des problèmes similaires se posent aussi au niveau des équipements. | UN | وتُطرح أيضاً مشاكل مماثلة أيضاً على صعيد المعدات. |
La notification des PFC et du SF6 suscite des problèmes similaires. | UN | وتضمن اﻹبلاغ عن البيرفلوروكربون وسادس فلورايد الكبريت مشاكل مماثلة. |
Il semble que des problèmes similaires existent dans certaines institutions qui s'occupent d'enfants malades mentaux ou d'enfants handicapés moteurs. | UN | ويبدو أن مشاكل مماثلة تشاهد في بعض المؤسسات التي ترعى الأطفال المرضى عقليا أو الأطفال الذين يعانون من إعاقات أخرى. |
Je sais que beaucoup d'entre vous devez faire face à des problèmes similaires dans votre pays. | UN | إنني أعلم أن كثيرين منكم يواجهون تحديات مماثلة في بلدانكم. |
des problèmes similaires existent dans le domaine des statistiques démographiques. | UN | كذلك، توجد مشاكل مشابهة في مجال الاحصائيات الديمغرافية. |
des problèmes similaires se sont posés avec l'amendement à la loi sur les réunions publiques visant à instaurer des sanctions pour le fait de porter une cagoule lors d'une réunion publique. | UN | ووُوجهت مشاكل مماثلة فيما يتعلق بتعديل قانون التجمعات العامة الذي أدرج عقوبات على وضع غطاء للوجه في تجمعات عامة. |
Cependant, des problèmes similaires se posent lorsqu'un traité est conclu par une organisation internationale, soit avec des États soit avec d'autres organisations internationales. | UN | بيد أن مشاكل مماثلة تنشأ عند قيام منظمة دولية بإبرام معاهدة إما مع الدول أو مع منظمات دولية أخرى. |
Cependant, dans les activités qu'elle mène, notamment les programmes d'assistance technique, la CNUCED devrait aussi tenir compte des besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. | UN | بيد أنه ينبغي أن يراعى في أنشطة الأونكتاد، وبخاصة برامج المساعدة التقنية، احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة. |
Toutefois, les programmes d'assistance technique de la CNUCED devraient également prendre en compte les besoins des pays confrontés à des problèmes similaires. | UN | غير أن برامج الأونكتاد للمساعدة التقنية يجب أن تراعي أيضا احتياجات البلدان التي تواجه مشاكل مماثلة. |
Les femmes appartenant à des groupes minoritaires peuvent se heurter à des problèmes similaires dans leur propre pays. | UN | وقد تصادف النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مشاكل مماثلة في بلدانهن. |
des problèmes similaires apparaîtront si les autorités négligent les routes, les installations d'irrigation et les autres infrastructures de base en milieu rural. | UN | وستنشأ مشاكل مماثلة لو أهملت الحكومات الطرق الريفية، ومرافق الري، وغير ذلك من البنى التحتية الأساسية. |
La fabrication illicite de ces substances s'était récemment développée et toutes les régions connaissaient actuellement des problèmes similaires. | UN | وأن صنع تلك المواد بصفة غير مشروعة قد انتشر مؤخراً، حتى أن جميع المناطق تعاني في الوقت الحاضر مشاكل مماثلة. |
De plus, les femmes sont confrontées à des problèmes similaires pour l'accès à la technologie et à l'éducation, les deux étant essentielles à la productivité agricole. | UN | وإضافة إلى ذلك، تواجه النساء تحديات مماثلة في حصولهن على التكنولوجيا والتعليم، وكلاهما حيوي للإنتاجية الزراعية. |
Nous avons aussi parlé des problèmes similaires qui se posent dans d'autres secteurs. | UN | وتكلمنا أيضا على تحديات مماثلة في قطاعات أخرى. |
