iii) Conseils d'experts sur des problèmes spécifiques liés au passage à l'EDI; | UN | `3` ومشورة الخبراء بشأن مشاكل محددة تتعلق بتنفيذ التبادل الإلكتروني للبيانات؛ |
Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | كما يجوز للجنة أن تصدر تقارير توزع توزيعاً عاماً من أجل إبراز مشاكل محددة في مجال حقوق الطفل. |
iv) la recherche d'une coopération internationale permettant de résoudre des problèmes spécifiques. | UN | `٤` السعي إلى تحقيق التعاون الدولي بغية التغلب على المشاكل المحددة. |
Les plus importantes de ces organisations ont des antennes dans différentes régions du pays qui s'occupent des problèmes spécifiques aux femmes de la région. | UN | وأكبر هذه المنظمات لها فروع تابعة لها في مناطق شتى من البلاد وهي تتعامل مع المشاكل الخاصة بالمرأة في مناطقها. |
Les petits États insulaires en développement à revenus intermédiaires connaissent des problèmes spécifiques que l'architecture de développement internationale ne permet pas actuellement de résoudre. | UN | إن الدول الجزرية المتوسطة الدخل تواجه مشاكل خاصة لا تأخذها في الحسبان الهياكل الإنمائية الدولية. |
Les personnes âgées, qui représentent un segment de plus en plus important de la population, doivent faire face à des problèmes spécifiques et pressants sur le plan des droits de l'homme. | UN | ويمثل المسنون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان، وهم يواجهون تحديات خاصة وملحة في مجال حقوق الإنسان. |
:: Établir et superviser, dans un cadre cohérent, une structure de groupes consacrés à des problèmes spécifiques et de groupes pluriinstitutions à l'échelon local; | UN | :: إنشاء هيكل من المجموعات القائمة على مسائل محددة والأفرقة المحلية المتعددة الوكالات، والعاملة في نطاق إطار متسق، والإشراف على هذا الهيكل؛ |
La réunion a porté principalement sur des problèmes spécifiques sur les pratiques exemplaires et sur les stratégies pour mettre fin à l'enrôlement et à l'utilisation d'enfants par les forces gouvernementales. | UN | وتركز الاجتماع على تحديات محددة وأفضل الممارسات والاستراتيجيات لإنهاء تجنيد واستخدام الأطفال في القوات الحكومية. |
Ils présentent une section consacrée spécialement aux femmes ou mettent en lumière des problèmes spécifiques qui ont une incidence particulière sur l'exercice de leurs droits. | UN | وهذه الآليات إما أنها قد أدرجت فرعاً محدداً بشأن المرأة أو عيّنت قضايا محددة لها تأثير خاص على تمتع المرأة بحقوقها. |
Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | كما يجوز للجنة أن تصدر تقارير توزع توزيعاً عاماً من أجل إبراز مشاكل محددة في مجال حقوق الطفل. |
Notons par ailleurs que pour la plupart des minorités, redresser cette situation et en particulier résoudre des problèmes spécifiques tels que les refus relatifs aux lieux de culte exigera beaucoup de temps et d'argent. | UN | ولا بد من اﻹشارة، من ناحية أخرى، إلى أن إصلاح هذا الوضع، ولا سيما حل مشاكل محددة مثل رفض الطلبات المتعلقة بأماكن العبادة، سوف يتطلب الكثير من الوقت والمال. |
Des lois doivent être adoptées pour résoudre des problèmes spécifiques tels que celui des jeunes employées de maison. | UN | ورأت أنه ينبغي أيضاً اعتماد قوانين لمعالجة مشاكل محددة مثل مشكلة الفتيات اللاتي يعملن بالخدمة المنزلية. |
Le Comité peut également faire paraître des rapports de distribution générale pour mettre en relief des problèmes spécifiques dans le domaine des droits de l'enfant. | UN | كما يجوز للجنة أن تصدر تقارير توزع توزيعا عاما من أجل إبراز المشاكل المحددة في مجال حقوق الطفل. |
- L'aide aux efforts régionaux destinés à résoudre des problèmes spécifiques posés par les armes légères. | UN | - تقديم المساعدة إلى النهج الإقليمية بصدد المشاكل المحددة المتصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'identification des problèmes spécifiques à l'Afrique est plus que bienvenue. | UN | ونرحب كل الترحيب بالاعتراف الواضح الذي حظيت به المشاكل الخاصة التي تواجهها أفريقيا. |
Toutefois, la question critique de l'accès à la terre crée des problèmes spécifiques dont le Gouvernement s'occupe. | UN | ومع ذلك، هناك مسألة حرجة، هي حيازة اﻷراضي، تثير مشاكل خاصة تحظى باهتمام الحكومة. |
Les pays en transition ont des problèmes spécifiques à résoudre pour obtenir une croissance économique durable. | UN | وقالت إن البلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية تواجه تحديات خاصة في جهودها لتحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
3. La présente note traite des problèmes spécifiques auxquels se sont heurtés les États qui avaient besoin d'aide pour se conformer aux prescriptions en matière de communication d'informations de la Convention contre la criminalité organisée et des Protocoles s'y rapportant. | UN | 3- وهي تتناول أيضا مسائل محددة تواجهها الدول التي تحتاج إلى المساعدة من أجل الامتثال لمتطلبات الإبلاغ بموجب اتفاقية الجريمة المنظمة والبروتوكولات الملحقة بها. |
De plus, les chaînes d'approvisionnement sophistiquées sont devenues depuis quelques années un élément essentiel du commerce mondial et leur financement pose des problèmes spécifiques aux pays participants comme au système financier international. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصبحت لعمليات سلاسل الإمداد المعقدة في السنوات الأخيرة أهمية حاسمة بالنسبة للتجارة العالمية وأصبح تمويلها يطرح تحديات محددة أمام البلدان المشاركة والنظام المالي الدولي. |
Il est important de trouver la meilleure combinaison de politiques pour faire face à des problèmes spécifiques. | UN | ومن المهم إيجاد أفضل مزيج من السياسات اللازمة لمواجهة قضايا محددة. |
Le renforcement des systèmes d'aide sociale, les périodes consacrées aux jeux et au développement et les services cliniques traitant des problèmes spécifiques fait partie des programmes prévus dans ce domaine. | UN | ويشكل كل من تعزيز نظم الدعم الاجتماعي، وتوفير فرص للعب والنمو، وتقديم خدمات سريرية لمشاكل محددة جوانب للبرمجة في هذا المجال. |
Enfin, nous sommes convaincus que la nouvelle donne internationale exige une approche multilatéraliste efficace afin de pouvoir se concentrer sur des problèmes spécifiques. | UN | أخيرا، نحن مقتنعون بأن الواقع العالمي الجديد يتطلب تعددية الأطراف الفعالة بغية التركيز على مشاكل معينة. |
Le surpeuplement carcéral reste donc un grave problème, tout comme l'état sanitaire et nutritionnel des détenus et la non-résolution des problèmes spécifiques des femmes et des mineurs en détention. | UN | وبالتالي، لا يزال اكتظاظ السجون يمثل مشكلة خطيرة، وكذلك المشاكل المتعلقة بصحة هؤلاء السجناء وتغذيتهم، وعدم التصدي للمشاكل الخاصة بالمحتجزين من النساء والقاصرين. |
La modélisation et l'analyse du milieu formé par les débris en orbite géostationnaire et des risques qui en résultent pour les systèmes orbitaux posent des problèmes spécifiques, qui sont différents de ceux que soulève le traitement des débris en orbite terrestre basse. | UN | وتطرح عمليتا نمذجة وتحليل بيئة الحطام في المدار الثابت بالنسبة للأرض، وما يقترن به من مخاطر على النظم الموجودة في ذلك المدار، تحديات فريدة أمام المنمذج تختلف عن تحديات معالجة مسألة الحطام في المدارات الأرضية المنخفضة. |
Une série de DVD a été mise à la disposition du grand public pour l'informer des problèmes spécifiques auxquels font face les femmes et les filles congolaises. | UN | وقُدمت سلسلة من أقراص الفيديو الرقمية للجمهور لإطلاعه على التحديات الخاصة التي تواجه النساء والفتيات الكونغوليات. |
En outre, des évaluations thématiques seraient menées sur des problèmes spécifiques intéressant de nombreux États. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ستركز التقييمات المواضيعية على مسائل معينة تحظى باهتمام الكثير من الدول. |
La plupart d'entre elles étaient axées sur des problèmes spécifiques liés à l'examen des diverses questions. | UN | وكانت معظمها ترتبط بمشاكل محددة لم ينته منها النظر في البنود المختلفة بعد. |