Elle a pour fonction de divulguer le droit, d'aider à la résolution des problèmes juridiques des femmes. | UN | ومن واجباتهما، توضيح القوانين والمساعدة في حل المشاكل القانونية لدى النساء. |
A fait des recherches sur des problèmes juridiques et institutionnels du système des paiements multilatéraux. | UN | بحث المشاكل القانونية والمؤسسية لنظام المدفوعات المتعددة اﻷطراف. |
Vous avez raison de souligner la nécessité d'une décentralisation maintenue, renforcée, cela pose des problèmes juridiques un peu stupides. | UN | أوافقكم على إبراز ضرورة تطبيق لا مركزية مستمرة ومعززة، وهذا يثير مشاكل قانونية سخيفة إلى حد ما. |
En outre, vu l'expansion de son mandat, la MONUIK a besoin des services d'un juriste, qui s'occupera des problèmes juridiques courants, aidera à appliquer les accords avec les pays hôtes et s'occupera d'un certain nombre de questions administratives ayant un caractère juridique. | UN | وعلاوة على هذا فإنه بالنظر الى توسيع ولاية البعثة فإن البعثة تطلب موظفا قانونيا لمعالجة المشكلات القانونية اليومية وللمساعدة في تنفيذ اتفاقات البلد المضيف. وفي عدد من المسائل القانونية الادارية. |
En 2007, ces centres ont aidé 1 285 femmes ayant des problèmes juridiques, 149 ayant des problèmes d'ordre social et 185 ayant des problèmes d'ordre médical. | UN | وفي عام 2007، ساعدت هذه المراكز 285 1 امرأة في مسائل قانونية و 149 امرأة في مسائل اجتماعية و 185 امرأة في مسائل طبية. |
De plus, les travaux du groupe de travail spécial qui s'est réuni ont bien avancé en vue du règlement des problèmes juridiques posés par le texte de l'instrument et ses annexes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اجتمع فريق عامل خاص وأحرز نجاحا ملموسا في حل القضايا القانونية المتصلة بنص الصك ومرفقاته. |
Elle fait entendre la voix des personnes de couleur du monde entier qui se heurtent à des problèmes juridiques. | UN | وهي تجسد في المجلس وجهات نظر الشعوب الملونة في جميع أنحاء العالم في مواجهتها للمصاعب الناشئة عن المشاكل القانونية. |
Elle fait entendre la voix des personnes de couleur du monde entier qui se heurtent à des problèmes juridiques. | UN | وهي تجسد في المجلس وجهات نظر الشعوب الملونة التي تواجه ما تطرحه المشاكل القانونية من مصاعب في كل أنحاء العالم. |
Non seulement l'existence de ces dettes pose des problèmes juridiques et donne une piètre image de l'Organisation et de la communauté diplomatique, mais elle a aussi de très sérieuses conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وإلى جانب المشاكل القانونية التي تسببها المديونية وانعكاسها السلبي على اﻷمم المتحدة وعلى الجالية الدبلوماسية، توجد شواغل انسانية حادة. |
609. L'achat et la distribution de terres dans le cadre du Programme général de réforme agraire soulèvent des problèmes juridiques nombreux et complexes. | UN | ٩٠٦- يتضمن اكتساب اﻷرض وتوزيعها في إطار برنامج الاصلاح الزراعي شبكة معقدة من المشاكل القانونية. |
Toutefois, elles peuvent donner lieu à des problèmes juridiques lorsqu'elles portent atteinte au droit pour un pays de se défendre, comme l'ont fait valoir de nombreux États frappés d'embargo sur les armements. | UN | غير أن من الممكن أن تنشأ مشاكل قانونية وذلك عندما ينتهك حق بلد في الدفاع عن نفسه، كما أكدت دول عديدة تخضع لحظر الأسلحة. |
En outre, la définition du lieu d'affectation soulevait des problèmes juridiques. | UN | وأن هناك مشاكل قانونية أيضا تتعلق بتعريف مقر العمل. |
En outre, la définition du lieu d'affectation soulevait des problèmes juridiques. | UN | وأن هناك مشاكل قانونية أيضا تتعلق بتعريف مقر العمل. |
Ces rapports, qui contiennent des renseignements sur les réclamations communiquées au cours de la période examinée, traitaient des problèmes juridiques et factuels importants posés par les réclamations soumises. | UN | وهذه التقارير، التي تحوي معلومات عن المطالبات الواردة خلال الفترة المشمولة، تعالج المسائل القانونية والوقائعية الهامة التي تثيرها المطالبات المقدمة. |
Ces rapports, qui contiennent des renseignements sur les réclamations communiquées au cours de la période examinée, traitaient des problèmes juridiques et factuels importants posés par les réclamations soumises. | UN | وهذه التقارير، التي تحوي معلومات عن المطالبات الواردة خلال الفترة المشمولة، تعالج المسائل القانونية والوقائعية الهامة التي تثيرها المطالبات المقدمة. |
