"des problèmes sérieux" - Traduction Français en Arabe

    • مشاكل خطيرة
        
    • المشاكل الخطيرة
        
    • للمشاكل الخطيرة
        
    • من التحديات الهامة
        
    Toutefois, le Secrétariat a fait observer que le remplacement des procès-verbaux par des comptes rendus analytiques pourrait soulever des problèmes sérieux. UN إلا أن اﻷمانة العامة لاحظت أنه قد تترتب مشاكل خطيرة على الاستعاضة عن المحاضر الحرفية بمحاضر موجزة.
    Toutefois, le Secrétariat a fait observer que le remplacement des procès-verbaux par des comptes rendus analytiques pourrait soulever des problèmes sérieux. UN إلا أن اﻷمانة العامة لاحظت أنه قد تترتب مشاكل خطيرة على الاستعاضة عن المحاضر الحرفية بمحاضر موجزة.
    Nous continuons de connaître des problèmes sérieux pour faire respecter les embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité, particulièrement en Afrique. UN وما زلنا نشهد مشاكل خطيرة في فرض عمليات الحظر على الأسلحة التي يفرضها مجلس الأمن، ولا سيما في أفريقيا.
    Des mesures d'urgence doivent être prises en Afrique; en Amérique latine également, la désertification et la sécheresse constituent des problèmes sérieux. UN ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة في أفريقيا، علما بأن التصحر والجفاف هما أيضا من المشاكل الخطيرة في أمريكا اللاتينية.
    Estimant que des situations nouvelles et plus complexes apparues récemment rendent encore plus nécessaire de procéder à une étude approfondie des problèmes sérieux soulevés par les méthodes de travail actuelles de la Commission, UN وإذ ترى أنه قد ظهرت في الآونة الأخيرة حالات جديدة وأكثر تعقيداً، مما يزيد من ضرورة إجراء استقصاء متعمق للمشاكل الخطيرة الناشئة عن أساليب العمل الحالية للجنة،
    Par ailleurs, l'inadéquation entre les tâches prescrites et les ressources et les moyens alloués, de même que le manque de communication entre la mission et le Siège, notamment le Conseil, sont des problèmes sérieux qu'il faut régler. UN وفضلا عن ذلك، يعد التفاوت بين المهام الصادر بها تكليف والموارد والقدرات المخصصة، إلى جانب فجوة المعلومات القائمة بين الميدان والمقر، بما يشمل المجلس، من التحديات الهامة التي يلزم مواجهتها.
    Le Malawi n'est pas insensible à l'atmosphère politique plus générale qui affecte les relations internationales et cause des problèmes sérieux en ce qui concerne la paix et la sécurité. UN وملاوي لا يغيب عن بالها الجو السياسي اﻷوسع نطاقا الذي يضر بالعلاقات الدولية ويسبب مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالسلم واﻷمن.
    des problèmes sérieux se posent également dans certaines régions de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda, et il ne sera pas possible d'y remédier adéquatement avant que la paix ne soit rétablie. UN وثمة مشاكل خطيرة أيضا في أجزاء من يوغوسلافيا السابقة ورواندا لا يمكن معالجتها بشكل كاف الى أن يتحقق السلام.
    Le système que nous expérimentons depuis des décennies n'a que rarement, dans l'ensemble, causé des problèmes sérieux. UN ونادراً جداً ما أدى النظام الذي ننتهجه منذ عشرات السنين إلى نشوء مشاكل خطيرة.
    Néanmoins, la coordination a continué de poser des problèmes sérieux et beaucoup de personnes déplacées de l'intérieur ont été oubliées en raison de défaillances institutionnelles. UN 50 - وعلى الرغم من ذلك لا تزال هناك مشاكل خطيرة في مجال التنسيق، وينسلّ الكثيرون من المشردين داخليا من الشقوق المؤسسية.
    des problèmes sérieux se posent également dans certaines régions de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda, et il ne sera pas possible d'y remédier adéquatement avant que la paix ne soit rétablie. UN وثمة مشاكل خطيرة أيضا في أجزاء من يوغوسلافيا السابقة ورواندا لا يمكن معالجتها بشكل كاف الى أن يتحقق السلام.
