Les déséquilibres actuels sont sous-tendus par des problèmes structurels fondamentaux qu'il est impératif de corriger. | UN | وتتمثل الأسباب الرئيسية للاختلالات الحالية في المشاكل الهيكلية الأساسية، التي يتحتم إصلاحها. |
Il manque aussi de ressources pour rendre les institutions et structures étatiques mieux à même de venir à bout des problèmes structurels profondément enracinés. | UN | ويفتقر البلد أيضا إلى الموارد لتعزيز قدرة مؤسسات الدولة وهياكلها على مواجهة المشاكل الهيكلية العميقة الجذور في البلد. |
Cette carence découle des problèmes structurels du pouvoir judiciaire. | UN | وهذا القصور تمتد جذوره إلى مشاكل هيكلية تتعلق بالنظام القضائي. |
La conjonction des facteurs que sont la pauvreté, la classe et la race crée des problèmes structurels et des cycles de marginalisation difficiles à briser. | UN | فالعوامل المتداخلة للفقر والطبقة والعرق توجِد مشاكل هيكلية ودورات من التهميش يصعب كسرها. |
La première phase comporterait un simple examen des problèmes structurels (financé au moyen de contributions volontaires du Gouvernement hôte) et devrait s'achever en 2009. | UN | وتتكون المرحلة الأولى من استعراض أساسي للمشاكل الهيكلية يجري تمويله عن طريق تبرعات تقدمها الحكومة المضيفة ويتوقع استكماله في عام 2009. |
:: Autoriser et appuyer les actions de groupe dès lors que des problèmes structurels ou systémiques portent atteinte aux droits des personnes vivant dans la pauvreté | UN | :: السماح بالتقاضي الجماعي ومساندته عندما تؤثر المسائل الهيكلية أو العامة على حقوق الأشخاص الذين يعيشون في فقر محدودية تأثير التقاضي |
La féminisation de la pauvreté est une manifestation des problèmes structurels sous-jacents auxquels sont confrontées les femmes face aux changements économiques. | UN | وتفشي الفقر بين النساء إنما يعكس المشاكل الهيكلية اﻷساسية التي تواجهها النساء في خضم التغيير الاقتصادي. |
Les peuples d'Amérique centrale ont souffert des conséquences des problèmes structurels qui, historiquement, caractérisent les pays en développement. | UN | لقد عانت شعوب أمريكا الوسطى من آثار المشاكل الهيكلية التي اتسمت بها البلدان النامية تاريخيا. |
À cette réunion, le Commissaire général et les donateurs ont souligné certains des problèmes structurels que rencontre l'Office et qui ont provoqué la crise budgétaire actuelle. | UN | وقد أبرز المفوض العام والمانحون خلال هذا الاجتماع بعض المشاكل الهيكلية التي تواجه الوكالة وكانت سبباً في اﻷزمة الحالية. |
Les pressions auxquelles les sociétés du pays seraient soumises dépendraient, entre autres, de l'ampleur des problèmes structurels préexistants, et notamment de la gravité de la sous-capitalisation du système financier; | UN | ويتوقف الضغط الذي قد تواجهه الشركات المالية المحلية على عوامل منها حدة المشاكل الهيكلية القائمة من قبل، بما في ذلك مدى قصور رسملة النظام المالي. |
Les contre-performances de l'Afrique s'expliquent en outre par des facteurs exogènes défavorables, par des politiques économiques inadaptées et par des problèmes structurels chroniques. (M. Ossa) | UN | وربما تعزى النتائج غير المرضية في البلدان الافريقية كذلك الى بعض الظروف الخارجية غير المواتية والى السياسات الاقتصادية غير الملائمة والى المشاكل الهيكلية الموروثة، المتأصلة الى حد بعيد. |
Certains pays ont des problèmes structurels qui les empêchent de diversifier leur production et réduire leur vulnérabilité aux chocs internationaux, tout en restant autonomes par rapport aux forces extérieures. | UN | وبعض البلدان تواجه مشاكل هيكلية تحول دون قيامها بتنويع إنتاجها وتقليل إنجراحيتها أمام الصدمات الدولية، وذلك في إطار بقائها مستقلة بالنسبة للقوى الخارجية. |
Il faut également tenir compte des problèmes structurels qui se posent, notamment sur le plan économique, en raison de la dette étrangère. | UN | ويتعين اﻹقرار بوجود مشاكل هيكلية كالنتائج الاقتصادية للديون اﻷجنبية. |
Il faut également tenir compte des problèmes structurels qui se posent, notamment sur le plan économique, en raison de la dette étrangère. | UN | ويتعين اﻹقرار بوجود مشاكل هيكلية كالنتائج الاقتصادية للديون اﻷجنبية. |
Il faut traiter les causes profondes des problèmes structurels et endémiques des pays en développement, qui en fin de compte mènent à l'instabilité mondiale. | UN | ولا بد من معالجة اﻷسباب الجذرية للمشاكل الهيكلية المزمنة في البلـدان الناميــة، والتي تؤدي في النهاية إلى زعزعة استقرار العالم. |