En Arménie, nous sommes également confrontés à des problèmes similaires. | UN | ونحن في أرمينيا أيضا نواجه مشاكل مشابهة. |
Les changements climatiques devraient être intégrés aux travaux des différents réseaux et organisations régionaux et, en particulier, par le biais de partenariats de secteurs tels que l'eau, l'énergie et l'agriculture, afin de mettre en commun les expériences et les enseignements tirés par les communautés qui doivent faire face à des problèmes similaires. | UN | وينبغي مراعاة تغير المناخ في عمل مختلف المنظمات والشبكات الإقليمية، وبخاصة عن طريق إقامة شراكات بين قطاعات مثل المياه والطاقة والزراعة بغية تقاسم الخبرات والعبر التي استخلصتها المجتمعات التي تواجه مشاكل متماثلة. |
des problèmes similaires sont susceptibles de se produire dans les autres pays où cette substance est utilisée, en particulier ceux en développement. | UN | من المحتمل أن تجابه بلدان أخرى تستخدم هذه المادة شواغل مماثلة لتلك التي تم تحديدها، خصوصاً البلدان النامية. |
Elle s'est en outre engagée à consulter régulièrement les groupes d'experts travaillant sur des problèmes similaires et à tenir le Comité informé de ses travaux. | UN | وتعهدت كذلك بعقد مشاورات منتظمة مع أفرقة الخبراء المعنية بمسائل مشابهة وبإبقاء اللجنة على علم بعملها. |
Elle a signalé que la Division avait fait faire une étude sur la stratégie informatique et avait pris des mesures pour éviter des problèmes similaires à l'avenir. | UN | وأفادت المديرة بأن الشعبة قد أبرمت عقداً لإعداد دراسة بشأن استراتيجية تكنولوجيا المعلومات واتخذت التدابير اللازمة لتفادي المشاكل المماثلة في المستقبل. |
Les réseaux permettent par exemple de déterminer si des problèmes similaires ont déjà été rencontrés ailleurs dans l'entreprise et comment ils ont été résolus. | UN | فالشبكات تتيح لهم مثلا التحقق مما إذا كان قد جرى فعلا التصدي لمشاكل مماثلة في أماكن أخرى في الشركة وكيف حُلﱠت هذه المشاكل. |
e) Examiner la philosophie, la structure et les mécanismes des systèmes d'ajustement utilisés par des employeurs des secteurs public et privé dont la situation géographique pose des problèmes similaires. | UN | )ﻫ( دراسة المبادئ اﻷساسية في أنظمة تسوية مقر العمل التي يطبقها سائر أرباب اﻷعمال في مناطق مماثلة في كل من القطاعين العام والخاص، وهيكل وآليات هذه اﻷنظمة. |
Les sociétés où la démocratie n'est pas totale reflètent des problèmes similaires. | UN | والمجتمعات التي تفتقر إلى الديمقراطية تواجه مشاكل متشابهة. |
Cela devrait permettre d'éviter que ne se répètent des problèmes similaires à celui du Lysol. | UN | واﻷمل معقود على أن يوفر هذا بعض الضمانات لعدم تكرار حدوث حالات مماثلة لحالة مادة اللايسول. |
Une coopération accrue dans le domaine de la gestion des connaissances est d'autant plus nécessaire que la majorité des pays appartenant à la même région sont souvent confrontés à des problèmes similaires en matière de changements climatiques et d'adaptation. | UN | والأمر الذي يظهر ضرورة تعزيز التعاون في مجال إدارة المعارف هو أن معظم بلدان المنطقة الواحدة غالباً ما تواجه تحديات متشابهة في مجال تغير المناخ والتكيف. |
Les villes secondaires et plus petites doivent affronter des problèmes similaires mais intéressent beaucoup moins les décideurs politiques et la communauté internationale. | UN | وتواجه المدن الثانوية الأصغر حجما تحديات مشابهة لكنها كثيرا ما تحظى باهتمام أقل بكثير من لدن واضعي السياسات والمجتمع الدولي. |