    9. Le Comité consultatif juge inacceptable que la Mission et le Siège n'aient pas été en mesure de faire face à des problèmes sérieux concernant la gestion du contrat de services de soutien logistique. UN 9 - ترى اللجنة أن عدم قدرة البعثة والمقر على معالجة مشاكل خطيرة في التعامل مع متعهد النقل والإمداد أمر غير مقبول.
    Cependant, comme tout phénomène social, la dynamique migratoire, de par son ampleur et sa concentration, pose des problèmes sérieux auxquels le Gouvernement s'attelle à trouver des solutions durables. UN ولكن الهجرة، شأنها شأن أي ظاهرة اجتماعية وبالنظر إلى حجمها وتركيزها، تخلق مشاكل خطيرة يلزم أن تجد الحكومة حلولا مستدامة لها.
    Paradoxalement, il ressort que les communautés religieuses, tout particulièrement les minorités et groupes ethniques mais également les musulmans, font face, parfois ou régulièrement, selon les cas et situations, à des problèmes sérieux. UN 49 - ومن المفارقات أن الطوائف الدينية، ولاسيما الأقليات والمجموعات العرقية، بل وكذلك المسلمون، يواجهون أحيانا أو بصورة منتظمة، حسب الحالات والظروف، مشاكل خطيرة.
    On a indiqué que la solution proposée serait particulièrement appropriée pour traiter d’un certain nombre de cas concrets mentionnés plus haut et posant des problèmes sérieux au regard de la Convention de New York (voir par. 346). UN وقيل إن النهج المقترح قد يكون ملائما بصفة خاصة لمعالجة عدد من الحالات الوقائعية المحددة المذكورة أعلاه والتي تطرح مشاكل خطيرة في إطار اتفاقية نيويورك (انظر الفقرة 346 أعلاه).
    Le paragraphe 4 de l’article xx, concernant les éléments constitutifs des crimes, soulève des problèmes sérieux. UN وقال ان الفقرة ٤ من المادة xx بشأن أركان الجرائم ، تطرح مشاكل خطيرة .
    Il existe des problèmes sérieux. UN وثمة مشاكل خطيرة.
    Toutefois, le texte pose des problèmes sérieux qui, s’ils ne sont pas résolus, risquent de gravement compromettre son acceptation universelle. UN غير أنه توجد في النص بعض المشاكل الخطيرة التي سيكون لها تأثير خطير على قبوله عالميا إذا تركت دون حل.
    Cependant, l’un des problèmes sérieux tenant aux écoles coraniques serait la nécessité de contenir ces établissements dans le cadre de l’enseignement religieux et à l’abri de l’intolérance et des répercussions des politiques partisanes. UN ولكن أحد المشاكل الخطيرة المتصلة بالمدارس القرآنية يكمن في ضرورة اقتصار هذه المؤسسات على تعليم الدين وحمايتها من التعصب ومن انعكاسات السياسات المتحزبة.
    Mettant tout particulièrement l'accent sur les régions du monde où les conflits arrivent à leur fin et où des problèmes sérieux face à l'accumulation excessive et déstabilisatrice des armes légères doivent être traités de façon urgente, UN وإذ توجه تركيزها بوجه خاص إلى مناطق العالم التي تنتهي فيها الصراعات والتي يتعين فيها القيام على وجه الاستعجال بمواجهة المشاكل الخطيرة المتعلقة بتراكم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المفرط والمزعزع للاستقرار،
    Estimant que des situations nouvelles et plus complexes apparues récemment rendent encore plus nécessaire de procéder à une étude approfondie des problèmes sérieux soulevés par les méthodes de travail actuelles de la Commission, UN وإذ ترى أنه قد ظهرت في الآونة الأخيرة حالات جديدة وأكثر تعقيداً، مما يزيد من ضرورة إجراء استقصاء متعمق للمشاكل الخطيرة الناشئة عن أساليب العمل الحالية للجنة،
    De plus, l'écart entre les tâches confiées et les ressources et capacités affectées, ainsi que le temps de décalage de l'information entre le terrain et le Siège - y compris le Conseil de sécurité - sont des problèmes sérieux auxquels il faut faire face. UN وفضلا عن ذلك، فإن التفاوت بين المهام الصادر بها تكليف والموارد والقدرات المخصصة، إلى جانب فجوة المعلومات القائمة بين الميدان والمقر، بما في ذلك مجلس الأمن، يعدان من التحديات الهامة التي يلزم مواجهتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus