Cependant les flux migratoires ont entraîné un renouvellement constant des problèmes liés à une scolarisation généralisée. | UN | بيد أن تدفقات المهاجرين أدت إلى تجدد المشاكل المتصلة بالدراسة اﻹلزامية بصورة مستمرة. |
Malheureusement, s'agissant de ces activités, l'absence de données fiables sur la nature et l'ampleur des problèmes liés à la drogue dans les pays en transition constitue un lourd handicap. | UN | ولسوء الحظ بالنسبة لتلك اﻷنشطة، فإن ندرة المعلومات التي يمكن الاعتماد عليها عن طبيعة ومدى المشاكل المتصلة بالمخدرات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تشكل عقبة خاصة. |
La demande de traitement pour des problèmes liés à la consommation de méthamphétamine est restée stable en 2011. | UN | وبقي الطلب على العلاج من المشاكل المرتبطة بالميثامفيتامين مستقرا في عام 2011. |
L'éventail des problèmes liés à la criminalité transnationale s'est élargi au cours des 10 dernières années. | UN | واتسع نطاق المشاكل المرتبطة بالجريمة عبر الوطنية في العقد المنقضي. |
Les informations communiquées au séminaire au sujet des problèmes liés à l’autodétermination et les discussions qui ont suivi ont été très utiles. | UN | وفي هذا الشأن، فلقد استفدنا من المعلومات ومن المناقشات التي تلت حول المشاكل المتعلقة بممارسة حق تقرير المصير. |
La tendance à la hausse de la demande de traitement pour des problèmes liés à l'usage de cannabis demeure préoccupante dans de nombreux pays. | UN | ولا تزال الاتجاهات فيما يتعلق بطلب العلاج للمشاكل المتعلقة بتعاطي القنب تثير القلق قي كثير من البلدان. |
Ces renseignements sont évidemment utiles, mais le Comité souhaiterait savoir s'il se pose encore des problèmes liés à une discrimination de fait, de la part, soit des pouvoirs publics ou de la communauté, soit des particuliers ou des organismes privés. Le Comité voudrait être informé des dispositions législatives et des mesures administratives qui visent à réduire ou à éliminer cette discrimination. | UN | ومع أن هذه المعلومات مفيدة بالطبع، فإن اللجنة ترغب في معرفة ما إذا كانت هناك أي مشاكل تتعلق بتمييز يقع بالفعل تمارسه السلطات العامة أو المجتمع أو أفراد أو هيئات من القطاع الخاص، وتود اللجنة أن تطلع على اﻷحكام القانونية والتدابير اﻹدارية الرامية إلى تقليل هذا التمييز أو القضاء عليه. |
En ce qui concerne en particulier la condition de la femme, le Président a proposé de renforcer le rôle du conseil chargé des problèmes liés à la famille, aux femmes et à la politique en matière de population et de le transformer éventuellement en une commission spéciale chargée des problèmes des femmes. | UN | وفيما يتعلق بحالة المرأة، اقترح الرئيس تعزيز دور المجلس المكلف بالمشاكل المتعلقة باﻷسرة، والمرأة، والسياسات السكانية، وتحويله إلى لجنة خاصة مكلفة بمشاكل المرأة. |
On ne saurait non plus restaurer la paix et la sécurité véritables sans le règlement des problèmes liés à la crise dans les autres parties de l'ex-Yougoslavie. | UN | ولا يمكن استعادة السلم واﻷمن الحقيقيين دون تسوية المشاكل المتصلة باﻷزمة في اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة. |
Il a été souligné qu'il importait d'adopter des approches intégrées lors de l'examen des problèmes liés à la circulation non réglementée des armes légères. | UN | وتم التشديد على أهمية اتباع نهوج متكاملة إزاء السياسات لدى النظر في المشاكل المتصلة بتداول الأسلحة الصغيرة بلا ضوابط. |
des problèmes liés à la nomination d'un autre avocat principal ont entraîné de nouveaux retards. | UN | وشهدت القضية المزيد من التأخير بسبب المشاكل المتصلة بتعيين محام رئيسي جديد للمتهم. |
Étant donné l'ampleur des problèmes liés à la réadaptation des enfants et des besoins des jeunes, un poste de conseiller à la protection de l'enfance serait également envisagé. | UN | ونظرا لحجم المشاكل المرتبطة بإعادة تأهيل الأطفال واحتياجات الشباب، سيتم أيضا النظر في إرسال مستشار لحماية الأطفال. |
On trouvera en annexe un tableau indiquant l’impact des problèmes liés à la mise au point et à l’application du SIG. | UN | ويوضح الشكل الوارد في المرفق تأثير مختلف المشاكل المرتبطة بتطوير وتنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
:: L'élaboration et la mise en œuvre des mesures facilitant l'intégration de la femme rurale dans la prise en charge des problèmes liés à l'environnement; | UN | :: إعداد وتنفيذ تدابير تيسر إدراج المرأة الريفية في السيطرة على المشاكل المرتبطة بالبيئة؛ |
La résolution des problèmes liés à la société de transport d'électricité de Bosnie-Herzégovine (Transco) n'a guère progressée. | UN | 68 - لم يحرَز سوى تقدم محدود في معالجة المشاكل المتعلقة بشركة توزيع الكهرباء في البوسنة والهرسك. |
L'Algérie a également noté que le Bhoutan avait obtenu des résultats encourageants en s'efforçant de résoudre des problèmes liés à la sécurité alimentaire, notamment dans les zones rurales. | UN | وأشارت الجزائر أيضاً إلى أن بوتان حققت نتائج مشجعة في تسوية المشاكل المتعلقة بالأمن الغذائي، وبخاصة في المناطق الريفية. |
