité. | UN | وأوضح أن إعداد مثل هذا النظام سيطرح تحديات في مجال حماية الملكية الفكرية والالتزامات الأساسية الواردة في المادتين `1 ' و `2 ' من المعاهدة. |
Existe-t-il des problèmes en matière de recrutement et de formation des juges? | UN | وسأل عما إذا كانت هناك مشاكل في تعيين القضاة وتدريبهم. |
Dans de nombreux cas, les projets relevant de l'exécution nationale qui n'avaient pas été gérés de façon satisfaisante en 2002 continuaient à poser des problèmes en 2003. | UN | وفي الكثير من الحالات، لم تتم إدارة المشاريع المنفذة وطنيا إدارة مرضية في عام 2002 وظلت تثير مشاكل في عام 2003. |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 indiquent qu'en dépit de ces nouveaux éléments encourageants, les personnes handicapées continuent de rencontrer des problèmes en pratique. | UN | وأوضحت الورقة أن الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون يواجهون مشاكل في الممارسة العملية برغم التطورات الإيجابية التي حدثت. |
Toutefois, certaines missions ont signalé qu'elles rencontraient toujours des problèmes en ce qui concerne certains aspects de la réglementation. | UN | ولكن بعض البعثات أبلغت أنها لا تزال تواجه مشاكل في بعض جوانب البرنامج. |
Pourquoi, elle avait des problèmes en cours ou avec un petit-ami ? | Open Subtitles | لماذا، هل كان لديه مشاكل في المدرسة أو مع صديقها؟ |
69. Dans le monde entier, le nombre de femmes âgées augmente; nombre d'entre elles connaissent des problèmes en matière de nutrition, de santé, de conditions de travail et de violence. | UN | ٦٩ - وأشارت إلى أن أعداد المسنات تتزايد، في جميع أنحاء العالم، وأن الكثيرات منهن يواجهن مشاكل في مجالات مثل التغذية، والصحة، وظروف العمل، والعنف. |
La consommation de crack pose déjà des problèmes en Afrique du Sud et dans plusieurs pays d'Afrique de l'Ouest, et la consommation illicite d'héroïne a été constatée dans plusieurs capitales d'Afrique centrale. | UN | وبات تعاطي كوكايين الكراك يطرح مشاكل في جنوب أفريقيا وفي بلدان عديدة في غربي أفريقيا، كما سجل تعاطي الكوكايين في عدة عواصم من أفريقيا الوسط. |
10. Les pays développés parties devaient rendre compte de 10 indicateurs de résultats et ont souvent rencontré des problèmes en matière de mesurabilité. | UN | 10- وكانت للأطراف المتقدمة 10 مؤشرات أداء تبلغ عنها وكثيراً ما واجهت مشاكل في قابلية قياسها. |
Dans de nombreux cas, les projets relevant de l'exécution nationale qui n'avaient pas été gérés de façon satisfaisante en 2002 continuaient à poser des problèmes en 2003. | UN | 101- وفي حالات كثيرة، ظلت المشاريع المنفذة وطنيا، التي لم تدار بصورة مرضية في عام 2002، تسبب مشاكل في عام 2003. |
En raison des changements effectués, les pays peuvent découvrir des omissions anciennes et rencontrer des problèmes en matière de collecte des données. | UN | 64 - وربما تقود التغييرات بلدا ما إلى اكتشاف بعض جوانب الحذف الطويلة الأمد وإلى مشاكل في جمع البيانات. |
Tous les pays rencontrent des problèmes en ce qui concerne la protection et la promotion des droits de l'homme; le dialogue, la coopération et l'aide sont des éléments clefs du partage des bonnes pratiques et du renforcement des efforts nationaux. | UN | وقالت إن جميع البلدان تواجه تحديات في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، وأن الحوار والتعاون والمساعدة تشكل عناصر أساسية في مشاطرة الممارسات السليمة وتعزيز الجهود الوطنية. |
La mise au point d'un régime de ce genre poserait des problèmes en termes de protection de la propriété intellectuelle et des obligations fondamentales découlant des articles premier et II du Traité. | UN | وأوضح أن إعداد مثل هذا النظام سيطرح تحديات في مجال حماية الملكية الفكرية والالتزامات الأساسية الواردة في المادتين ' 1` و ' 2` من المعاهدة. |
68. L'Australie a noté que le nouveau statut de Curaçao et de Saint-Martin, en tant que pays indépendants du Royaume, posait des problèmes en matière de droits de l'homme, notamment celui de la création de leurs propres institutions nationales des droits de l'homme. | UN | 68- ولاحظت أستراليا أن الوضع الجديد لكوراساو وسنت مارتن كقطرين قائمين بذاتهما داخل المملكة أفرز تحديات في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في كل منهما. |
51. Mme Simms reconnaît que l'État partie est confronté à des problèmes en matière de développement rural mais félicite le Gouvernement tchèque des efforts qu'il déploie pour autonomiser les femmes en les encourageant à profiter des possibilités offertes par le tourisme rural. | UN | 51 - السيدة سيمس: اعترفت بأن الدولة الطرف تواجه تحديات في مجال التنمية الريفية، إلا أنها أثنت على الحكومة التشيكية لمحاولاتها الرامية إلى تمكين المرأة عن طريق تعزيز مشاركتها في السياحة المجتمعية. |
Pour accompagner la transition entre la phase de relèvement après le conflit et celle de la consolidation de la paix et du développement, le bureau de pays du PNUD a mobilisé des ressources extrabudgétaires de plus en plus importantes, alors que ses moyens demeuraient pratiquement inchangés, ce qui a posé des problèmes en termes de prestation des ressources, ainsi que pour établir les rapports attendus par les partenaires. | UN | 26 - وأضاف أنه بانتقال سيراليون من مرحلة الإنعاش بعد انتهاء النـزاع إلى مرحلة توطيد بناء السلام والتنمية، عبَّأ المكتب القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي المستويات المتزايدة للموارد غير الأساسية، بينما ظلت قدراته دون تغيير يذكر، مما أدى إلى ظهور تحديات في توصيل الموارد وتوفير المستوى المتوقع من تقديم التقارير إلى شركائه. |