Il devrait maintenant y avoir plus de cas où on peut régler des problèmes juridiques bien connus sans que chaque point soulevé donne lieu à une étude approfondie avec présentation de nouveaux arguments. | UN | وينبغي أن يكون هناك الآن نطاق أكبر للتعامل مع المسائل القانونية المألوفة دون الحاجة لحجج قانونية جديدة ومطولة وبحث لكل نقطة تثار. |
Le Secrétaire général explique cependant que des problèmes juridiques se sont posés avec le fournisseur initialement retenu. | UN | إلا أن الأمين العام يفيد بأن مسائل قانونية نشأت مع البائع الذي وقع عليه الاختيار أصلا. |
Le Club de Paris avait indiqué qu'il était prêt à discuter de la dette odieuse, bien que celle-ci soulève des problèmes juridiques; | UN | وأعرب نادي باريس عن استعداده لمناقشة الديون الجائرة، على الرغم من أنها تثير مسائل قانونية. |
Compte tenu de la nature des problèmes juridiques et factuels soulevés et du volume de la documentation fournie à l'appui du préjudice invoqué, le Comité a pu procéder aux vérifications nécessaires dans un délai de 180 jours. | UN | وسمحت طبيعة القضايا القانونية والوقائعية المثارة في كل مطالبة، وحجم المستندات المقدمة دعماً للمطالبة، للفريق باستكمال التحقق من المطالبات في غضون 180 يوماً. |
Cette exigence soulève des problèmes juridiques complexes et pourrait gravement entamer les capacités opérationnelles de la MINUAR ainsi que la volonté des entreprises de fournir des biens et services à la Mission. | UN | وتثير هذه المطالب قضايا قانونية معقدة وربما تؤثر تأثيرا ضارا جدا على قدرات البعثة التشغيلية وعلى قيام المقاولين بتزويد البعثة بالبضائع والخدمات. |
Ces renseignements devraient tenir compte des enseignements tirés des problèmes juridiques rencontrés par l'Organisation. Ils devraient être diffusés sur l'Intranet du Secrétariat et par d'autres voies, de façon à ce que tous les fonctionnaires qui s'occupent de l'exécution de programmes puissent y avoir accès aisément. | UN | وينبغي أن تراعى لدى إعداد هذه المعلومات الدروس المستخلصة من الصعوبات القانونية التي واجهتها المنظمة، وأن تنشر هذه المعلومات عن طريق شبكة الإنترانت التابعة للأمم المتحدة أو أي قنوات أخرى لكفالة إمكانية أن يطلع عليها بسهولة الموظفون العاملون على تنفيذ البرامج. |
Cependant, les zones situées au-delà des juridictions nationales posent des problèmes juridiques et logistiques particuliers à la communauté internationale. | UN | ولكن المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية تشكل تحديات قانونية وسوقية للمجتمع الدولي. |
Des progrès remarquables ont été accomplis dans la formulation de règles uniformes sur les signatures électroniques, une entreprise complexe qui nécessite une perception commune des problèmes juridiques en cause. | UN | 14 - وقالت إنه قد تحقق تقدم كبير في وضع مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الإلكترونية، وهي عملية معقدة تتطلب وجود فهم مشترك للمسائل القانونية التي تنطوي عليها. |
Nous pensons qu'il s'agit là d'un bon plan d'étude qui viendra donner à la Commission un aperçu complet des problèmes juridiques soulevés par l'intérêt croissant suscité par les conséquences écologiques des activités menées en période de conflit armé. | UN | فهي ستتيح للجنة تكوين نظرة شاملة عن التحديات القانونية التي يثيرها القلق المتزايد بشأن الآثار البيئية للأنشطة التي تجري في سياق النزاعات المسلحة. |
Les additifs à la présente note examinent le traitement juridique de l'authentification et des signatures électroniques ainsi que des problèmes juridiques découlant de leur utilisation internationale. | UN | وأما الإضافات إلى هذه المذكّرة فتُناقش فيها مسألة المعاملة القانونية للتوثيق الإلكتروني والتوقيعات الإلكترونية، والمشاكل القانونية الناشئة عن استخدامهما على الصعيد الدولي. |
Le comportement des contractants peut donner naissance à des problèmes juridiques lorsque les termes de leur contrat ne sont pas clairs quant à la nature véritable du lien existant entre eux et l'organisation, et risquent ainsi d'induire les tiers en erreur. | UN | ويمكن أن تترتب مشكلات قانونية على تصرفات المتعاقدين، عندما لا تكون أحكام عقودهم واضحة فيما يتعلق بالطبيعة الحقيقية للصلة القائمة بينهم وبين المنظمة، وهو ما يمكن أن يؤدي إلى سوء الفهم لدى الأطراف الأخرى. |