Ce processus, qui a pour double objectif de renforcer la confiance et de créer un consensus, devrait promouvoir la compréhension des problèmes structurels auxquels se heurte Haïti et, directement ou indirectement, au règlement de la crise actuelle. | UN | ويتوقع لهذه العملية، الرامية إلى بناء الثقة وتوافق اﻵراء على حد سواء، أن تساعد على تعزيز تفهم أفضل للمشاكل الهيكلية التي تواجه هايتي وأن تسهم، على نحو مباشر أو غير مباشر، في إيجاد حل لﻷزمة الراهنة. |
Ces approches au cas par cas sont utiles pour résoudre des problèmes techniques mais non pour résoudre des problèmes structurels. | UN | إلا أن هذا النهج المخصص ينطبق فقط على المسائل التقنية وليس على المسائل الهيكلية. |
L’objectif du gouvernement devrait être de réussir non seulement à réveiller l’économie, mais aussi à inverser la dégradation des problèmes structurels de la Chine. Cela permettra d’établir des fondations solides pour la croissance économique à venir. | News-Commentary | يتعين على الحكومة أن تضع نصب عينيها هدف النجاح ليس فقط في إنعاش الاقتصاد، بل وأيضاً في عكس اتجاه تدهور المشاكل البنيوية التي تعاني منها الصين، وبالتالي فسوف يتسنى لها النجاح في إرساء أسس متينة للنمو الاقتصادي في المستقبل. وفي هذا الصدد فإن الصينيين لديهم من الأسباب الوجيهة ما يدفعهم إلى التفاؤل، وذلك بعد أن نجح بلدهم في تحدي توقعات الانهيار الاقتصادي طيلة العقود الثلاثة الماضية. |
Tout en reconnaissant qu'un système de délégation de pouvoir est en place, le Comité essaye de montrer qu'il existe des problèmes structurels plus fondamentaux qui doivent être compris et réglés pour qu'une transformation en profondeur des modèles d'activité puisse réussir. | UN | ويسعى المجلس، مع تسليمه بوجود نظام قائم لتفويض السلطة، إلى أن يبين أن ثمة مسائل هيكلية أساسية أخرى ينبغي فهمها ومعالجتها قبل أن تتاح للتغييرات أو أعمال التحويل الرئيسية فرصة طيبة للتنفيذ الناجح. |
Cependant, des problèmes structurels nationaux et régionaux nuisent à l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | غير أن التحديات الهيكلية الوطنية والإقليمية الكامنة تحول دون الاندماج الناجح للبلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
L'absence d'accès à la mer est l'un des principaux facteurs explicatifs de l'incidence relativement élevée de l'extrême pauvreté et des problèmes structurels dans ces pays. | UN | والموقع الجغرافي غير الساحلي عامل رئيسي في انتشار الفقر المدقع على نطاق واسع نسبيا وفي الصعوبات الهيكلية التي تشهدها البلدان النامية غير الساحلية. |
Déjà confrontée à des problèmes structurels d'alimentation électrique, la situation s'est encore détériorée, le carburant à des prix abordables devenant denrée rare suite à la fermeture par l'Égypte des tunnels de contrebande permettant d'acheminer des marchandises à Gaza. | UN | ففي حين تواجه غزة تحديات هيكلية في مجال الإمداد بالطاقة الكهربائية، تدهورت الحالة مع ندرة الوقود الميسور التكلفة في أعقاب قيام مصر بإغلاق أنفاق التهريب غير القانونية إلى غزة. |
B. Croissance récente marquée par des problèmes structurels | UN | باء- المشكلات الهيكلية المتعلقة بالنمو الذي تحقق مؤخراً |
M. Chiriboga (Équateur) dit que le nouveau modèle économique du Gouvernement commence à produire des résultats majeurs en ce qui concerne la solution des problèmes structurels comme l'inégalité et la pauvreté. | UN | 10 - السيد شيريبوغا (إكوادور): قال إن النموذج الاقتصادي الجديد للحكومة بدأ يعطي نتائج مهمة فيما يتعلق بالمشاكل الهيكلية من قبيل عدم الإنصاف والفقر. |
Concernant l'offre, ou d'un point de vue sectoriel, la récente croissance en Afrique est également marquée par des problèmes structurels. | UN | 8- وينطوي النمو الذي سجلته أفريقيا مؤخراً على مشكلات هيكلية أيضاً من منظور العرض أو من منظور قطاعي. |
21. Il est de plus en plus largement admis qu'une approche qui tente d'intégrer uniformément dans un système commercial multilatéral des pays en proie à des degrés divers à des problèmes structurels, institutionnels, réglementaires et autres, peut donner lieu à des avantages et des coûts asymétriques. | UN | 21- يتزايد التسليم بأن العمل بنهج واحد يسري على الجميع من أجل دمج بلدان متفاوتة في درجة مشاكلها الهيكلية والمؤسسية والتنظيمية وغير ذلك في نظام تجاري متعدد الأطراف من شأنه أن يؤدي إلى التباين في المزايا المستفادة والتكاليف المتحملة. |