La réalisation des objectifs susmentionnés passait par la solution des problèmes liés à la production et au commerce de ces produits. | UN | ويقتضي تحقيق الأهداف التصدي للمشاكل المتعلقة بإنتاج وتجارة السلع الأساسية. السلع الأساسية والدين |
Ces renseignements sont évidemment utiles, mais le Comité souhaiterait savoir s'il se pose encore des problèmes liés à une discrimination de fait, de la part, soit des pouvoirs publics ou de la communauté, soit des particuliers ou des organismes privés. Le Comité voudrait être informé des dispositions législatives et des mesures administratives qui visent à réduire ou à éliminer cette discrimination. | UN | ومع أن هذه المعلومات مفيدة بالطبع، فإن اللجنة ترغب في معرفة ما إذا كانت هناك أي مشاكل تتعلق بتمييز يقع بالفعل تمارسه السلطات العامة أو المجتمع أو أفراد أو هيئات من القطاع الخاص، وتود اللجنة أن تطلع على اﻷحكام القانونية والتدابير اﻹدارية الرامية إلى تقليل هذا التمييز أو القضاء عليه. |
La première initiative vise à la création d'un centre scientifique international unique chargé de traiter des problèmes liés à Tchernobyl qui pourrait coordonner les efforts de scientifiques de différents pays dirigeant des recherches dans ce domaine. | UN | فالمبادرة اﻷولى تتعلق بإنشاء مركز دولي علمي مشترك يعنى بالمشاكل المتعلقة بتشرنوبيل يتم فيه تجميع جهود العلماء الذين يجرون البحوث في هذا الميدان من مختلف البلدان. |
Elle offre la possibilité d'adopter une approche humaine et plus rentable des problèmes liés à la criminalité. | UN | ويتيح منع الجريمة فرصا لوجود نهج انساني وأكثر فعالية من حيث التكلفة إزاء مشاكل الجريمة. |
Ce qu'il faut maintenant c'est une évaluation appropriée des problèmes liés à la population et de leur incidence sur le développement, l'environnement et les autres problèmes sociaux, ainsi que des mesures adéquates pour retrouver l'équilibre entre population, environnement et développement, et la CIPD est sans doute le cadre le plus indiqué pour une telle action. | UN | وما ينبغي القيام به اﻵن هو إجراء التقييم الملائم للمشاكل المرتبطة بالسكان وآثارها على التنمية، والبيئة والمشاكل الاجتماعية اﻷخرى، وكذلك التدابير الكافية الهادفة الى إيجاد توازن بين السكان، والبيئة والتنمية، وإن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية هو بلا ريب أنسب إطار لمثل هذا العمل. |
Il se demande si Maurice, dont la population est pluriethnique, connaît des problèmes liés à ses minorités et comment elle assure sa cohésion sociale. | UN | وتساءل عما إذا كانت لموريشيوس، باعتبارها مجتمعا متعدد الإثنيات، أية مشاكل متصلة بالأقليات وكيف تكفل التماسك الاجتماعي. |
27. Les efforts que font de nombreux pays pauvres pour promouvoir le progrès économique et social sont fortement entravés par des problèmes liés à l'ampleur de leur dette extérieure. | UN | 27- والمشاكل المتصلة بحجم الدين الخارجي تعيق بشكل جدي جهود العديد من أفقر البلدان من أجل تحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
11.35 Ce sous-programme porte essentiellement sur l'étude des problèmes liés à la rareté des ressources en eau douce dans de nombreux pays. | UN | ١١-٣٥ التركيز الرئيسي لهذا البرنامج الفرعي سيكون على المشاكل المقترنة بشحة موارد المياه العذبة في بلدان عديدة. |
57. Le programme de construction de prisons témoigne des efforts louables de l'État partie pour résoudre certains des problèmes liés à la surpopulation carcérale. | UN | 57- ويشهد برنامج إنشاء السجون على الجهود الحميدة التي تبذلها الدولة الطرف للتغلب على بعض المشكلات المرتبطة باكتظاظ السجون. |
À la lumière de sa recommandation de lutter contre la discrimination raciale sur le plan national et tout en préconisant une plus grande coordination entre les mécanismes étatiques qui traitent des problèmes liés à la discrimination raciale, le Comité recommande de maintenir une institution indépendante distincte chargée de lutter contre les discriminations, y compris la discrimination raciale. | UN | بينما تعرب اللجنة عن أملها في زيادة التنسيق بين الآليات الحكومية المعنية بالمشاكل المتصلة بمكافحة التمييز العنصري، توصي، في ضوء توصيتها المتعلقة بالخطة الوطنية لمكافحة التمييز العنصري، بأن تُبقي الدولة الطرف على مؤسسة مستقلة ومنفصلة تتولى مهمة مكافحة مختلف أشكال التمييز، بما في ذلك التمييز العنصري. |
Ces bureaux sont principalement chargés des questions relatives aux stupéfiants, mais aussi, de plus en plus, des problèmes liés à la prévention du crime. | UN | وتتولى هذه المكاتب بصورة رئيسية المسائل المتعلقة في المخدرات ولكن أيضا، وهذا يجري أكثر فأكثر، بالمشاكل المرتبطة بمنع الجريمة. |
18.11 Pour résoudre ces problèmes sociaux, il faudra tenir compte des nouvelles tendances internationales et régionales ainsi que de la mondialisation des problèmes liés à l'amélioration de la qualité de la vie. | UN | ٨١-١١ ويجب في محاولة حل هذه المشاكل الاجتماعية أن تؤخذ في الاعتبار الاتجاهات الدولية واﻹقليمية الناشئة والطابع العالمي الذي أصبحت تتسم به المسائل المتصلة بتحسين نوعية الحياة. |